JDombrowski89
Joined: 14 Apr 2015
Replies: 40
Location: PennsylvaniaBack to top |
Posted: Mon Jan 29, 2018 8:32 am
Post subject:
Greetings Karol,
Looking to have my Great-Great Uncle's Death Record transcribed.
Thanks as always for your work
Regards,
Justin
Description: |
|
Filesize: |
150.36 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Jan 30, 2018 5:57 am
Post subject:
janetw wrote: | Hi would be happy if I got this birth translated. It is in Rudno in Lubelski area.
Poland, Lublin Roman Catholic Church Books, 1784-1964," database with images, FamilySearch (https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:939K-RHQN-4P?cc=1867931&wc=M6Z4-SP8%3A171054801%2C201232901%2C201238601 : 21 May 2014), Lublin > Rudno > Births (Akta urodzeń) 1861-1883 > image 766 of 1059; Archiwum Archidiecezji Częstochowskiej (Catholic Church parishes, Częstochowa).
It is scannumber 194 Joseph Witoslaw
Thanks// Janet Witoslaw
[/url] | [/quote]
194
Wielgolas
Witosław Józef
This happened in Rudno on 28 August/9 September 1879 at 1 p.m. Appeared Mateusz Witosław, peasant, 34 years old, living in the village Wielgolas in the presence of Maciej Syty, 50 years old and Maciej Mróz, 45 years old, peasants living in Wielgolas and presented us a male child and informed that the child was born in Wielgolas on 27 August/2 September 1879 at 10 p.m. with his legal wife julianna maiden name Ciota, 30 years old. Child was baptised this day by undersigned priest under the name Józef and the godparents were: Maciej Mróz and Marianna Syta.
This act was read aloud to the declarant and witnesses, all illiterate, signed by us.
Priest Piotr Ozimiński serving as civil registrar.
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Jan 30, 2018 6:11 am
Post subject: Re: Natailia Anna Panuciak
Nr 33
This happened in Topólcza on 28 August 1888 at 2 p.m. Appeared Iwan Panuciak, 25 years old, peasant living in the village Turzyniec in the presence of Iwan Lipiec 27 years old and Marcin Typiak 27 years old, peasants living in the village Turzyniec and presented Us a female child informing that the child was born in the village Turzyniec on 26 August 1888 at 10 p.m. with his legal wife Maria maiden name Łyp? (or Łyn, Łyk) 20 years old.
This day during the religious rites of baptism and confirmation by the priest Joan Grigorewski child was given the name Natalia Anna and the godparents were: Iwan Lipiec with Antonina Panuciak and Marcin Typiak with Anastazja Lipińska.
This act was read aloud to illiterate child's father and witnesses and signed only by Us.
signature: priest J. Grigorewski.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
nercellPolishOrigins Patron
Joined: 21 Aug 2014
Replies: 287
Back to top |
|
kwhs1234
Joined: 03 Feb 2018
Replies: 2
Location: MichiganBack to top |
Posted: Sun Feb 04, 2018 11:29 am
Post subject: Translation to english please?
A record of my great grandfathers birth, Jan Gurzell/gurdziel/gurzel
Description: |
|
Filesize: |
1.84 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
_________________ Kim
Last edited by kwhs1234 on Sun Feb 04, 2018 6:54 pm; edited 1 time in total
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Feb 04, 2018 4:21 pm
Post subject:
JDombrowski89 wrote: | Greetings Karol,
Looking to have my Great-Great Uncle's Death Record transcribed.
Thanks as always for your work
Regards,
Justin |
Kołaki
Nr 25
This happened in the village Janowiec Kościelny on 26 June/9 July 1910 at 10 a.m. Appeared Walenty Szczypiński, 45 years old and Jan Żabiński 53 years old, workers from Kołaki and informed that on 24 June/7 July 1910 at 5 a.m. died in Kołaki Stanisław Sokołowski, 5 years old, son of Józef and Marianna maiden name Szemplińska, workers, born in Mława and living in Kołaki.
After eye-belief about Stanisław Sokołowski death this act was read aloud to the present, all illiterate, signed only by us.
Serving as Civil Registrar, Janowiec Kościelny parish priest signature.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Feb 04, 2018 4:55 pm
Post subject: Re: Translation to english please?
kwhs1234 wrote: | A record of my great grandfathers birth |
please precise which record you want me to translate: record number 113 or 114?
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Feb 10, 2018 5:04 am
Post subject: Re: Agnieszka Panuciak marriage 1886
Nr 10
This happened in Topólcza on 25 May 1886 at 2 p.m. We make it know that in the presence of witnesses Michał Tomas, 26 years old and Szczepan Olejko, 45 years old, peasants living in the village Turzyniec there was concluded thi day religious marriage between:
Iwan Rudy, single, 20 years old, peasant born and living in the village Turzyniec, son of Piotr Rudy and Katarzyna Rudy maiden name Czerniecka, peasants living in the village Turzyniec
and
Agnieszka Panuciak, virgin, 17 years old, born and living with her parents in the village Turzyniec, daughter of Iwan Panuciak and Helena Panuciak maiden name Kniaź, peasants living in Turzyniec.
There were 3 premarital announcements published in Topólcza parish church on: 4, 11 and 18 May 1886.
Newlyweds parents allowed for this marriage.
Newlyweds informed they didnt made premarital agreement.
Wedding ceremony provided by the orthodox parish church, priest Joan Grigorewski.
This act was read aloud to newlyweds and witnesses, all illiterate and singed only by us.
singature of the priest: J. Grigorewski.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Feb 10, 2018 5:11 am
Post subject: Re: Translation to english please?
kwhs1234 wrote: | A record of my great grandfathers birth, Jan Gurzell/gurdziel/gurzel |
113
This happened in Tarnogród on 17/29 June 1879 at 6 p.m. Appeared: Jan Gurdziel, farmer living in the village Różaniec, 33 years old in the presence of Jan Iwanik, 40 years old and Andrzej Gałka, 33 years old, both farmers living in the village Różaniec and presented Us a male child informing that the child was born in the village Różaniec on 13/25 June 1879 at 8 a.m. with his legal wife Marianna maiden name Gurdziel 26 years old. Child was baptised this day under the name Jan and the godparents were: Jan Iwaniak and Regina Dyjak. This act was read aloud to the declarant and witnesses, all illiterate, signed only by Us.
signature of the priest: K. Polaczek.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sat Feb 10, 2018 9:03 am
Post subject: Translations
Please translate the attached. These translations should allow me to recover any other family documents that I find in Russian. Thanks for your assistance. How may I pay you?
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Feb 10, 2018 9:06 am
Post subject: Re: Translations
[email protected] wrote: | Please translate the attached. These translations should allow me to recover any other family documents that I find in Russian. Thanks for your assistance. How may I pay you? |
i have sent You prvate mesaage
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
sophiekrolski
Joined: 16 Feb 2018
Replies: 54
Location: Chicago, ILBack to top |
Posted: Fri Feb 16, 2018 10:03 am
Post subject: Murzyn Birth Documents
Murzyn
Last edited by sophiekrolski on Wed Apr 11, 2018 10:15 am; edited 1 time in total
|
|
nercellPolishOrigins Patron
Joined: 21 Aug 2014
Replies: 287
Back to top |
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Feb 17, 2018 5:23 am
Post subject: Re: Kur relationships
Nr 3
Topólcza, 17 January 1893
witnesses: Piotr Panuciak, 38 years old and Iwan Kura, 28 years old, peasants from the village Turzyniec
groom: Piotr Kura, single, 25 years old, peasant, born and living in the village Turzyniec. Parents: Michał and Tekla nee Mazur, peasants from Turzyniec
bride: Maria Juszczak , virgin, , 18 years old, peasant, born and living with parents in the village Rudka. Daughter of Stachij and Katarzyna nee Burych?, peasants living in Rudka.
3 banns in Topólcza orthodox parish church: 3,10 and 17 January 1893
Nr 6
Topólcza, 24 July 1889
witnesses: Frank Krupa, 33 years old and Michał Mróz, 40 years old, peasants from Topólcza.
Groom: Józef Kura, single, 30 years old, peasant, born and living in Turzyniec, son of deceased parents: Franc and Anna nee Mazur, peasants from Turzyniec
bride: Anna Pienciurko, virgin, 23 years old, born in the village Jadwiżyn, living in Turzyniec, daughter of deceased parents: Łukasz and Rozalia nee Malcow (or Malec) peasants from Jadwiżyn
3 banns in Topólcza orthodox parish church: 25 June, 2 and 9 1889
Nr 45
Szczebrzeszyn
Kur Wojciech with Kaqtarzyna Panas, 19/31 May 1891
witnesses: Jan Bondwar, 55 years old and Józef Kur, 40 years old, farmers from the village Turzyniec
groom: Wojciech Kur, peasant, single, son of Franciszek and Anna nee Mazur, born and living in Turzyniec, 28 years old
bride: Katarzyna Panas, virgin, daughter of deceased Jan and living Anna nee Świstek, born and living in the village Topólcza with her mother, 22 years old.
3 banns in Szczebrzeszyn roman-catholic church: 5/17, 12/24 and 19/31 May 1891
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Feb 17, 2018 12:26 pm
Post subject: Re: Murzyn Birth Documents
sophiekrolski wrote: | Hello. I have the birth records for my great-grandfather Frank Murzyn (1871) and his brother Adam (1873) from the Sulwaki area in northeast Poland. They appear to be in Russian, but I can only confirm the father's name is Peter (which is correct). Could these two records be translated? Thank you. |
Nr 152
Żubronajcie
This happened in Krasnopol on 16/28 December 1873 at 1 p.m.
Appeared: Piotr Murzyn, farmer, living in Żubronajcie, 29 years old, in the presence of Szczesny, 65 years old and Feliks Sawicki, 60 years old, farmers living in Żubronajcie and presented us male a male child informing that the child was born in Żubronajcie on 12/24 December 1873 at 8 a.m. with his legal wife Jozefata nee Muradzka, 25 years old. Child was baptised this day by undersigned priest under and was given the name Adam and the godparents were: Franciszek Andrzejewski and Urszula Muradzka. Act was read alout to illiterate declatant and witnesses, signed only by us, priest P. Wnorowski.
Nr 95
Żubronajcie
Tjis happened in Krasnopol on 26 September/8 October 1871 at 1 p.m.
Appeared Piotr Murzyn, farmer living in Żubronajcie, 27 years old in the presence of Andrzej Sienkiewicz, 50 years ols and Wincenty Sienkiewicz, 43 years old, farmers living in Żubronajcie and presented us a male child informing that the child was born in Żubronajcie on 19 September/1 October 1871 at 8 a.m. with his legal wife Józefa nee Muradzka, 24 years old. Child was baptised this day by undersigned priest and was given the name Franciszek and the godparents were: Andrzej Muradzki and Paulina Sawicka. Act was read alout to illiterate declatant and witnesses, signed only by us, priest P. Wnorowski.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
|