PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 105, 106, 107  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 892
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Nov 03, 2017 3:23 pm      Post subject:
Reply with quote

mous1123 wrote:
Hello Marcel.
You have translated for me before and I couldn't thank you enough. I found a record that I am not sure of language. I tried polish,and russian..i am lost
Thank you
Mickey


687

This happened in Warszawa on 20 November/2 December 1883 at 1 p.m. Appeared Teofila Stańkowska, midwife, 47 years old, living in Warszawa on Piekarska street at house number 129 in the presence of Stanisław Bytner and Walerian Świątyński, both officials, of age, both living in Warszawa and presented Us male child born in Warszawa on Piwna street in the house number 107 on 10/22 November 1883 at 6 a.m. with Ludwika Plaga, unmarried, tailor, 20 years old, father unknown. Child was baptised this day under two names Czesław Józef and the godparetns were Stanisław Bytner and Julia Maraszkiewicz. Act was read aloud to presend, signed by Us and them.
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 892
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Nov 03, 2017 3:55 pm      Post subject:
Reply with quote

Magroski49 wrote:
Hi, Karol

As time permits I would appreciate your help in translating this marriage record.

Thanks in advance,

Gilberto


Sierpc
Nr 11

This happened in the city Sierpc on 9/21 January 1885 at 7 p.m. We make it know that in the presence of witnesses Marian Przeciszewski, shoemaker, 42 years old and Stanisław Szymanowski, farmer, 42 years old, both living in Sierpc there was concluded this day religious marriage between:

Franciszek Brandeburski, singel, shoemaker, living in Sierpc, son of deceased parents: Józef Brandeburski and Antonina Brandeburska maiden name Józefowicz, shoemakers from Sierpc, born in Stawropol in Tsardom of Russia, 20 years old

and

Stanisława Maruszewska, virgin, daughter of Stanisław Maruszewski and Wiktoria Maruszewska maiden name Perczyńska, shoemakers from Sierpc, born in Sierpc, 17 years old, living with her parents in Sierpc.

There were 3 premarital annoucements published in Sierpc parish church on: 23 December 1884/4 January 1885, 30 December 1884/11 January 1885 and 6/18 January 1885.

Newlyweds informed that they didnt made premarital agreement.

Grooms guardian (dont know what would be the best word for polish OPIEKUN: guardian, foster-father?) and bride's parents, present during making of this marriage act, gave oral permission for this marriage.
Wedding ceremony provided by us, Sierpc parish rector.
Act was read aloud to newlyweds and witnesses, all illiterate, signed only by Us.
Serving as Civil Registrar priest Makary Grabowski, Sierpc parish rector.
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 892
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Nov 03, 2017 4:05 pm      Post subject: Re: Russian translation
Reply with quote

sarahf3667 wrote:
Hi, Would you be able to translate the attached at all?

Kind regards

Sarah


1115
Pelcowizna

This happened in Praga on 19 June/1 July 1894 at 5 p.m. Appeared Ignacy Krawcowicz, 30 years old, daylaborer from Pelcowizna in the presence of Franciszek Dąbrowski and Leon Antosiak, both daylaborers, of age, from Pelcowizna and presented Us male child and said that the child was born in Pelcowizna on 15/27 June 1894 at 9 a.m. with his legal wife Bronisława maiden name Majewska, 25 years old. Child was baptised this day under the name Władysław and the godparents were Zygmunt Dąbrowski and Marianna Roczyńska.
Act was read aloud to present, signed only by Us.
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 892
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Nov 03, 2017 4:27 pm      Post subject: Re: Request for translation - Russian to English
Reply with quote

Mzaleska wrote:
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,181163,1

Hello,

I hope I'm in the right place to post a request for a translation. The link to the document is above. It is a marriage record for Jan Zal~e~ski - Document #1 on the page. This document should have significant information for me to find more of Jan's background - so I really appreciate your help with this.

I've also attached the document.

Thank you very much.

Michelle


Nr 1
Klucz

This happened in the village Wieliszew on 21 December 1874 ( 2 January 1875 ) at noon. Appeared Fortunat Załęski, deceased's son, innkeeper, living in the village Skrzeszew, 42 years old and Józef Oktaba, farmer from the village Wieliszew, 45 years old and informed that on 17 (29 ) December 1874at 11 p.m. died Jan Załęski, 85 years old, farmer living in Klucz, son of unknown parents, unknown birth place. He widowed his wife Scholastyka maiden name Gadomska.
After eye-belief about Jan Załęski death act was read aloud to present and signed by Us and Fortunat Załęski, the second witness illiterate.
Priest Wacław Ślepowroński, Wieliszew parish rector.


Last edited by marcelproust on Sat Nov 11, 2017 10:21 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
hannahdudek



Joined: 26 Sep 2017
Replies: 4
Location: Chicago, Illinois

Back to top
Post Posted: Sat Nov 04, 2017 12:49 pm      Post subject: Murzyn and Sidor Records
Reply with quote

I received three records from the archives in Poland that appear to be in Russian for my great-grandparents Frank Murzyn and Rose Sidor from in or near the town of Sejny near the Lithuanian border. These are supposed to be their birth and marriage records. I would appreciate a translation of these records for genealogical information about their place of birth and family members.

These three documents are supposed to be the birth for Frank, the birth for Rose, and their marriage. I don't know which document is which.

Thank you.



3.jpg
 Description:
 Filesize:  330.9 KB
 Viewed:  0 Time(s)

3.jpg



2.jpg
 Description:
 Filesize:  590.92 KB
 Viewed:  0 Time(s)

2.jpg



1.jpg
 Description:
 Filesize:  651 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1.jpg


View user's profile
Send private message
marie m



Joined: 02 Sep 2017
Replies: 13
Location: ga. usa

Back to top
Post Posted: Mon Nov 06, 2017 2:31 pm      Post subject: Please translate these AKT's
Reply with quote

Greetings,
Please translate these documents, a marriage AKT and a death AKT. It would be a great help. These are the links:

marriage (# 24)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0248d&sy=1811&kt=4&plik=24.jpg#zoom=1&x=0&y=0

death ( #108)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0102d&sy=1839&kt=3&plik=104-109.jpg#zoom=1&x=0&y=0

Thank you,
Marie



24 part 2.jpg
 Description:
 Filesize:  1.3 MB
 Viewed:  0 Time(s)

24 part 2.jpg



24.jpg
 Description:
 Filesize:  1.29 MB
 Viewed:  0 Time(s)

24.jpg



barbara death 1.PNG
 Description:
 Filesize:  1.89 MB
 Viewed:  0 Time(s)

barbara death 1.PNG


View user's profile
Send private message
JGwizdowski
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Feb 2016
Replies: 124
Location: United States

Back to top
Post Posted: Tue Nov 07, 2017 8:14 am      Post subject: Krumka Marriage
Reply with quote

Greetings Karol, and trust you are well...

As time permits, I would be very grateful for your translation of the attached marriage record...but only if the brides name is, indeed Krumka. As usual, I'm having a very difficult time reading these records!

Many thanks!
Joe



Katarzyna Kromka m 1881.jpg
 Description:
 Filesize:  746.49 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Katarzyna Kromka m 1881.jpg



_________________
"As long as we are remembered, we remain alive."
View user's profile
Send private message
r_jonesegloff



Joined: 14 Nov 2017
Replies: 5
Location: UNITED STATES

Back to top
Post Posted: Tue Nov 14, 2017 3:22 am      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

I have what I believe is a birth certificate that is written in Russian. Can anyone take a peek at it and give me some insight? Any help you can provide is greatly appreciated.


Birth Certificate.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Birth Certificate.pdf
 Filesize:  663.91 KB
 Downloaded:  5 Time(s)

View user's profile
Send private message
Send e-mail
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1540
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Tue Nov 14, 2017 5:44 am      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

r_jonesegloff wrote:
I have what I believe is a birth certificate that is written in Russian. Can anyone take a peek at it and give me some insight? Any help you can provide is greatly appreciated.


Hi,
Actually, this is an extract. The original birth record is here:
http://www.szukajwarchiwach.pl/58/124/0/1/65/skan/full/6O7d7D7YSQWndz0jjsWv1w
By the way, you should post your query under the topic "Russian Records Translation p.2"

Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
sarahf3667



Joined: 02 Nov 2017
Replies: 12
Location: England

Back to top
Post Posted: Tue Nov 14, 2017 5:50 am      Post subject:
Reply with quote

Hi, I have some documents I believe may be Russian if anyone has time to help me translate them. (Marcel - you kindly translated one for me previously so thank you again!)

Kind regards

Sarah



waclaw.PNG
 Description:
 Filesize:  483.88 KB
 Viewed:  0 Time(s)

waclaw.PNG



Ignacy & Bronislawa Marriage record.jpg
 Description:
 Filesize:  745.22 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Ignacy & Bronislawa Marriage record.jpg



Leon's birth record.jpg
 Description:
1114 is the record I am interested in here
 Filesize:  1.13 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Leon's birth record.jpg



1476 Marianna's birth record.jpg
 Description:
1476 is the record I am interested in here
 Filesize:  1.35 MB
 Viewed:  0 Time(s)

1476 Marianna's birth record.jpg



403 Marriage record of Stanislawa.jpg
 Description:
403 is the record I am interested in here
 Filesize:  1.28 MB
 Viewed:  0 Time(s)

403 Marriage record of Stanislawa.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
r_jonesegloff



Joined: 14 Nov 2017
Replies: 5
Location: UNITED STATES

Back to top
Post Posted: Tue Nov 14, 2017 10:31 am      Post subject: Russian Records Translation p.2
Reply with quote

Hi,

Thank you for creating this forum! My grandmother's parents both hailed from Poland. We know little about them. But, I do have a birth certificate (see attached), which I am told is just an extract from the following document:

http://www.szukajwarchiwach.pl/58/124/0/1/65/skan/full/6O7d7D7YSQWndz0jjsWv1w

Any translation help you can provide would be amazing. Thank you in advance for your kindness.

Rebecca



Birth Certificate.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Birth Certificate.pdf
 Filesize:  663.91 KB
 Downloaded:  9 Time(s)

View user's profile
Send private message
Send e-mail
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1540
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Wed Nov 15, 2017 5:22 am      Post subject: Re: Russian Records Translation p.2
Reply with quote

r_jonesegloff wrote:
Hi,

Thank you for creating this forum! My grandmother's parents both hailed from Poland. We know little about them. But, I do have a birth certificate (see attached), which I am told is just an extract from the following document:

http://www.szukajwarchiwach.pl/58/124/0/1/65/skan/full/6O7d7D7YSQWndz0jjsWv1w

Any translation help you can provide would be amazing. Thank you in advance for your kindness.

Rebecca


Rebecca,
Though I am not a russian reader this is what I got:
Kamien (village) Bialobzregi (parish)
November 12/24 (gregorian and julian calendars)
Antoni Zielonka, father, declarant, 27 (not sure)
Michal Wozniak and Stanislaw Pr..., 40 years old, witnesses
Weronyka Trapa, mother, 19 years old
Wladyslaw Zielonka, child
Stanislaw Musiak and Maryanna Puc, godparents

Wladyslaw had a sister, Antonina: http://geneteka.genealodzy.pl/index.php?op=gt&lang=pol&bdm=B&w=07mz&rid=4038&search_lastname=zielonka&search_name=&search_lastname2=&search_name2=&from_date=&to_date=&exac=1

Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
r_jonesegloff



Joined: 14 Nov 2017
Replies: 5
Location: UNITED STATES

Back to top
Post Posted: Wed Nov 15, 2017 11:22 am      Post subject: Re: Russian Records Translation p.2
Reply with quote

Thank you for your translation! Can you tell me...is this a birth certificate or a baptismal certificate? Do you know what year it is from? Originally, I thought it pertained to my great-grandfather, Stefan because it looked like his birthdate was on it 12/24/1886 and his mother's name was Weronika. But the names do not match. In fact, I don't recognize any of the surnames. I also saw that he had a sister, Antonina, born in 1885. I found what I thought was a death record for her (1885) (record #40). I did not find a marriage record for Antoni and Weronika, or death records for the other members of the family. I'm so confused.

Magroski49 wrote:
r_jonesegloff wrote:
Hi,

Thank you for creating this forum! My grandmother's parents both hailed from Poland. We know little about them. But, I do have a birth certificate (see attached), which I am told is just an extract from the following document:

http://www.szukajwarchiwach.pl/58/124/0/1/65/skan/full/6O7d7D7YSQWndz0jjsWv1w

Any translation help you can provide would be amazing. Thank you in advance for your kindness.

Rebecca


Rebecca,
Though I am not a russian reader this is what I got:
Kamien (village) Bialobzregi (parish)
November 12/24 (gregorian and julian calendars)
Antoni Zielonka, father, declarant, 27 (not sure)
Michal Wozniak and Stanislaw Pr..., 40 years old, witnesses
Weronyka Trapa, mother, 19 years old
Wladyslaw Zielonka, child
Stanislaw Musiak and Maryanna Puc, godparents

Wladyslaw had a sister, Antonina: http://geneteka.genealodzy.pl/index.php?op=gt&lang=pol&bdm=B&w=07mz&rid=4038&search_lastname=zielonka&search_name=&search_lastname2=&search_name2=&from_date=&to_date=&exac=1

Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1540
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Wed Nov 15, 2017 1:00 pm      Post subject: Re: Russian Records Translation p.2
Reply with quote

[quote="r_jonesegloff"]Thank you for your translation! Can you tell me...is this a birth certificate or a baptismal certificate? Do you know what year it is from? Originally, I thought it pertained to my great-grandfather, Stefan because it looked like his birthdate was on it 12/24/1886 and his mother's name was Weronika. But the names do not match. In fact, I don't recognize any of the surnames. I also saw that he had a sister, Antonina, born in 1885. I found what I thought was a death record for her (1885) (record #40). I did not find a marriage record for Antoni and Weronika, or death records for the other members of the family. I'm so confused.

[quote="r_jonesegloff"]

Hi,
Birth and baptismal record
1886
The paper you have states Wladyslaw. Did not understand why now you look for a Szczepan (Stefan).
Antonina was born in 1885. The #40 is her birth record, not the death one.
Antoni and Weronika married somewhere else, because Bialobrzegi records are indexed and they are not listed.

Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
r_jonesegloff



Joined: 14 Nov 2017
Replies: 5
Location: UNITED STATES

Back to top
Post Posted: Wed Nov 15, 2017 1:30 pm      Post subject: Re: Russian Records Translation p.2
Reply with quote

This document was found among my great-grandparents papers. We assumed it was the birth certificate for my great-grandfather Stefan because it looked like it had a date of December 24th 1886 on it (my great-grandfather's birthday) and the mother's name was Weronika (which is his mother's name). I am not sure how we came to have it now seeing as how the name of the child is different and I don't recognize either surname (Zielonka or Trapa). I am more confused now than before.


[quote="Magroski49"][quote="r_jonesegloff"]Thank you for your translation! Can you tell me...is this a birth certificate or a baptismal certificate? Do you know what year it is from? Originally, I thought it pertained to my great-grandfather, Stefan because it looked like his birthdate was on it 12/24/1886 and his mother's name was Weronika. But the names do not match. In fact, I don't recognize any of the surnames. I also saw that he had a sister, Antonina, born in 1885. I found what I thought was a death record for her (1885) (record #40). I did not find a marriage record for Antoni and Weronika, or death records for the other members of the family. I'm so confused.

r_jonesegloff wrote:


Hi,
Birth and baptismal record
1886
The paper you have states Wladyslaw. Did not understand why now you look for a Szczepan (Stefan).
Antonina was born in 1885. The #40 is her birth record, not the death one.
Antoni and Weronika married somewhere else, because Bialobrzegi records are indexed and they are not listed.

Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 105, 106, 107  Next Page 106 of 107

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2017 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM