PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 96, 97, 98 ... 102, 103, 104  Next
Author
Message
worlaskey



Joined: 14 May 2016
Replies: 7

Back to top
Post Posted: Sat Jul 29, 2017 5:05 pm      Post subject:
Reply with quote

Gentlemen,
I have four documents from the Suserz and/or Trebki parishes which I need translated.I greatly appreciate your past help and would be grateful for your help with these documents whenever you are able to do so.Thanking you in advance.

Best regards,
W. Orlaskey



Z-1.jpg
 Description:
 Filesize:  1.36 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Z-1.jpg




Last edited by worlaskey on Sun Jul 30, 2017 4:23 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 873
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jul 29, 2017 5:27 pm      Post subject:
Reply with quote

JDombrowski89 wrote:
Marcel,

Thank you for your latest translations. If you could please translate the following.

Thanks for your time,
Justin


30 Pobodze

It took place in Dzierzgowo on 21 August (2 September) 1894 at 6 p.m. we make it know that in the presence of witnesses Stanisław Skalski, bride's brother, farmer living in Pobodze, 29 years old and Edmund Wąsowski, farmer living in Kęsocha, 22 years old there was concluded this day religious marriage between

Sczepan Szempliński, single, farmer, 33 years old, born in Piotrków, son of Konstanty Szempliński and Klara Szemplińska maiden name Piotrkowska, living in Pobodze

and

Anna Kwiatek, maiden name Skalska, widow after deceased Józef Kwiatek who died in Pobodze on 30 March (11 April) 1893. She is farmer living in Pobodze, 35 years old. ...........(no info about bride's parents)

there were 3 premarital announcements in Dzierzgowo parish church on sundays: 7 (19 ) August, 14 (26 ) August and 21 August (2 September) 1894
Newlyweds didnt made premarital agreement. Wedding ceremony provided by the priest Wiktor Kleniewski, Dzierzgowo parish administrator.
Act was read to present, signed by the priest, witnesses and groom. Bride is illiterate.


Rąbież

It took place in the village Grudusk on 12 (24 ) May 1875 at 10 a.m. Appeared Wincenty Brzozowski, 22 years old and Antoni Gierszewski, 32 years old, both carpenters living in Grudusk and they said that on 11 (23 ) May 1875 at midnight died in Rąbież Brzozowska Teofila maiden name Sokołowska, daylaborer, born in Płock, daughter of deceased parents: Mikołaj Sokołowski and Katarzyna Sokołowska. Died at the age of 60 years, widow after deceased Jan Brzozowski.
After eye belief about Brzozowska Teofila death act was read to present and signed by Antoni Gierszwewski and the priest Ignacy Kamieński, Grudusk parish rector. Wincenty Brzozowski didnt signed this act because he is illiterate.
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 873
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jul 29, 2017 5:45 pm      Post subject:
Reply with quote

Magroski49 wrote:
Hi,

If the birth record attached refers to Ewa Wyszkowska, I would appreciate a full translation.

Gilberto

15 December 1857 in romancatholic parish church in Wyszki
baptised name: Ewa
baptised surname: Wyszkowska
priest who baptised: Adam Wojeński
parents: noblemans Iwan Wyszkowski and Klara Wyszkowska maiden name Kamieńska
Child was born on 12 December 1857 in the village Sasiny, Wyszki parish
Godparents: nobleman Iwan Tyrkowski and nobleman Antonina Barowska, widow.
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 873
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jul 29, 2017 6:02 pm      Post subject:
Reply with quote

worlaskey wrote:
Gentlemen,
I respectfully request translation of the attached document.I greatly appreciate all of your past help and I thank you in advance fpr your help this time.

Best regards,
W. Orlaskey


Leopoldów

It took place in the village Suserz on 29 November (11 December) 1877 at 10 a.m. Appeared Mikołaj Lachowicz, 50 years old and Wojciech Sniec, 60 years old, both farmers from Leopoldów and thay said that on 28 November (10 December ) 1877 at 2 a.m. died Antoni Zieliński, son of Seweryn Zieliński and Magdalena Zielińska, born and living with his parents in the village Leopoldów, 1 year old.
After eye belief about Antoni Zieliński death act was read to present, all illiterate, signed by the priest K. Żułowski, Suserz parish administrator.

4. Łuszczanów

It took place in the village Suserz on 6 (18 ) June 1872 at 2 p.m. Appeared Franciszek Zieliński, worker, 56 years old and Roch Durka, 33 years old, peasant, both living in the village Łuszczanów and they said that on 4 (16 ) June 1872 at noon died Marianna Zielińska, widow, 80 years old, daughter of unknown parents. After eye belief abour Marianna Zielińska death act was read to present, signed by the priest.
View user's profile
Send private message
worlaskey



Joined: 14 May 2016
Replies: 7

Back to top
Post Posted: Sun Jul 30, 2017 4:26 pm      Post subject:
Reply with quote

See previous text

W.orlaskey



Z-2.jpg
 Description:
 Filesize:  1.12 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Z-2.jpg


View user's profile
Send private message
worlaskey



Joined: 14 May 2016
Replies: 7

Back to top
Post Posted: Sun Jul 30, 2017 4:28 pm      Post subject:
Reply with quote

see previous

W. Orlaskey



Z-3.jpg
 Description:
 Filesize:  1.63 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Z-3.jpg


View user's profile
Send private message
worlaskey



Joined: 14 May 2016
Replies: 7

Back to top
Post Posted: Sun Jul 30, 2017 4:30 pm      Post subject:
Reply with quote

see messages for Z-1,Z-2,Z-3


Z-4.jpg
 Description:
 Filesize:  950.96 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Z-4.jpg


View user's profile
Send private message
cmasiak



Joined: 02 Jun 2017
Replies: 5

Back to top
Post Posted: Tue Aug 01, 2017 7:25 pm      Post subject: Russian records translation - Masiak
Reply with quote

Hello
I am looking on having the following birth and marriage records translated. The birth record is that of my grandfather Adam Masiak, I know his father was Piotr and his mother was Agnes. The marriage record is for a Piotr Masiak and an Antinina. I am trying to verify if the marriage record is that of my great grandparents. As the spouse's first name appears to be different, I believe a full translation of the records may be of assistance in ascertaining if it is so. I am attaching both the link and file below. Your assistance is greatly appreciated!

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0629d&sy=1885&kt=1&plik=025.jpg#zoom=1&x=608&y=304

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0629d&sy=1884&kt=2&plik=004.jpg#zoom=1&x=0&y=0



Polish_Marriage_Record_Piotr_and_Antonina.jpg
 Description:
 Filesize:  1.16 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Polish_Marriage_Record_Piotr_and_Antonina.jpg



Polish_Birth_Record_Adam_Masiak.jpg
 Description:
 Filesize:  1.16 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Polish_Birth_Record_Adam_Masiak.jpg




Last edited by cmasiak on Fri Aug 04, 2017 7:20 pm; edited 2 times in total
View user's profile
Send private message
sobos



Joined: 15 Sep 2016
Replies: 1
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Aug 02, 2017 5:09 pm      Post subject: Re: Request Russian 1877 Birth Record
Reply with quote

JGwizdowski wrote:
This is my first Russian language document, and I am woefully lost. Would greatly appreciate your assistance in translating my grandmother's birth record.

Thank you SO much!
Joe Gwizdowski


TOMASZ SOBANSKI was a grandfather of my grandfather.

_________________
http://slaveksobanski.tripod.com http://osinscy.tripod.com
View user's profile
Send private message
Visit poster's website
mcdonald0517
PolishOrigins Patron


Joined: 27 May 2012
Replies: 406

Back to top
Post Posted: Sun Aug 06, 2017 9:26 pm      Post subject: Please translate 2 Zolnierzak birth records
Reply with quote

Hello Marcel,

Attached are 2 birth records for my Zolnierzak ancestors. I would greatly appreciate a translation when you have the time. This is what I know about the records:

One of the records is a birth in Szyszki and the other is in Zabiczyn (Nasielsk). The parents are: Teodor Zolnierzak and Rozalia Archackich.

I only need the essentials and am particularly interested in locations and ages of the parents. I am hoping to find clues that will help me to trace Teodor Zolnierzak. He seems to have moved around quite a bit....

Thank you for your help!
Cynthia



1907-233 Franciszek Ksawery Zolnierzak indiv.jpg
 Description:
Franciszek Ksawery Zolnierzak birth
 Filesize:  282.86 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1907-233 Franciszek Ksawery Zolnierzak indiv.jpg



1899-97 Sabina Zolnierzak birth indiv.jpg
 Description:
Sabina Zolnierzak birth
 Filesize:  249.18 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1899-97 Sabina Zolnierzak birth indiv.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
cedarlakeinn



Joined: 07 Aug 2017
Replies: 8
Location: Chicago, Illinois, USA

Back to top
Post Posted: Mon Aug 07, 2017 1:28 am      Post subject: 1800's Russian Partition Birth Record
Reply with quote

Hello,

A priest very graciously shared with me the birth record of my great-grandfather, Jan Gawrych from 1879. I tried deciphering this myself, but it's much too difficult. I was able to decode the first word, which is the town he was from, "Gontarze". I think I saw his father's name, Kazimierz somewhere in there. And the town the church was/is in, "Nowogród". But that's about it. You have no idea how much I would appreciate this document translated. Thank you very much for your time and consideration.

Étienne



The birth record (Copy).jpg
 Description:
 Filesize:  1.6 MB
 Viewed:  0 Time(s)

The birth record (Copy).jpg




Last edited by cedarlakeinn on Wed Aug 09, 2017 12:06 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
markkendall1989



Joined: 18 Jul 2017
Replies: 5
Location: Chicago, IL

Back to top
Post Posted: Tue Aug 08, 2017 1:49 am      Post subject:
Reply with quote

Please help with translating these three files (and to the previous poster: some of my ancestors were from Nowogrod parish too!)


3.jpg
 Description:
Unsure what this is, but it mentions my ancestor Franciszek Banaszewski, and possibly another ancestor Wawrzyniec Piotrowkski
 Filesize:  158.63 KB
 Viewed:  0 Time(s)

3.jpg



2.jpg
 Description:
Seems to be a copy of the marriage record of Franciszek Banaszewski and Magdalena Piotrowksi
 Filesize:  188.32 KB
 Viewed:  0 Time(s)

2.jpg



1.jpg
 Description:
I believe this may be a death record for my ancestor Franciszek Banaszewksi (a relative sent this to me and said it was his birth record, but I doubt it as it seems to mention his second wife!)
 Filesize:  493.57 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 873
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Aug 08, 2017 5:24 am      Post subject: Translation
Reply with quote

worlaskey wrote:
see messages for Z-1,Z-2,Z-3


those 4 documents are cut of..... they are not completed




Z-1

Leopoldów

It took place in the village Suserz on 29 November (11 December) 1877 at 10 a.m. Appeared Mikołaj Lachowicz, 50 years old and Wojciech Sniec, 60 years old, both farmers from Leopoldów and thay said that on 28 November (10 December ) 1877 at 2 a.m. died Antoni Zieliński, son of Seweryn Zieliński and Magdalena Zielińska, born and living with his parents in the village Leopoldów, 1 year old.
After eye belief about Antoni Zieliński death act was read to present, all illiterate, signed by the priest K. Żułowski, Suserz parish administrator.

4. Łuszczanów

It took place in the village Suserz on 6 (18 ) June 1872 at 2 p.m. Appeared Franciszek Zieliński, worker, 56 years old and Roch Durka, 33 years old, peasant, both living in the village Łuszczanów and they said that on 4 (16 ) June 1872 at noon died Marianna Zielińska, widow, 80 years old, daughter of unknown parents. After eye belief abour Marianna Zielińska death act was read to present, signed by the priest.





Z-2





It took place in village Suserz on 2 (14 )June 1891 at 5 p.m. Appeared Maciej Salamondra, farmer living in Szczawinek, 30 years old in the presence of Roch Lewandowski, 45 years old and Jan Garlik, 38 years, both farmers living in Szczawinek and presented us male child and said that the child was born in Szczawinek on 1 (13 ) June 1891 at 2 a.m. with his legal wife Konstancja maiden name Jędrzejczak, 25 years old. Child was baptised this day under the name Jan. Godparents: Michał Wastecki??? (cant decipher), farmer from Szczawin Borowy and Marianna Kiełbasa.
Act was read to present, all illiterate, signed by the priest, parish administrator.



Z-3

....... at 4 p.m. We make it know that in the presence of witnesses Szczepan Szczepaniak, farmer from Tuliska, 38 years old and Tomasz Szymczak from Majerów?? (cant decipher) 50 years old there was concluded this day religious marriage between:

Feliks Maciejewski, single, living with his parents, 27 years old, born in Rataje, living in the village Długie, son of living parents: Józef Maciejewski and Teofila Maciejewska maiden name Sowińska

and

Marcjanna Szymczak, maiden name Zielińska, widow after deceased Mateusz who died one year and trhree months ago, she is 27 years old, born in the village Wólka, living on the farm in Tuliska, daughter of living parents: Mateusz Zieliński and Józefa Zielińska maiden name Smyczyńska.

3 church announcements on Złaków parish church and local parish church on: 2, 9 and 16 January current year (new style dates).
Act was read to present, all illiterate, signed by the priest.





Z-4

..... 26 December 1875 (8 January 1876) at 8 a.m. Appeared Roch Żurowski, 50 years old and Jan Kondraszewski, 30 years old, both farmers from Szczawin Kościelny and they said that yesterday at 1 a.m. died Antoni Zieliński, son of Jan Zieliński and Magdalena Zielińska. He was born in Szczawin Kościelny, living with his parents in the willage Szczawin Kościelny, 9 years old. After eye belief about Antoni Zieliński death act was read to present, all illiterate, signed by the priest Żuchowski, parish administrator.
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 873
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Aug 13, 2017 6:21 am      Post subject: Re: Russian records translation - Masiak
Reply with quote

cmasiak wrote:
Hello
I am looking on having the following birth and marriage records translated. The birth record is that of my grandfather Adam Masiak, I know his father was Piotr and his mother was Agnes. The marriage record is for a Piotr Masiak and an Antinina. I am trying to verify if the marriage record is that of my great grandparents. As the spouse's first name appears to be different, I believe a full translation of the records may be of assistance in ascertaining if it is so. I am attaching both the link and file below. Your assistance is greatly appreciated!

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0629d&sy=1885&kt=1&plik=025.jpg#zoom=1&x=608&y=304

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0629d&sy=1884&kt=2&plik=004.jpg#zoom=1&x=0&y=0





Dąbek
95

It took place in Wyszyny on 31 October (12 November) 1885 at 10 a.m. Appeared Piotr Maciak, 27 years old, farmhand from Dąbek in the presence of Walenty Kowalski, 27 years old and Jan Wilk 42 years old, both farmhands from Dąbek and presented us male child and said that the child was born in the village Dąbek on 30 October (11 November) 1885 with his legal wife Agnieszka maiden name Szostek, 24 years old. Child was baptised this day by undersigned priest under the name Adam. Godparents: Walenty Kowalski and Maryanna Kowalska. Act was read to present, all illiterate, signed by the priest Grzegorz Dziubacki, parish administrator.


Wola
6

It took place in the village Wyszyny 0n 15 (27 ) January 1884 at 1 p.m. We make it know that in the presence of witnesses Antoni Marchewka, 40 years old and Józef Cichos, 68 years old, both daylaborers from Wola, there was concluded this day religious marriage between:

Piotr Masiak, single, 26 years old, born in the village Dąbek, Wyszyny parish, son of Józef Masiak and Antonina Masiak maiden name Najduk, daylaborer, living in the village Dąbek, Wyszyny parish,

and

Antonina Szostek, virgin, 22 years old, born in the village Wola, Wyszyny parish, daughter of Tomasz Szostek and Franciszka Szostek maiden name Marchewka, farmer, living in the village Wola, Wyszyny parish.

There were 3 premarital announcements in Wyszyny parish church on: 1 (13 ), 8 (20 ) and 15 (27 ) January 1884.

Newlyweds didnt made premarital agreement.

Wedding ceremony provided by the priest Grzegorz Dziubacki, Wyszyny parish administrator.

Act was read to newlyweds and witnesses, all illiterate, signed by the parish administrator, priest Grzegorz Dziubacki.
View user's profile
Send private message
cedarlakeinn



Joined: 07 Aug 2017
Replies: 8
Location: Chicago, Illinois, USA

Back to top
Post Posted: Sun Aug 13, 2017 10:47 am      Post subject:
Reply with quote

markkendall1989 wrote:
Please help with translating these three files (and to the previous poster: some of my ancestors were from Nowogrod parish too!)


Our ancestors might've been neighbors. And like me, you're in the Chicagoland area. Another coincidence. A lot of my ancestors from that region of Poland left in the late 1800's/early 1900's and settled in Chicago.
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 96, 97, 98 ... 102, 103, 104  Next Page 97 of 104

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2017 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM