PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 377, 378, 379  Next
Author
Message
PabianAus



Joined: 18 Jan 2017
Replies: 96
Location: Australia

Back to top
Post Posted: Thu Nov 23, 2017 5:56 pm      Post subject:
Reply with quote

5 February 1825 3pm

Tom


Last edited by PabianAus on Fri Nov 24, 2017 8:32 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 83
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Fri Nov 24, 2017 8:28 am      Post subject: Re: Luiza Eiswald’s birth certificate
Reply with quote

Rellenbecker wrote:
Full translation to English please. This is my great great grandfather Krystyan Eiswald’s youngest sister. The birth record for her was from Lipno. I was unable to find Krystyan ‘s birth record from Lipno. His marriage record showed him to be born around 1816 and was from Brzeźno. There are several Lipowiec and don’t know which one. Thanks in advance.

Rhonda


Brzezno Budy called Lipowiec. No. 27. It came to pass on the twentieth day of February in the year of one thousand eight hundred and twenty-six, at the hour of three in the afternoon, in Lipno. Appeared personally Bogumily Eiswald, a day-labourer residing in Lipowiec, fifty-two years of age, companioned by Michal Mancey, a farmer, thirty-six years of age, and Michal Proch, a farmer, thirty years of age, both residing in Brzezno, and presented to us baby of the female sex, born on the fifth day of February of the current year, at the hour of three in the afternoon, in Lipowiec, from his forty-five-year old spouse Anna nee Meyer. The said baby had earlier that day, during the holy baptism, been given the name Louiza Eiswald in the presence of Jakub Abraham, a day-labourer, and Krystyna Tesman. The present certificate was read aloud to the appearer and the witnesses and subsequently signed by myself whereas the other persons mentioned in the certificate did not know how to write.

Priest Jan Pastenacy (signed)
View user's profile
Send private message
balgraf



Joined: 02 Dec 2017
Replies: 1
Location: Ohio, USA

Back to top
Post Posted: Sat Dec 02, 2017 7:00 pm      Post subject: Help with translation please - Dziękuję Ci
Reply with quote

Within the last two weeks I discovered the marriage record of my GG Grandfather using the Posen marriage project website. I was able to easily get a copy of the marriage record, but translation has been slow and difficult as this is my first time working with records in polish. I would greatly appreciate it if someone could translate the record. Polish to English.

Thank you,

Bob



Michal Marriage Record - Polish (3).jpg
 Description:
jpeg Record has been cropped
 Filesize:  1.46 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Michal Marriage Record - Polish (3).jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 83
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Mon Dec 04, 2017 7:55 am      Post subject: Re: Help with translation please - Dziękuję Ci
Reply with quote

balgraf wrote:
Within the last two weeks I discovered the marriage record of my GG Grandfather using the Posen marriage project website. I was able to easily get a copy of the marriage record, but translation has been slow and difficult as this is my first time working with records in polish. I would greatly appreciate it if someone could translate the record. Polish to English.

Thank you,

Bob


8. Broniewek. It came to pass on the ninth day of October in the year of one thousand eight hundred and sixty-four, at the hour of one in the afternoon, in Broniewek.

We make known that today, in the presence of witnesses Lukasz Staszczak, a stableman, twenty-six years of age, and Jozef Lewendowski, a farmhand, thirty years of age, both residing in Broniewek, the religious matrimony has been entered into by Michal Balcerak, a bachelor, twenty years of age, born in Czolowo and currently residing in Broniewek, a stableman, the son of the Balceraks, namely, of the married couple Jozef, not alive anymore, and Katarzyna, and by Maryanna Wozniak, the maiden, nineteen years of age, born in Stary Radziejow and currently residing in Broniewek, a maid, the daughter of the Wozniaks, namely, of the not alive anymore married couple Wawrzeniec and Helena. The said matrimony had been preceded by the triple proclamation of banns in the parochial church in Broniewek, namely, on the twenty-fifth day of September, as well as on the second and ninth day of October, of the current year, and by the occurrence of verbal consent of the mother and relatives of the newlyweds. No objections had been raised by anyone to said matrimony. The newlyweds declare that they had not made any premarital agreement.

The present certificate was read aloud to the appearers and subsequently signed, albeit, since the appearers did not know how to write, solely by myself.
View user's profile
Send private message
rsowa



Joined: 09 Nov 2013
Replies: 163
Location: Dundee, Michigan, USA

Back to top
Post Posted: Mon Dec 04, 2017 10:20 am      Post subject: 1833 Marriage
Reply with quote

Attached is a page from the parish register for Catholic parish Kłecko [Kletzko]. LDS microfilm 1978157. Here's what I know (with help from the Poznan Project).

Line 19 / 27 October 1833, Michael Jankowski (22 years old) mother: Catharina, married Marianna Małecka (26 years old), mother: Agatha. That's as much as I can figure out.

I would like to know if there is anything else in that entry of genealogical value, such as occupations, village where they lived, names of sponsors, etc.

Thanks in advance,
Richard



1833 Michael Jankowski marriage-a.jpg
 Description:
 Filesize:  1.95 MB
 Viewed:  0 Time(s)

1833 Michael Jankowski marriage-a.jpg


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1506
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Mon Dec 04, 2017 12:51 pm      Post subject: Re: 1833 Marriage
Reply with quote

rsowa wrote:
Attached is a page from the parish register for Catholic parish Kłecko [Kletzko]. LDS microfilm 1978157. Here's what I know (with help from the Poznan Project).

Line 19 / 27 October 1833, Michael Jankowski (22 years old) mother: Catharina, married Marianna Małecka (26 years old), mother: Agatha. That's as much as I can figure out.

I would like to know if there is anything else in that entry of genealogical value, such as occupations, village where they lived, names of sponsors, etc.

Thanks in advance,
Richard


Richard,

There is really not much else of value in the record. There are no occupations listed. Names of parents are not recorded. It appears that most of the villages in the record have been absorbed into Klecko. Both the bride & groom are from the same place, which is the last word in Col.4. (Can’t zoom in enough to see it clearly. Three witnesses are recorded for each marriage. The witnesses for this marriage are: Józef Lehmann, Antoni Lipinski, and Kazimierz Wes??owski. Both the bride nor the groom are single and both are Catholic. The groom had judicial permission and the bride had the consent of her parents.

That’s all she wrote.

Hope it helps.

Dave
View user's profile
Send private message
hannahdudek



Joined: 26 Sep 2017
Replies: 12
Location: Chicago, Illinois

Back to top
Post Posted: Mon Dec 04, 2017 1:49 pm      Post subject: Bykowski and Malek Records
Reply with quote

I have three records from the Brdow Roman Catholic Parish in Brdow that appear to be written in Polish (not Russian) and would appreciate a translation for genealogical information.

1837 - Stanislaw Bykowski and Anna Malek Marriage
1841 - Wojciech Malek Death
1849 - Lawrence Bykowski Birth

Thank you.



9.jpg
 Description:
Lawrence Bykowski Birth
 Filesize:  385.17 KB
 Viewed:  0 Time(s)

9.jpg



25.jpg
 Description:
Wojciech Malek death
 Filesize:  379.37 KB
 Viewed:  0 Time(s)

25.jpg



29.jpg
 Description:
Stanislaw Bykowski Marriage
 Filesize:  868 KB
 Viewed:  0 Time(s)

29.jpg


View user's profile
Send private message
lilyinparis



Joined: 17 Sep 2017
Replies: 2

Back to top
Post Posted: Mon Dec 04, 2017 3:07 pm      Post subject: Please help with translation
Reply with quote

Please translate #120 for me! Very Happy

Thank you very very much!



Screen Shot 2017-12-04 at 3.06.51 PM.png
 Description:
#120
 Filesize:  1.66 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Screen Shot 2017-12-04 at 3.06.51 PM.png


View user's profile
Send private message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 83
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Thu Dec 07, 2017 9:08 am      Post subject: Re: Please help with translation
Reply with quote

lilyinparis wrote:
Please translate #120 for me! Very Happy

Thank you very very much!


No. 120. Birth Certificate of Mieczyslaw Flawian Makarewicz. It came to pass on the twentieth day of February in the year of one thousand eight hundred and sixty-five, at the hour of four in the afternoon, in the Town of Suwalki. Appeared personally Aleksander Felix Makarewicz, bearing a double name and performing the duties of the clerk in the town hall in Suwalki, the capital of the governorate, residing here in Suwalki, twenty-three years of age, companioned by Jozef Brodowski, an organist of Suwalki Parish, thirty-three years of age, and Jan Brodowski, a legal apprentice in the town hall in Suwalki, the capital of the governorate, twenty-three years of age, both from Suwalki, and presented to us a baby of the male sex, declaring that he was born on the eighteenth day of February of the current year, at the hour of three in the morning, here in Suwalki, from his wife Honorata nee Slowikowski, twenty-five years of age. The said baby had been given the names Mieczyslaw Flawian during the holy baptism which had been performed by priest Jan Falkowski earlier that day, and his godparents had been Ludwik Walentynowicz, a secretary – councilor, and Adela Basacourt. The present certificate was read aloud to the declarant and the witnesses and subsequently signed by myself along with the appearers.
View user's profile
Send private message
hannahdudek



Joined: 26 Sep 2017
Replies: 12
Location: Chicago, Illinois

Back to top
Post Posted: Thu Dec 07, 2017 5:38 pm      Post subject: Sejny
Reply with quote

I would appreciate a translation of the 1857 marriage record for Frank Sidor and Agnes Gryszkiewicz from Sejny. Thank you.


67.jpg
 Description:
Frank Sidor Marriage
 Filesize:  703.35 KB
 Viewed:  0 Time(s)

67.jpg


View user's profile
Send private message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 89

Back to top
Post Posted: Fri Dec 08, 2017 9:27 am      Post subject: Translation Request
Reply with quote

Can someone please translate this death record?


1837.JPG
 Description:
 Filesize:  72.29 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1837.JPG


View user's profile
Send private message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 83
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Fri Dec 08, 2017 9:32 am      Post subject: Re: Sejny
Reply with quote

hannahdudek wrote:
I would appreciate a translation of the 1857 marriage record for Frank Sidor and Agnes Gryszkiewicz from Sejny. Thank you.


34. Klejwy. It came to pass on the tenth day of November in the year of one thousand eight hundred and fifty-seven, at the hour of five in the afternoon, in the Town of Sejny. We make known that today, in the presence of witnesses Jan Gryszkiewicz, the brother of the bride, twenty-four years of age, and Wawrzyniec Sidor, the brother of the groom, twenty-six years of age, both of them being farmers residing in the Village of Klejwy, the religious matrimony has been entered into by Franciszek Sidor, a youth, the son of the Sidors, namely of the married couple Wawrzyniec, already deceased, and still living Maryanna nee Winikajec, the farmers, born and residing beside his mother at a farm in the Village of Romanowce, twenty-one years of age, and the maiden Agnieszka Gryszkiewicz, twenty-three years of age, the daughter of the Gryszkiewiczes, namely of the married couple Ambrozy and the late Helena nee Staskiewicz, the farmers, born in the village of Bujwiszki and residing in the village of Klejwy beside her brother, a farmer. The said matrimony had been preceded by the triple proclamation of banns in the cathedral church in Sejny, namely on Sunday the twenty-fifth day of October, as well as on Sunday the first and eighth day of November, of the current year, at the hour of twelve at noon. No objections had been raised. The newlyweds declare that they had not made any premarital agreement. The wedding has been conducted in the cathedral church in Sejny by the priest Salomon Stollak, a cathedral vicar. The present certificate was read aloud to the parties present and the witnesses, who were all illiterate, and subsequently signed, only by myself.
View user's profile
Send private message
hannahdudek



Joined: 26 Sep 2017
Replies: 12
Location: Chicago, Illinois

Back to top
Post Posted: Fri Dec 08, 2017 3:21 pm      Post subject: Thank you
Reply with quote

Thank you for the Sidor marriage translation. It was very helpful.
View user's profile
Send private message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 83
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Sat Dec 09, 2017 8:02 am      Post subject: Re: Translation Request
Reply with quote

treich wrote:
Can someone please translate this death record?


No. 16. Rypin. Krystian Treychel. It came to pass on the third day of February in the year of one thousand eight hundred and thirty-seven, at the hour of nine in the morning, in Michalki. Appeared personally Marcin Debowski, a shoemaker, thirty-six years of age, and Jakob Treychel, a carpenter, fifty-three years of age, both residing in Rypin, and testified that Krystian Treychel, sixteen years of age, residing in Rypin, the son of the deceased father and his wife Elzbieta nee Marszalek residing in Rypin, had deceased on the first day of the current month, at the hour of nine in the morning. The departure of {Krystian} Treychel was visually ascertained. The present certificate was read aloud to the appearers and subsequently signed by myself and Jakob Treychel. The witness {Marcin} Debowski did not know how to write.

Jakob Treychel (signed)

A.K. Huberfeldz (signed), Pastor
View user's profile
Send private message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 83
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Sat Dec 09, 2017 8:54 am      Post subject: Re: Bykowski and Malek Records
Reply with quote

hannahdudek wrote:
I have three records from the Brdow Roman Catholic Parish in Brdow that appear to be written in Polish (not Russian) and would appreciate a translation for genealogical information.

1837 - Stanislaw Bykowski and Anna Malek Marriage
1841 - Wojciech Malek Death
1849 - Lawrence Bykowski Birth

Thank you.


45. Swietoslawice. It came to pass on the twenty-seventh day of July in the year of one thousand eight hundred and forty-nine, at the hour of four in the afternoon, in the Town of Brdow. Appeared personally Stanislaw Bykowski, a farmer, residing in the Village of Swietoslawice, thirty-seven years of age, companioned by witnesses Piotr Bakowski, thirty-three years of age, and Franciszek Jendrzejewski, forty-six years of age, both farmers residing in the Village of Swietoslawice, and presented to us a baby of the male sex, born earlier that day at the hour of ten in the morning, in the Village of Swietoslawice, from his wife Anna nee Malek, twenty-nine years of age. The said baby had been given the name Wawrzyniec during the holy baptism which had been held earlier that day, and his godparents had been the aforementioned Piotr Bakowski and also Tekla Jedrzejewski. The present certificate was read aloud to the appearer and the witnesses and subsequently signed, albeit, since they did not know how to write, solely by myself.

Priest Maciej Ockendalski (signed), Vicar in Brdow and a Deputy
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 377, 378, 379  Next Page 378 of 379

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2017 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM