Posted: Wed Jan 10, 2018 9:48 pm
Post subject:
|
|
aleksanderzPolishOrigins Team
Joined: 21 Jul 2017
Replies: 56
Back to top |
Posted: Thu Jan 11, 2018 12:00 pm
Post subject:
There are four records in this scan. Please specify which record you would like translated or if you do not know which one is the proper one, tell us what name should the translator look for.
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Jan 12, 2018 1:44 am
Post subject:
do You want me to translate the record number 105?
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
skozewski
Joined: 12 Oct 2017
Replies: 64
Location: Dallas, Texas, USABack to top |
Posted: Fri Jan 12, 2018 8:26 am
Post subject: Russian Translation
I would appreciate translation of this baptism from 1879 for Katarzyna Ostrega, potentially my great grandmother, from Lesser Poland.
Description: |
|
Download |
Filename: |
Metryki.GenBaza.pl.pdf |
Filesize: |
1.61 MB |
Downloaded: |
873 Time(s) |
_________________ Stephen Koszewski
|
|
Posted: Fri Jan 12, 2018 8:13 pm
Post subject:
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Jan 13, 2018 12:06 am
Post subject: Re: Russian Translation
skozewski wrote: | I would appreciate translation of this baptism from 1879 for Katarzyna Ostrega, potentially my great grandmother, from Lesser Poland. |
91
Rybitwy
Katarzyna Ostręga
This happened in Połaniec on 29 April/11 May 1879 at 1 p.m. Appeared Jan Ostręga, servant, 40 years old living in Rybitwy in the presence of Wojciech Trela, farmer, 37 years old and Franciszek Siudut, servant, 48 years old, both living in Rybitwy and presented us female child and informed that the child was born in the village Rybitwy on 27 April/9 May 1879 at 9 p.m. with his legal wife Marianna maiden name Opyla (Opylak???) 39 years old. Child was baptised this day by the priest Antoni Kossakowski, Połaniec parish vicar, under the name Katarzyna and the godparents were mentioned above Wojciech Trela and Jadwiga Siudut.
Act was read aloud to declarant and witnesses, all illiterate, signed only by the priest P. Choroszyński.
please put the russian records into the Russian Translations Part 2 topic in the future.
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Jan 13, 2018 12:38 am
Post subject:
Nr 105
Dębówka
This happened in Lutocin on 24 August/5 September 1881 at 4 p.m. Appeared Andrzej Zabiegała, farmer living in Dębówka, 44 years old in the presence of Piotr Chmielewski, 40 years old and Jakub Kaczorowski, 30 years old, farmers living in Dębówka and presented us a female child and informed that the child was born in Dębówka on 17/29 August 1881 at 4 a.m. with his wife Weronika maiden name Gajdzińska, 40 years old.
Child was baptised this day, by undersigned priest, under the name Aniela and the godparents were Michał Grączewski and Ewa Śmichewicz.
Act wasread aloud to the declarant and witnesses, all illiterate, signed only by us.
Lutocin parish administrator, serving as vicil registrar, priest A. Grandyszewski.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Everything Relative
Joined: 28 Apr 2013
Replies: 34
Location: USABack to top |
Posted: Sat Jan 13, 2018 11:54 am
Post subject: Record #124 - Translation
I would greatly appreciate translation of record #124 - believed to be birth for Jadziewicz. Thank you!!
Description: |
|
Filesize: |
775.22 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Jeannealogist
Joined: 16 Jul 2017
Replies: 12
Location: Indianapolis, USABack to top |
Posted: Mon Jan 15, 2018 5:19 pm
Post subject: Wieczorkiewicz Death Records
When time permits, I would be very grateful for a translation of these death certificates. Thank you in advance.
Description: |
|
Filesize: |
729.72 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
310.01 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Mon Jan 15, 2018 8:50 pm
Post subject: Russian Translation
Hi - I would appreciate a translation of the attached death record. Thanks so much!
Terry
Description: |
|
Download |
Filename: |
Francisk Karwacki Death Record 1896.pdf |
Filesize: |
211.94 KB |
Downloaded: |
298 Time(s) |
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Jan 17, 2018 2:08 pm
Post subject: Re: Wieczorkiewicz Death Records
Jeannealogist wrote: | When time permits, I would be very grateful for a translation of these death certificates. Thank you in advance. |
Grabina
Nr 18
This happened in Lubotyń on 27 February/12 March 1905 at 4 p.m. Appeared: Stanisław Markiewicz, 36 years old and Stanisław Czeladziński, 45 years old, colonists, both living in Grabina and they informed that yesterday at 3 p.m. died in Grabina Franciszek Gwiaździński, colonist living in Grabina, 39 years old, born in Ryń, son of Franciszek Gwiaździński and Franciszka Gwiaździńska maiden name Wieczorkiewicz. He widowed his wife Emilia maiden name Piasecka. After eye-belief about Franciszek Gwiaździński death this act was read aloud to illiterate witnesses and signed only by us.
Nr 58
Kawęczyn
This happened in Lubotyń on 13/26 November 1909 at 11 a.m. Appeared Józef Frątczak, 45 years old and Ignacy Pietrzykowski, 40 years old, both farmers from Kawęczyn and they informed that in Kawęczyn on 11/23 November 1909 at 11 a.m. died Franciszka Gwiaździńska, housewife, 75 years old, born in Suchy Las in Mąkoszyn parish, living in Kawęczyn with her husband. Daughter of Paweł Gwiaździński and Marianna Gwiaździńska maiden name Bujanowska, farmers. She widowed her husband Franciszek Gwiaździński.
After eye-belief about Franciszka Gwiaździńska death this act was read aloud to illiterate witnesses and signed only by us.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
ecuprz
Joined: 17 Jan 2018
Replies: 4
Location: ColoradoBack to top |
Posted: Wed Jan 17, 2018 8:38 pm
Post subject: Translation
Hi, I would greatly appreciate help translating this document to English. I believe this is a record pertaining to Feliks Cuprzynski. Thanks for your time,
Emily
Description: |
|
Filesize: |
556.88 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
_________________ Emily Cuprzynski
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Jan 18, 2018 1:07 am
Post subject: Re: Russian Translation
tmcc821 wrote: | Hi - I would appreciate a translation of the attached death record. Thanks so much!
Terry |
Chotum
Nr 33
This happened in the village Sulerzyż on 8/20 August 1896 at 10 a.m. Appeared Antoni Jagielski, 45 years old and Antoni Bołaszczak? 40 years old, peasants living in Chotum and informed that on 6/18 August 1896 at 7 a.m. in Chotum died Franciszek Karwacki, farmer, 40 years old, living in Chotum, born in Dąbrowa, son of Józef Karwacki and Marianna Karwacka maiden name Fornalska, farmers living in Dąbrowa. He widowed his wife Teofila Karwacka maiden name Skorubska. After eye belief about Franciszek Karwacki death this act was read aloud to illiterate present, signed only by us.
Sulerzyż parish administrator, serving as civil registrar, priest Ferdynand Kroczewski.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
PabianAusPO Top Contributor
Joined: 18 Jan 2017
Replies: 181
Location: AustraliaBack to top |
Posted: Thu Jan 18, 2018 7:26 am
Post subject:
I would appreciate a translation of the attached birth certificate. I can make out the location as Zborów, date of registration as 28th August / 9th September 1870, age of the mother as 35 years old. But the rest is a bit beyond my self taught basic Russian
Tom
Description: |
|
Filesize: |
1.98 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
|
|