kenandmarilyn
Joined: 29 Apr 2010
Replies: 20
Location: United StatesBack to top |
Posted: Wed Feb 23, 2011 8:11 am
Post subject: Translate Record
Could someone translate this record. What is it about and what language is it?
Thanks Ken
Description: |
|
Filesize: |
113.77 KB |
Viewed: |
6793 Time(s) |
|
|
|
UtePO Top Contributor
Joined: 13 Dec 2009
Replies: 593
Location: GermanyBack to top |
Posted: Wed Feb 23, 2011 1:08 pm
Post subject: Re: Translate Record
kenandmarilyn wrote: | Could someone translate this record. What is it about and what language is it?
Thanks Ken |
Ken, it's a birth certificate for a child named Lorenz, the language is German. I can translate it for you, but it's hard to read all the details. Can you upload a better scan?
Ute
|
|
UtePO Top Contributor
Joined: 13 Dec 2009
Replies: 593
Location: GermanyBack to top |
Posted: Fri Feb 25, 2011 1:27 pm
Post subject: Re: Translate Record
kenandmarilyn wrote: | Could someone translate this record. What is it about and what language is it?
Thanks Ken |
Okay, Ken, it was hard to read, but I think I got it. Here is the translation for you:
No. 140
[place name illegible] 12 Aug 1878
In front of signatory registrar today appeared the charcoal maker Johannes Diabelletz [or Diabellek] (Diabelec), a resident of Truttnowo, personally known to me, of Catholic faith, to announce that Catharina Diabelec, née Stadelska[?] , his wife, of Catholic faith, residing with him at his home in Truttnowo, on 10 Aug of the year 1878 in the afternoon at 4 p.m. gave birth to a male child named Lorenz.
Read, approved, and signed Jan Diabelec
The Registrar …
I'm not 100% sure about the name of the place: what I'm reading is Truttnowo (there was a Truttnowo in West-Prussia).
Hope that helps.
Ute
|
|
kenandmarilyn
Joined: 29 Apr 2010
Replies: 20
Location: United StatesBack to top |
Posted: Fri Feb 25, 2011 1:36 pm
Post subject:
Thanks for the translation of this birth record, I have a couple more records in the same format....could you translate those for me also??
Thank Ken
|
|
UtePO Top Contributor
Joined: 13 Dec 2009
Replies: 593
Location: GermanyBack to top |
Posted: Fri Feb 25, 2011 1:46 pm
Post subject:
kenandmarilyn wrote: | Thanks for the translation of this birth record, I have a couple more records in the same format....could you translate those for me also??
Thank Ken |
Ken,
please upload the records and I'll try.
Ute
|
|
kenandmarilyn
Joined: 29 Apr 2010
Replies: 20
Location: United StatesBack to top |
Posted: Fri Feb 25, 2011 2:06 pm
Post subject:
here's some more records
Description: |
|
Filesize: |
113.4 KB |
Viewed: |
6795 Time(s) |
|
|
|
kenandmarilyn
Joined: 29 Apr 2010
Replies: 20
Location: United StatesBack to top |
Posted: Fri Feb 25, 2011 2:38 pm
Post subject:
this record I dont know what its about, I am interested in the Diabelec name, the last entry
Description: |
|
Filesize: |
170.63 KB |
Viewed: |
6793 Time(s) |
|
|
|
UtePO Top Contributor
Joined: 13 Dec 2009
Replies: 593
Location: GermanyBack to top |
Posted: Sat Feb 26, 2011 12:57 am
Post subject:
kenandmarilyn wrote: | this record I dont know what its about, I am interested in the Diabelec name, the last entry |
Ken, this seems to be a church book entry for a Catholic marriage of a member of the Diabalec family. I can read "matrimonio copulati" at he beginning and some other words, but I'm not familiar with Latin and will not be able to reliably translate it for you. Perhaps there's somebody out there who has experience in translating Latin church book entries and can help you with it.
Ute
|
|
UtePO Top Contributor
Joined: 13 Dec 2009
Replies: 593
Location: GermanyBack to top |
Posted: Tue Mar 01, 2011 1:21 pm
Post subject:
kenandmarilyn wrote: | here's some more records |
Ken,
I finally got around translating this record for you. This is a birth record in German for a girl named Franziska.
Nr. 55
Gr.-Bislaw [= Groß-Bislaw/Gross-Bislaw), 14 March 1878
In front of signatory registrar today appeared Brigitte Suchomka, née Rozczyniala, female resident of Klonowo, personally known to me, of Catholic faith, to announce that Elisabeth Kontna, unmarried daughter, of Catholic faith, residing in Klonowo at the home of the person announcing the birth, on 7 March 1878 in the afternoon at 3 p.m gave birth to a female child named Franziska.
Read, approved, and signed with three crosses due to illiteracy of the person announcing the birth.
The Registrar ...
|
|
kenandmarilyn
Joined: 29 Apr 2010
Replies: 20
Location: United StatesBack to top |
Posted: Thu Mar 03, 2011 8:13 am
Post subject: Translate Record
Ute, Thank you very much for taking the time to translate the records I found that I did not know what they said. My descendants on my father's side came from Poland/West Prussia. They were Pohlmann and Neumann, Diabelec and Kontny which came to the USA to Chicago, IL in the 1880's. They would be my Great Grandparents.
Thanks again
Ken
|
|
UtePO Top Contributor
Joined: 13 Dec 2009
Replies: 593
Location: GermanyBack to top |
Posted: Thu Mar 03, 2011 1:29 pm
Post subject: Re: Translate Record
kenandmarilyn wrote: | Ute, Thank you very much for taking the time to translate the records I found that I did not know what they said. My descendants on my father's side came from Poland/West Prussia. They were Pohlmann and Neumann, Diabelec and Kontny which came to the USA to Chicago, IL in the 1880's. They would be my Great Grandparents.
Thanks again
Ken |
You're welcome, Ken, I'm glad I was able to help. The names Pohlmann and Neumann are definitely German.
Good luck in your further research.
Ute
|
|
|
|