PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
German records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 10, 11, 12, 13, 14  Next
Author
Message
JDombrowski89



Joined: 14 Apr 2015
Replies: 40
Location: Pennsylvania

Back to top
Post Posted: Thu Sep 14, 2017 1:55 pm      Post subject:
Reply with quote

Michael,

Thanks!
View user's profile
Send private message
Send e-mail
mcdonald0517
PolishOrigins Patron


Joined: 27 May 2012
Replies: 411

Back to top
Post Posted: Mon Oct 30, 2017 6:04 pm      Post subject: Please translate Wolfsberger death record
Reply with quote

Hello Michael,

When you have the time, I would greatly appreciate a translation for this death record. It is for: Marie Wolfsberger geb Vander Eecken. Death in 1886, Frankfurt, Germany. Looking for any and all clues in the record, so whatever you are able to translate is appreciated!

Many thanks,
Cynthia



1886 Marie Wolfsberger geb Vandereecken death.jpg
 Description:
1886 Marie Wolfsberger death
 Filesize:  213.72 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1886 Marie Wolfsberger geb Vandereecken death.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 70

Back to top
Post Posted: Sun Nov 05, 2017 7:19 am      Post subject: Re: Please translate Wolfsberger death record
Reply with quote

mcdonald0517 wrote:
Hello Michael,

When you have the time, I would greatly appreciate a translation for this death record. It is for: Marie Wolfsberger geb Vander Eecken. Death in 1886, Frankfurt, Germany. Looking for any and all clues in the record, so whatever you are able to translate is appreciated!

Many thanks,
Cynthia


Cynthia

Please find attached the death record for Marie Wolfsberger. You might know that the city directories of Frankfurt are available online back to the year 1834 (see
http://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/periodika/nav/classification/8688176). Anna Schmidt is mentioned in the edition of 1887 as „Verwalter“ (property administrator) for the house No. 1 Altemainzergasse („alte Mainzer Gasse“ literally: the old alley leading to Mainz). Marie Wolfsberger, born van der Eiken, is mentionend in the edition of 1886 as a widowed privatiere, living on the second floor in No. 1 Altemainzergasse.

Best regards
Michael

The German version (the line break is according to the original):

Seite 187
Nr. 2587
Frankfurt a/Main, den 4. October 1886.
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach
bekannt
Frau Anna Schmidt, geb.[orene] Högerl,
wohnhaft zu Frankfurt a/Main Limpurgergasse No 1.
und zeigte an, daß die Witwe Maria Wolfsberger,
geb.[orene] van der Eike[n],
35 Jahre alt katholischer Religion,
wohnhaft zu Frankfurt a/M.[ain] Altemainzergasse No. 1.
geboren zu Brüssel, verheirathet gewesen mit
dem zu Wien verstorbenen Werkmeister
Emil Wolfsberger,
(Namen der Eltern konnten nicht angegeben
werden)
zu Frankfurt a/M.[ain] in ihrer Wohnung,
am vierten October
des Jahres tausend acht hundert achtzig und sechs
vormittags um zwei drei viertel Uhr
verstorben sei. Die Anzeigende erklärte, daß sie von dem
Todesfalle aus eigener Wissenssache (?) unterrichtet sei.
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Anna Schmidt, geb. Högerl.
Der Standesbeamte
In Vertretung
Sündermann.
Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt.
Frankfurt a/Main, am 4ten October 1886.
Der Standesbeamte.
In Vertretung.
Sündermann

And here the English version:

Page 187
No. 2587
Frankfurt am Main, October 4, 1886.
Before the undersigned registrar appeared today, of known identity, Mrs. Anna Schmidt, born Högerl, residing in Frankfurt am Main, Limpurgergasse No. 1, and gave notice that the widow Maria Wolfsberger, born van der Eike, 35 years old, Catholic religion, residing in Frankfurt am Main, Altemainzergasse No. 1, born in Brussels, who was married with the foreman Emil Wolfsberger who deceased in Vienna (names of the parents could not be provided) in Frankfurt in her home on October 4 of the year thousand eight hundred eighty and six at a quarter to three a.m. had died. The notice giver declared, that she knows about the death from own experience. Read aloud, authorized and signed. Anna Schmidt, born Högerl.
The Registrar. As representative. Südermann.
The accordance with the main register is approved.
Frankfurt am Main on October 4, 1886.
The Registrar. As representative. Südermann.
View user's profile
Send private message
mcdonald0517
PolishOrigins Patron


Joined: 27 May 2012
Replies: 411

Back to top
Post Posted: Wed Nov 08, 2017 10:48 am      Post subject:
Reply with quote

Thank you so much, Michael! Your translation has been extremely helpful, and I also appreciate your additional research. I am still looking at those resources for more information.
Again, I am very grateful for your generous help.
All the best,
Cynthia
View user's profile
Send private message
Send e-mail
indgene



Joined: 25 Jan 2015
Replies: 6

Back to top
Post Posted: Thu Jan 25, 2018 11:52 pm      Post subject: Name translations
Reply with quote

I have a couple of names I'm having trouble with the SK writing.

I'd appreciate it if anyone can help.

I have:
Clara Elisabet ________

[der kinder]

Maria _______
______ _______
Anna Maria Dorthia

Clara Elisabet will have a surname appended, while the daughters will be given names only. I think the first daughter is Maria Elisa (or Eliza), but the 2nd daughter has me stumped, as does Clara's surname, other than her surname starts with a B?

Thank you for your help.

Dan



German document 1.jpg
 Description:
 Filesize:  58.75 KB
 Viewed:  0 Time(s)

German document 1.jpg


View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 70

Back to top
Post Posted: Fri Jan 26, 2018 12:00 pm      Post subject: Re: Name translations
Reply with quote

indgene wrote:
I have a couple of names I'm having trouble with the SK writing.

I'd appreciate it if anyone can help.

I have:
Clara Elisabet ________

[der kinder]

Maria _______
______ _______
Anna Maria Dorthia

Clara Elisabet will have a surname appended, while the daughters will be given names only. I think the first daughter is Maria Elisa (or Eliza), but the 2nd daughter has me stumped, as does Clara's surname, other than her surname starts with a B?

Thank you for your help.

Dan


Dan,

The first line says: "Clara Elisabet Blase". As you already assumed, "Blase" sounds like a surname.
The first child is a daughter: "Maria Elisa", the second child is a son: "Heinrich Gerhard" and the third child a daughter again: "Anna Maria Dorthia".

Best regards

Michael
View user's profile
Send private message
indgene



Joined: 25 Jan 2015
Replies: 6

Back to top
Post Posted: Fri Jan 26, 2018 6:15 pm      Post subject: Name translations
Reply with quote

Michael -

Thanks for your help.

It's no wonder the 2nd "daughter" name had me confused. I was trying to fit in a female name and nothing was working.

I was going from a different source that said this woman and her THREE young daughters all died in 1854. Maybe the source should have said three children, not daughters.

At any rate, thanks for clearing things up for me. Now, I just have another conflict to clear up. Makes the genealogy interesting.


Dan
View user's profile
Send private message
skozewski



Joined: 12 Oct 2017
Replies: 28
Location: Dallas, Texas, USA

Back to top
Post Posted: Wed Jan 31, 2018 9:58 am      Post subject: Translate Marriage Doc
Reply with quote

Please translate this marriage document for Joseph Kaminski and Elsabeth Lemke (16). much appreciated!!


kaminski16.jpg
 Description:
 Filesize:  881.87 KB
 Viewed:  0 Time(s)

kaminski16.jpg



_________________
Stephen Koszewski
View user's profile
Send private message
Send e-mail
skozewski



Joined: 12 Oct 2017
Replies: 28
Location: Dallas, Texas, USA

Back to top
Post Posted: Wed Jan 31, 2018 10:04 am      Post subject: Translate Marriage Doc
Reply with quote

Please translate this marriage document for Andreas Rakowski and Paulina Biesek (#7)


Rakowski7.jpg
 Description:
 Filesize:  986.8 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Rakowski7.jpg



_________________
Stephen Koszewski
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 70

Back to top
Post Posted: Sat Feb 10, 2018 11:33 am      Post subject: Re: Translate Marriage Doc
Reply with quote

skozewski wrote:
Please translate this marriage document for Andreas Rakowski and Paulina Biesek (#7)


Stephen,

Please find attached text and translation of the marriage document.

Best regards,

Michael

Nr.: 7
Tag und Ort der Trauung: 13. (dreizehnten) November [1866]
des Bräutigams
– Name, Stand und Wohnort: Andreas Rakowski aus Kenzkau
– bisheriges Verhältnis in Hinsicht der Ehe: Junggeselle
– Alter / Jahr: 24
– Confession: dto. [dito; refers to No 3: Catholic]
der Braut
– Name, Stand und Wohnort: Paulina Biesek aus Kenzkau
– bisheriges Verhältnis in Hinsicht der Ehe: Jungfrau
– Alter / Jahr: 19
– Confession: dto. [dito; refers to No 2: Catholic]
Genehmigungs-Erklärungen der Eltern, Vormünder,
Gerichts-Behörden, Vorgesetzten etc. auf Seiten
– des Bräutigams: Gerichtlicher Consens
– der Braut: Gerichtlicher Consens
Ort und Zeit des Aufgebots
– des Bräutigams dto. [dito; refers to No 4: Pogutken [Pogódki]
– der Braut: [dito; refers to No 4: Pogutken [Pogódki]
Name des Pfarrers, welcher die Trauung verrichtet hat: ebenfalls [refers to No 1: Kellers]
Bemerkungen: ---

No 7
wedding date and place: 13 November [1866]
the groom‘s
– name, status and residence: Andreas Rakowski from Kenzkau
– marital status: bachelor
– age: 24
– confession: Catholic
the bride‘s
– name, status and residence: Paulina Biesek from Kenzkau
– marital status: maiden
– age: 19
– confession: Catholic
declaration of approval on behalf
– of the groom: court approval
– of the bride: court approval
date and place of the call of the banns
– of the groom: Pogutken
– of the bride: Pogutken
clergyman: Kellers
remarks: ---
View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 70

Back to top
Post Posted: Sat Feb 10, 2018 12:02 pm      Post subject: Re: Translate Marriage Doc
Reply with quote

skozewski wrote:
Please translate this marriage document for Joseph Kaminski and Elsabeth Lemke (16). much appreciated!!


Stephen

You asked for a translation of this record. It is the birth record of Stanislaus Augustinus, son of the laborer Joseph Kaminski, Catholc, and his wife Elisabeth, born Lemke, Catholic. Stanislaus Augustinus was born in wedlock in Liptschin on 8 May 1862 and baptized on 11 May 1862.

Hope this helps.

Regards,

Michael
View user's profile
Send private message
skozewski



Joined: 12 Oct 2017
Replies: 28
Location: Dallas, Texas, USA

Back to top
Post Posted: Sun Feb 11, 2018 10:16 am      Post subject: Liptschin?
Reply with quote

Thanks for translating these two...I'm interested in knowing where Liptschin is..probably within the Garczyn Parish area?
_________________
Stephen Koszewski
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 70

Back to top
Post Posted: Sun Feb 11, 2018 11:38 am      Post subject: Re: Liptschin?
Reply with quote

skozewski wrote:
Thanks for translating these two...I'm interested in knowing where Liptschin is..probably within the Garczyn Parish area?


Stephen,

Although the clergyman wrote Liptschin, I would assume that he meant Lipschin within the Garczyn Parish. Polish Name: Lubieszyn. Kreis/County, Berent. German Province, Westpreussen. Today's Province, Pomorskie. Location, East 18°14' North 54°06'.

Best regards,

Michael
View user's profile
Send private message
skozewski



Joined: 12 Oct 2017
Replies: 28
Location: Dallas, Texas, USA

Back to top
Post Posted: Sun Feb 11, 2018 12:15 pm      Post subject: Birth place - Lubieszyn
Reply with quote

Wow!! Great!!
_________________
Stephen Koszewski
View user's profile
Send private message
Send e-mail
JGwizdowski
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Feb 2016
Replies: 154
Location: United States

Back to top
Post Posted: Fri Feb 16, 2018 2:29 pm      Post subject:
Reply with quote

Greetings, Michael:

Though I'm able to gleen most of the pertinent information from this 1876 marriage record of my g. grandparents, I'm having a difficult time with the specifics, especially dates and ages. A proper translation would be most helpful and a joy to read in its original meaning. I will be most grateful..at your convenience. Thank you!



AntonKoscinski-Marianna Kromka_1876_pg2.jpg
 Description:
 Filesize:  228.72 KB
 Viewed:  0 Time(s)

AntonKoscinski-Marianna Kromka_1876_pg2.jpg



AntonKoscinski-Marianna Kromka_1876_pg1.jpg
 Description:
 Filesize:  225.37 KB
 Viewed:  0 Time(s)

AntonKoscinski-Marianna Kromka_1876_pg1.jpg



_________________
"As long as we are remembered, we remain alive."
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 10, 11, 12, 13, 14  Next Page 11 of 14

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2018 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM