mcdonald0517PO Top Contributor & Patron
Joined: 27 May 2012
Replies: 961
Back to top |
Posted: Thu Oct 12, 2017 1:32 pm
Post subject:
Hello marcelproust,
Once again, you have helped me tremendously with your translations! This opens several doors for me to investigate further.
With gratitude and wishing you all the best,
Cynthia
|
|
Anencir Rogoski
Joined: 22 Apr 2015
Replies: 93
Back to top |
Posted: Mon Oct 16, 2017 5:51 pm
Post subject: Birth Wladyslaw Rogowski -
Good Evening!
I like the translation of my great-grandfather's birth.
I thank you in advance.
Anencir Rogoski.
Description: |
|
Filesize: |
1.65 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4208
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Oct 17, 2017 12:19 am
Post subject: Re: Birth Wladyslaw Rogowski -
Anencir Rogoski wrote: | Good Evening!
I like the translation of my great-grandfather's birth.
I thank you in advance.
Anencir Rogoski. |
34
Ościsłowo
This happened in the village Ostrowąż on 25 May/6 June 1875. Appeared Franciszek Rogoski, shoemaker living in Ościsłowo in the presence of Józef Wysocki from Nowa Wieś, 33 years old and Franciszek Walata, 30 years old from Ościsłowo, both farmers and presented Us male child, born in Ościsłowo on 22May/3 June 1875 with his legal wife Katarzyna maiden name Kremer, 26 years old. Child was baptised this day under the name Władysław and the godparents were: Józef Wysocki and Józefa Walata. Act was read aloud to declarant and witnesses, all illiterate, signed only by Us.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Tue Oct 17, 2017 8:52 pm
Post subject: Marcin Wantuch Biechow Marriage
I would appreciate your help in translating my great grandfathers marriage.
Thank You
Jim Wantuch
Description: |
|
Filesize: |
1.07 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Sat Oct 21, 2017 11:27 am
Post subject: My 2nd great grandparents marriage
Hello there, Attached is the marriage record of my great-grandparents (listing #2) Lukasz and Petronella. If you could kindly translate, it would be greatly appreciated by both myself and my family. Kind Regards, Regina
Description: |
Lukasz Krzos and Petronella |
|
Filesize: |
635.48 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
PabianAusPO Top Contributor
Joined: 18 Jan 2017
Replies: 181
Location: AustraliaBack to top |
Posted: Tue Oct 24, 2017 6:41 am
Post subject:
I would be greatly appreciative if someone could translate the following birth certificate – Jadwiga Brykowska, birth 28 Aug 1874 in the village of Petrykozy (parish of Górka Pabianicka), father was Walenty, mother was Barbara Karolczak.
I have been trying to get a hold of this record for many years and was successful when I recently visited the wonderful Łódż Archives in Poland. The record is not yet available online anywhere, which is why I have had to attach a jpeg copy here.
Many thanks
Tom W
Description: |
|
Filesize: |
1.13 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4208
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Oct 24, 2017 7:54 am
Post subject: Re: Marcin Wantuch Biechow Marriage
techman wrote: | I would appreciate your help in translating my great grandfathers marriage.
Thank You
Jim Wantuch |
Wantuch Marcin with Ulacz? (Ułacz?) Salomea, Wola Biechowska
8
This happened in the village Biechów on 3/15 February 1886 at 11 a.m. We make it know that in the presence of witnesses Michał Dera, 35 years old and Piotr Babiarz, 35 years old, peasants, farmers, living in the village Wola Biechowska there was concluded this day religious marriage between:
Marcin Wantuch, peasant, servant, living in the village Wola Biechowska, born in the village Burzyn, Tuchów parish, in Galicia, son of deceased parents: Piotr and Wiktoria maiden name Nalepa, spouses Wantuch, they died in the village Szczeglin, farmers (here is used polish word komornik in plural form - komornicy - farmers without their own land, living and working on other farmers land), single, 26 years old
and
Salomea Ułacz? (Ulacz?) maiden name Babiarz, peasant, komornica (feminine gender of polish word komornik explained above), living in the village Wola Biechowska, born in Wola Biechowska, daughter of deceased Marcin Babiarz and living Jadwiga Babiarz maiden name Kulczycka (she lives in the village Wola Biechowska), farmers. She is widow of her deceased husband Filip Ułacz (Ulacz?), 24 years old.
There were 3 premarital announcements on: 17, 24 and 31 January 1886 published in Biechów parish church.
Newlyweds are full of age so there was no need to get any permission for the marriage.
Newlyweds informed that they didnt made any premaital agreement.
Act was read aloud to present, all illiterate, signed only by Us.
signed by the priest, parish rector.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
ossnhughiePO Top Contributor & Patron
Joined: 19 Sep 2010
Replies: 354
Location: Massachusetts, USABack to top |
Posted: Thu Oct 26, 2017 2:11 pm
Post subject: Wladyslaw Szymkiewicz 1866 birth
Greetings Marcel,
Here is a cloumn form birth certificate of my 2nd great grandfathers baby brother Wladyslaw. It is likely that he was born in Wiciuny, Szyrwinty parish like his brother and sisters were, but the translation will tell for sure.
Warm regards,
Hugh
Description: |
|
Filesize: |
89.1 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
_________________ Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie;
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie, Kto cię stracił.
|
|
mous1123
Joined: 30 Mar 2017
Replies: 27
Location: garfield heights ohioBack to top |
Posted: Thu Oct 26, 2017 3:58 pm
Post subject:
Hello Marcel.
You have translated for me before and I couldn't thank you enough. I found a record that I am not sure of language. I tried polish,and russian..i am lost
Thank you
Mickey
Description: |
|
Filesize: |
697.08 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
_________________ Mickey malady
|
|
Posted: Fri Oct 27, 2017 11:48 am
Post subject: Translation of Warsaw birth record in Cyrillic
Hi, I would really appreciate a translation of the attached birth record from Warsaw of the child of my great grandparents. This is the only document I have ever found that includes both of my great grandparents names on the same document (per the index) and I never heard of this child, so I don't know if he died young or...? I thank you in advance for your assistance.
Gratefully yours,
Bobby Rotker
Description: |
Cyrillic birth record of Jankel Rotker |
|
Filesize: |
1.29 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4208
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Oct 28, 2017 2:39 am
Post subject: Re: Translation of Warsaw birth record in Cyrillic
brotker wrote: | Hi, I would really appreciate a translation of the attached birth record from Warsaw of the child of my great grandparents. This is the only document I have ever found that includes both of my great grandparents names on the same document (per the index) and I never heard of this child, so I don't know if he died young or...? I thank you in advance for your assistance.
Gratefully yours,
Bobby Rotker |
801
Rotker Jankiel
12/24 July 1886
This happened in Warszawa in Powązki district number 5 in Non christian Confession Civil Registry Office on 6/18 August 1886 at 11 a.m. Appeared father Zyskind Rotker, worker, 26 years old, living on the Dzielna street at house number 44, in the presence of witnesses Szlama Aszkenoz?, 41 years old, living on Pawia street at house number 73 and Berek Morongolc, 36 years old, living on Pawia street at house number 102 and informed Us that on 12/24 July 1886 in the house where Zyskind Rotker lives was born male child with his wife Nessa Cyrla maiden name Szulman 26 years old. Child was given the name Jankiel. Act was read aloud and signed by Us and witnesses, declarant illiterate
|
|
Posted: Sun Oct 29, 2017 1:45 pm
Post subject: Many thanks
Hi Marcel, thank you so much for the translation! It is wonderful to gain more information about my great grandparents and their son Jankiel who I never knew of. I believe the record should Pessa not Nessa. I'm sure the old writing can be difficult to decipher at times. Your assistance is greatly appreciated. I wish you well.
Sincerely,
Bobby Rotker
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4208
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Oct 29, 2017 4:22 pm
Post subject: Re: Many thanks
brotker wrote: | Hi Marcel, thank you so much for the translation! It is wonderful to gain more information about my great grandparents and their son Jankiel who I never knew of. I believe the record should Pessa not Nessa. I'm sure the old writing can be difficult to decipher at times. Your assistance is greatly appreciated. I wish you well.
Sincerely,
Bobby Rotker |
Yes, you are right. Mother's name is Pessa Cyrla
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Magroski49PO Top Contributor & Patron
Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1762
Location: Joao Pessoa - BrazilBack to top |
Posted: Mon Oct 30, 2017 7:52 am
Post subject:
Hi, Karol
As time permits I would appreciate your help in translating this marriage record.
Thanks in advance,
Gilberto
Description: |
|
Filesize: |
618.24 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
mous1123
Joined: 30 Mar 2017
Replies: 27
Location: garfield heights ohioBack to top |
Posted: Mon Oct 30, 2017 1:45 pm
Post subject: translation
Its a record for the plaga family..Still trying to find as much info as I can on my grandfather's side of the family..I think the first post was not readable as it looked faded in parts of it...Not sure of the language. Would love some help with this
record
Thank you ever so much
I have found family members from the translations you have done for me
Mickey Malady
Description: |
|
Filesize: |
434.6 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
_________________ Mickey malady
|
|
|
|