Posted: Mon Nov 20, 2017 7:45 pm
Post subject: Bykowski Records
Thank you.
Last edited by hannahdudek on Tue Apr 10, 2018 12:32 pm; edited 1 time in total
|
|
ZenonPolishOrigins Team Leader
Joined: 28 Apr 2007
Replies: 1515
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Nov 22, 2017 12:56 am
Post subject:
Short announcement about donations for translations:
To simplify the process from now on you can make direct donation to Marcelproust for his translations to his PayPal account: [email protected]. All other rules and the translation guidelines remain unchanged: https://polishorigins.com/records-translations/
|
|
nercellPolishOrigins Patron
Joined: 21 Aug 2014
Replies: 287
Back to top |
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Dec 03, 2017 9:28 am
Post subject: Re: Bykowski Records
hannahdudek wrote: | Thank you for taking the time to translate the last three documents. The documents were supposed to be for Frank and Rose Sidor. I apologize for asking you to translate documents I received in error. I had wired money to the archives in Poland and was told I had received the correct documents. Somehow I was sent the wrong documents, but thank you for taking the time. At least now I know, and I do apologize.
In the meantime, I have obtained two documents based on the first (and only other) translation I asked from you. Your translation offered substantial new information which led to these two documents. I have visually verified that the names are correct, but that is as far as my translation went.
These two documents are from the Swierczyn Parish in the Kuyavian-Pomeranian area. One is for Lawrence Bykowski's death in 1891 and Joseph Bykowski's birth in 1882.
I would appreciate if you could help me with the genealogical information about locations of birth, parents, ages, etc.
Thank you very much and you have helped many people through this forum with their Polish roots. |
Miałkie
35
This happened in the village Świerczyn on 19/31 July 1891 at 9 a.m. Appeared Jan Podgórski, 70 years old and Antoni Wajer, 50 years old, both farmers living in the village Miałkie and informed that on 17/29 July 1891 at 5 a.m. died in the village Miałkie Wawrzyniec Bykowski, farmer, 42 years old, son of Stanisław Bykowski and Anna Bykowska maiden name Małek, farmers. He was born in the village Świętosławice and living in the village Miałkie. He widowed his wife Marcjanna Bykowska maiden name Janoszewska.
After eye belief about Wawrzyniec Bykowski death this act was read aloud to declarants, illiterate and signed only by us, Świerczyn parish recor and serving as Civil Registrar (cant decipher priest name).
Miałkie
33
This happened in the village Świerczyn on 28 February/12 March 1882 at 10 a.m. Appeared Wawrzyniec Bykowski, peasant living in the village Miałkie , 31 years old in the presence of Józef Wajer, 42 years old and Paweł Chałasiński, 46 years old, both peasants living in the village Miałkie and presented us male child and informed that the child was born in the village Miałkie on 26 February/10 March 1882 at 1 a.m. with his legal wife Marcjanna maiden name Januszewska, 32 years old. Child was baptised this day under the name Józef and the godparents were Paweł Dębowski and Franciszka Chałasińska. Act was read aloud to declarant and witnesses, all illiterate, signed only by us, Świerczyn parish church rector priest Kaz. Ruciński.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Dec 03, 2017 9:46 am
Post subject: Re: Antoni Budzynski twin b and d
Nr 33
Topólcza on 3 December 1890
Appeared Józef Budzyński, 30 years old, peasant from Turzyniec and informed that on 1 December 1890 died Antoni Budzyński, 10 months old, son of Jan Budzyński and Maria Budzyńska maiden name Fituła, peasants living in the village Turzyniec
Nr 7
Topólcza on 29 January 1890
Appeared Jan Burzyński, 40 years old, peasant from the village Turzyniec and presented male child born in Turzyniec on 27 January 1890 at 6 p.m. with his legal wife Maria maiden name Fituła, 36 years old.
after religious rites of baptism and confirmation child was given the name Marcin. Godparents: Jan Smarz and Anna Szuta.
Nr 8
Topólcza on 29 January 1890
Appeared Jan Burzyński, 40 years old, peasant from the village Turzyniec and presented male child born in Turzyniec on 27 January 1890 at 7 p.m. with his legal wife Maria maiden name Fituła, 36 years old.
after religious rites of baptism and confirmation child was given the name Antoni. Godparents: Władymir Barański and Antonina Serediuk.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Mon Dec 04, 2017 1:30 pm
Post subject: Thank you
Thanks for the Bykowski translations. The new information was very helpful.
|
|
Posted: Thu Dec 07, 2017 5:47 pm
Post subject: Translations
Translations
Last edited by hannahdudek on Tue Apr 10, 2018 12:33 pm; edited 1 time in total
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Dec 14, 2017 3:11 am
Post subject: Re: Translations
hannahdudek wrote: | I would appreciate a translation of these documents.
1. Margaret Piotrowski birth in 1887 from Radziejow
2. Rose Sidor birth in 1872 from Sejny
3. Rose Sidor and Frank Murzyn marriage in 1897 from Sejny
Thank you. |
48 Żubronajcie Klejwy
This happened in the city Sejny on 11/23 November 1897 at 2 p.m. We make it know that in the presence of witnesses Wincenty Wiszniewski, 40 years old, farmer living in the village Wiatrołuża and Jan Sidor, 32 years old, farmer living in the village Klejwy there was concluded this day religious marriage between:
Franciszek Murzyn, single, 26 years old, son of Piotr Murzyn and Józefa Murzyn maiden name Muradzka, born and living with his parents on farm in the village Żubronajcie
and
Róża Sidor, virgin, 25 years old, daughter of Franciszek Sidor and Agnieszka Sidor maiden name Gryszkiewicz, born and living with her parents of farm in the village Klejwy.
There were 3 premarital announcements published in Krasnopol parich and Sejny cathedral parish churches on: 19/31 October, 26 October/7 November and 2/14 November 1897.
Newlyweds informed they didnt made any premarital agreement.
Wedding ceremony provided by the priest Wincenty Nowicki, catherdral vicar.
Act was read aloud to newlyweds and witnesses, all illiterate, signed only by Us.
Serving as Civil Registrar, priest Józef Golik?
209
Klejwy
This happened in the city Sejny on 10/22 November 1872 at 10 a.m. Appeared Franciszek Sidor, farmer 37 years old living in the village Klejwy in the presence of Michał Petranis, 40 years old and Michał Sidor, 25 years old, both farmers living in the village Klejwy and presented us female child and informed that the child was born in the village Klejwy yesterday at 4 p.m. with his legal wife Agnieszka maiden name Gryszkiewicz, 38 years old. Child was baptised this day by undersigned priest, under the name Róża and the godparents were Antoni Sidor and Petronela Sidor.
Act was read aloud to declarant and witnesses, all illiterate, signed only by us.
priest Marcin Czepulewicz serving as Civil Registrar.
Nr 61
Kolonia Opatowice
This happened in Radziejów on 28 May/9 June 1887 at 5 p.m. Appeared Józef Piotrowski, 31 years old, daylaborer, living in Kolonia Opatowice in the presence of Andrzej Stasiński, 27 years old and Jakub Gralik, 56 years old, farmers living in Kolonia Opatowice and presented us female child and informed that the child was born in Kolonia Opatowice yesterday at 9 p.m. with his legal wife Wiktoria maiden name Nowakowska, 29 years old. Child was baptised this day under the name Małgorzata and the godparents were mentioned above Andrzej Stasiński and Antonina Sobieraj.
Act was read aloud to declarant and witnesses, all illiterate, signed only by us.
priest Jan Brożek, Radziejów parish rector, serving as Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Thu Dec 14, 2017 11:08 am
Post subject: Thank you
Thank you for the Sidor and Piotrowski translations. Very helpful.
|
|
Jeannealogist
Joined: 16 Jul 2017
Replies: 12
Location: Indianapolis, USABack to top |
Posted: Mon Dec 18, 2017 9:43 pm
Post subject: Death Record
Would greatly appreciate a translation of this death record. I tried really hard to do it myself, but it's defeated me. Thank you sooooo much for your help!
Description: |
|
Filesize: |
404.92 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Tue Dec 26, 2017 11:49 am
Post subject: Murzyn Records
Murzyn
Last edited by hannahdudek on Tue Apr 10, 2018 12:33 pm; edited 1 time in total
|
|
Jeannealogist
Joined: 16 Jul 2017
Replies: 12
Location: Indianapolis, USABack to top |
Posted: Wed Dec 27, 2017 2:14 pm
Post subject: Marriage of Kacper Bednarowicz and Michalina Racianowska
I would greatly appreciate a translation of this marriage record. Thank you so much for your help!
Description: |
|
Filesize: |
180.23 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Thu Dec 28, 2017 4:05 pm
Post subject: Translation Requests
Please translate the attached death records. Thanks.
Description: |
|
Filesize: |
173.64 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
183.78 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
PabianAusPO Top Contributor
Joined: 18 Jan 2017
Replies: 181
Location: AustraliaBack to top |
Posted: Sat Dec 30, 2017 2:20 am
Post subject: Occupation and Place of Birth translation
I would appreciate if the text underlined in green could be translated - it relates to occupation and place of birth of the groom and bride (I think).
Thankyou
Tom
Description: |
|
Filesize: |
1.48 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Dec 30, 2017 11:05 am
Post subject: Re: Death Record
Jeannealogist wrote: | Would greatly appreciate a translation of this death record. I tried really hard to do it myself, but it's defeated me. Thank you sooooo much for your help! |
Nr 34
Grabina
This happened in Grabina on 22 August/3 September 1870 at 3 a.m. Appeared Franciszek Gwiaździński, 33 years old and Rafał Ulański, 33 years old, both from Grabina and they informed that yesterday at 3 a.m. died Paweł Wieczorkiewicz 55 years old, son of Walenty Wieczorkiewicz and Helena Wieczorkiewicz, he widowed his wife Marianna and children: Stanisław and Jakub.
After eye-belief about Paweł death act was read aloud to declarant and witness, all illiterate, signed only by us.
priest B. Konicki
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
|