PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 102, 103, 104
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 873
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Oct 09, 2017 5:56 am      Post subject: Re: Russian records translation needed for 2
Reply with quote

herb43 wrote:
I have two records I would like translated if someone can find time. One is a marriage record and one is a death record for I believe, the same person.

Thank you in advance for your time and knowledge.


i cant open those two files
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 873
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Oct 09, 2017 6:14 am      Post subject: Re: Death Stanislawa Rogowska
Reply with quote

Anencir Rogoski wrote:
Good afternoon!
I would like the translation of Stanislawa Rogowska's record, Of course, I thank you.
Anencir Rogoski.


80
Góry

This happened in the village Ostrowąż on 11 (23 ) December 1877 at 1 p.m. Appeared Franciszek Rogowski, servant from Góry, 31 years old in the presence of witnesses Michał Godzich, 41 years old and Michał Zieliński, 45 years old, both farmers from Góry and presented us female child stating that the child was born in the village Góry on 5 (17 ) December 1877 at 8 p.m. with his legal wife Katarzyna maiden name Kremer, 28 years old. Child was baptized this day under the name Stanisława. Godparents: Kazimierz Lewandowski and Małgorzata Banaszak (cant decipher)
Act was read aloud to declarant and witnesses, all illiterate, signed only by us.
priest Paweł Romanowski, civil status registrar.
View user's profile
Send private message
rkub45



Joined: 03 Sep 2014
Replies: 45

Back to top
Post Posted: Mon Oct 09, 2017 7:25 am      Post subject: Franciszek Kubiak Translation
Reply with quote

Marcel,

Thanks for the translation. Always appreciated.

Roger
View user's profile
Send private message
Anencir Rogoski



Joined: 22 Apr 2015
Replies: 92

Back to top
Post Posted: Mon Oct 09, 2017 8:39 am      Post subject: Re: Death Stanislawa Rogowska
Reply with quote

Good morning, Marcel!
I appreciate the translation. Thank you very much.
Anencir Rogoski.


marcelproust wrote:
Anencir Rogoski wrote:
Good afternoon!
I would like the translation of Stanislawa Rogowska's record, Of course, I thank you.
Anencir Rogoski.


80
Góry

This happened in the village Ostrowąż on 11 (23 ) December 1877 at 1 p.m. Appeared Franciszek Rogowski, servant from Góry, 31 years old in the presence of witnesses Michał Godzich, 41 years old and Michał Zieliński, 45 years old, both farmers from Góry and presented us female child stating that the child was born in the village Góry on 5 (17 ) December 1877 at 8 p.m. with his legal wife Katarzyna maiden name Kremer, 28 years old. Child was baptized this day under the name Stanisława. Godparents: Kazimierz Lewandowski and Małgorzata Banaszak (cant decipher)
Act was read aloud to declarant and witnesses, all illiterate, signed only by us.
priest Paweł Romanowski, civil status registrar.
View user's profile
Send private message
mous1123



Joined: 30 Mar 2017
Replies: 20
Location: garfield heights ohio

Back to top
Post Posted: Mon Oct 09, 2017 8:55 am      Post subject: Translation
Reply with quote

Dear MarcelProust
Thank you ever so much. This is my grandfather. Because of this sight I have found a relative with this same last name in Poland. I can't thank you enough
Mickey

_________________
Mickey malady
View user's profile
Send private message
Send e-mail
vcorb
PolishOrigins Patron


Joined: 31 Dec 2014
Replies: 52

Back to top
Post Posted: Mon Oct 09, 2017 5:46 pm      Post subject: Klinke/Hartfiel marriage 1875
Reply with quote

Marcel,
Many thanks for this translation! We finally know information on my grandmother's first marriage. So grateful to receive this for my aunt and her family, who never knew her real father and grandfather.

Kindest regards,

Vicky
View user's profile
Send private message
hannahdudek



Joined: 26 Sep 2017
Replies: 2
Location: Chicago, Illinois

Back to top
Post Posted: Tue Oct 10, 2017 9:06 am      Post subject: Bykowski/Piotrowski
Reply with quote

Thank you Marcel for translating the Joseph Bykowski and Margaret Piotrowski marriage record. I greatly appreciate the new genealogical information you provided through the translation.
View user's profile
Send private message
mcdonald0517
PolishOrigins Patron


Joined: 27 May 2012
Replies: 406

Back to top
Post Posted: Wed Oct 11, 2017 7:15 pm      Post subject: Please translate Czajkowski records
Reply with quote

Hello Marcel,

When you have the time, I would greatly appreciate a translation for the attached records:

1881 Marriage record for Alexander Czajkowski (parents are Antoni and Anna Czajkowski nee Salatowska). Just the essential information. I am especially interested in the birthplace and age of Alexander.

1883 Death record for Antoni Czajkowski. Just the essentials. I am especially interested in his age, place of birth, and any surviving relatives if listed.

1896 Death record for Anna Czajkowski nee Salatowska. Again, just essentials with special interest in her age, place of birth, parents, and any surviving relatives if listed.

Many thanks for your generous help!
All the best,
Cynthia



1881 Alexander C. marriage indiv.JPG
 Description:
1881 Alexander Czajkowski marriage
 Filesize:  345.9 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1881 Alexander C. marriage indiv.JPG



1883 Antoni Cz. death indiv.jpg
 Description:
1883 Antoni Czajkowski death
 Filesize:  300.8 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1883 Antoni Cz. death indiv.jpg



1896 Anna Salatowska death indiv.jpg
 Description:
1896 Anna Czajkowska death
 Filesize:  320 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1896 Anna Salatowska death indiv.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 873
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Oct 12, 2017 8:54 am      Post subject: Re: Please translate Czajkowski records
Reply with quote

mcdonald0517 wrote:
Hello Marcel,

When you have the time, I would greatly appreciate a translation for the attached records:

1881 Marriage record for Alexander Czajkowski (parents are Antoni and Anna Czajkowski nee Salatowska). Just the essential information. I am especially interested in the birthplace and age of Alexander.

1883 Death record for Antoni Czajkowski. Just the essentials. I am especially interested in his age, place of birth, and any surviving relatives if listed.

1896 Death record for Anna Czajkowski nee Salatowska. Again, just essentials with special interest in her age, place of birth, parents, and any surviving relatives if listed.

Many thanks for your generous help!
All the best,
Cynthia



Szydłowo Nr 13
This happened in the village Szydłowo on 15 (27 ) February 1881 at 1 p.m.
We make it know that in the presence of witnesses: Adam Kozłowski, 40 years old and Karol Bielski, 50 years old, both farmers from Szydłowo
there was concluded this day religious marriage between:
Aleksander Czajkowski, single, living with his parents, farmers in Szydłowo, born in Zalesie, 24 years old, son of Antoni Czajkowski and Anna Czajkowska maiden name Sałatowska
and
Maryanna Wieczorek, virgin, living with her family in Szydłowo, born in Szydłowo, 18 years old, daughter of deceased parents: Jakub Wieczorek and Maryanna Wieczorek maiden name Błaszkiewicz, farmers.
There were 3 premarital agreement in Szydłowo parish church published on: 1 (13 ), 8 (20 ) and 15 (27 ) February 1881.
Newlyweds didnt made premarital agreement.
Religious wedding ceremony provided by undersigned priest Walenty Kafarski.
Act was read aloud to illiterate newlyweds and witnesses, signed only by Us.
Szydłowo parish administrator and seving as Civil Registrar, priest W. Kafarski.




Szydłowo
Nr 41

This happened in the village Szydłowo on 20 October (1 November) 1883 at 9 a.m. Appeared Piotr Lawenda, 50 years old and Jan Malewski, 60 years old, both farmers from Szydłowo and they informed that on 19 (31 )October 1883 at 5 p.m. died in Szydłowo Antoni Czajkowski, farmer from Szydłowo, 70 years old, born in Trąbin, son of unknown parents. he widowed his wife Anna Czajkowska. After eye-belief about Antoni Czajkowski death act was read aloud to present, all illiterate, signed only by Us.
Szydłowo parish administrator, serving as Civil Registrar, priest W. Kafarski.




Szydłowo
Nr 1

this happened in the village Szydłowo on 6 (18 ) January 1896 at 3 p.m. Appeared Stanisław Czajkowski, 50 years old and Aleksander Czajkowski, 45 years old, both farmers from Szydłowo (here is used polish word morgownik describing peasant who owns small farm and house) and they informed that on 5 (17 ) January 1896 at 6 a.m. died in Szydłowo Anna Czajkowska maiden name Sałatowska, 80 years old, widow, living with her children, born in Pokrzydowo, daughter of Antoni Sałatowski and Anna Sałatowska maiden name Malinowska. After eye-belief about Anna Czajkowska death act was read aloud to present witnesses, both illiterate, signed only by Us.
Szydłowo parish administrator, serving as Civil Registrar, priest franciszek Olszewski.
View user's profile
Send private message
mcdonald0517
PolishOrigins Patron


Joined: 27 May 2012
Replies: 406

Back to top
Post Posted: Thu Oct 12, 2017 1:32 pm      Post subject:
Reply with quote

Hello marcelproust,

Once again, you have helped me tremendously with your translations! This opens several doors for me to investigate further.

With gratitude and wishing you all the best,
Cynthia
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Anencir Rogoski



Joined: 22 Apr 2015
Replies: 92

Back to top
Post Posted: 6 Days ago at 5:51 pm      Post subject: Birth Wladyslaw Rogowski -
Reply with quote

Good Evening!

I like the translation of my great-grandfather's birth.
I thank you in advance.
Anencir Rogoski.



Wladyslaw Rogowski - Birth.jpg
 Description:
 Filesize:  1.65 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Wladyslaw Rogowski - Birth.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 873
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 12:19 am      Post subject: Re: Birth Wladyslaw Rogowski -
Reply with quote

Anencir Rogoski wrote:
Good Evening!

I like the translation of my great-grandfather's birth.
I thank you in advance.
Anencir Rogoski.


34
Ościsłowo

This happened in the village Ostrowąż on 25 May/6 June 1875. Appeared Franciszek Rogoski, shoemaker living in Ościsłowo in the presence of Józef Wysocki from Nowa Wieś, 33 years old and Franciszek Walata, 30 years old from Ościsłowo, both farmers and presented Us male child, born in Ościsłowo on 22May/3 June 1875 with his legal wife Katarzyna maiden name Kremer, 26 years old. Child was baptised this day under the name Władysław and the godparents were: Józef Wysocki and Józefa Walata. Act was read aloud to declarant and witnesses, all illiterate, signed only by Us.
View user's profile
Send private message
techman



Joined: 22 Jul 2016
Replies: 1

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 8:52 pm      Post subject: Marcin Wantuch Biechow Marriage
Reply with quote

I would appreciate your help in translating my great grandfathers marriage.

Thank You
Jim Wantuch



Marcin Wantuch Marriage Crop.jpg
 Description:
 Filesize:  1.07 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Marcin Wantuch Marriage Crop.jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 102, 103, 104 Page 104 of 104

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2017 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM