PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 380, 381, 382 ... 407, 408, 409  Next
Author
Message
Alixkubicki



Joined: 03 Jul 2016
Replies: 7

Back to top
Post Posted: Mon Feb 12, 2018 3:48 pm      Post subject: Help with translation
Reply with quote

Hello Smile I was going through an old footlocker and found photos in polish. I’ve tried using google translate but I’m having a hard time reading the cursive writing. If anyone could help, that would be great. Smile
So I tried adding the photos but they were too big :/
If anyone is able to translate, could you email me at [email protected] and I could email the pictures?
Thank you Smile
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1069
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Feb 13, 2018 2:23 am      Post subject: Re: Help with translation
Reply with quote

Alixkubicki wrote:
Hello Smile I was going through an old footlocker and found photos in polish. I’ve tried using google translate but I’m having a hard time reading the cursive writing. If anyone could help, that would be great. Smile
So I tried adding the photos but they were too big :/
If anyone is able to translate, could you email me at [email protected] and I could email the pictures?
Thank you Smile



i will do it. Check Your email box

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 121
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Wed Feb 14, 2018 8:03 am      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

hannahdudek wrote:
I'm trying to translate the following birth record for my great-great-great-grandmother Anna Malek from the Brdow Parish in 1820.

Thank you.


No. 39. It came to pass on the tenth day of the month of July in the year of one thousand eight hundred and twenty, at the hour of four in the afternoon. Before me, Parish Priest in Brdow, performing the duties of a Civil Registrar of Brdow Commune in Brzesc* County in the Masovian Voivodeship, personally appeared Woyciech Malkowski, thirty-eight years of age, a farmer** residing in Swietoslawice, and presented to us a baby of the female sex who had been born on the eighth day of the month of July of the current year, at the hour of two in the afternoon, in his house, at number five, declaring that she had been born from him and Agnieszka nee Pawelkiewicz, his thirty-eight-year-old spouse, and that he wished to give her the name Anna Malgorzata. The above statement was made and the baby was presented in the presence of Tomasz Malachowski, thirty-eight years of age, and Jan Pieczatkiewicz, who at that time was already sixty-nine years of age, both farmers residing in Brdow. After that the present birth certificate was read aloud to the appearers and subsequently signed by myself, the father and the witnesses.

Priest Andrzej Czechowicz (signed), Parish Priest in Brdow, performing the duties of a Civil Registrar

Woyciech Malkowski (signed with 3 X’s)

Tomasz Malachowski (signed with 3 X’s)

Jan Pieczatkiewicz (signed with 3 X’s)

NOTES:
*The town referred to as Brzesc is probably the modern-day Brzesc Kujawski.
**The father’s occupation is literally quoted as ‘wloscian gospodarz rolnik’.
View user's profile
Send private message
hannahdudek



Joined: 26 Sep 2017
Replies: 67

Back to top
Post Posted: Wed Feb 14, 2018 10:22 am      Post subject: Thank you
Reply with quote

Thank you for the translation of Anna Malek's birth. It contained useful information. Thanks.
View user's profile
Send private message
sophiekrolski



Joined: 16 Feb 2018
Replies: 45
Location: Chicago, IL

Back to top
Post Posted: Sat Feb 17, 2018 6:23 pm      Post subject: Translation
Reply with quote

removed by user

Last edited by sophiekrolski on Fri Jun 22, 2018 5:12 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
hannahdudek



Joined: 26 Sep 2017
Replies: 67

Back to top
Post Posted: Tue Feb 20, 2018 3:53 pm      Post subject: Death Records
Reply with quote

Bykowski

Last edited by hannahdudek on Tue Apr 10, 2018 12:30 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Hoodooedd



Joined: 10 Nov 2012
Replies: 3

Back to top
Post Posted: Sat Feb 24, 2018 3:31 am      Post subject: Polish Translation Request
Reply with quote

Hello, i hope someone on this forum is able to help. My Father and all my Uncles were Polish who came over to England during and after the War. Unfortunately they have all passed away. We are at the moment trying to find out more about the Polish side of the family/tracing relatives etc. Sorting through my Uncle's papers who came from Lodz we came across 2 old letters which look like they may be from an old girlfriend or relative. Unfortunately i do not speak Polish (though i would love to learn), i would be incredibly grateful if anybody on this forum could be able to translate these 2 letters into English for me as i hope they may hold some information that may help the family. thankyou, Edd


1669.jpg
 Description:
 Filesize:  257.44 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1669.jpg



1668.jpg
 Description:
 Filesize:  300.09 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1668.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1069
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Feb 24, 2018 5:34 am      Post subject: Re: Polish Translation Request
Reply with quote

Hoodooedd wrote:
Hello, i hope someone on this forum is able to help. My Father and all my Uncles were Polish who came over to England during and after the War. Unfortunately they have all passed away. We are at the moment trying to find out more about the Polish side of the family/tracing relatives etc. Sorting through my Uncle's papers who came from Lodz we came across 2 old letters which look like they may be from an old girlfriend or relative. Unfortunately i do not speak Polish (though i would love to learn), i would be incredibly grateful if anybody on this forum could be able to translate these 2 letters into English for me as i hope they may hold some information that may help the family. thankyou, Edd



on the first page there is a lyric to Wojciech Dzieduszycki song titled: Puchowy deszczu śnieg

Puchowy śniegu tren W krąg roztoczył lśnień czary Dźwięczą sanek janczary Miasto spowił już sen A przez ulicy cieśń Zdobną w śniegowe szaty Jedzie panicz bogaty Nucąc wesołą pieśń A wtem do sań podbiega Dziewczyna niosąc bzy Do jej łachmanów brzega Przymarzły śnieżne skry Wyciąga drżące dłonie W śniegowych płatków rój I cichy szept jej wionie ”Kup kwiaty, panie mój ” Pan wstrzymał sani pęd Z wolna spojrzał w jejoczy A w tych oczu roztoczy Dostrzegł piękno i smęt Wziął bzu zamarznięty kwiat I rzekł — „Siadaj tu przy mnie... Już skostniałaś na zimnie, Ja ogrzeję cię rad” I zawiózł ją do siebie Gdzie było ciepło tak Gdzie świecił jak na niebie Pająków gwiezdny szlak Posadził u kominka I szepnął jak we śnie ”A teraz niech dziewczynka Całuje mocno mnie” Gdy u sypialni wrót Już z niej spadły łachmany Blask jej ciała różany Zalśnił przed nim jak cud W ramiona porwał ją Odurzyły go zmysły Na jej ustach zawisły Jego usta, co drżą Lecz gdy zabłysnął ranek I ścichła burza krwi Znudzony już kochanek Dziewczynie wskazał drzwi Odziała swe łachmany Jak kazał pan, jej kat I niby pies wygnany Szlochając poszła w świat Aż raz po paru dniach Panicz siadał w swe sanie Wtem usłyszał szeptanie Za krtań chwycił go strach Śród białych śnieżnych pól Ona cicho leżała Na pół żywa zsiniała A w jej oczach lśnił ból Pan spojrzał na nią z góry Zrobiło mu się żal Zły trochę i ponury Pojechał w siną dal A gdy mrok nieobjęty Na ciche miasto legł Dziewczyny trup zmarznięty Przysypał miękki śnieg


https://www.youtube.com/watch?v=APc24m9ECGA
View user's profile
Send private message
Hoodooedd



Joined: 10 Nov 2012
Replies: 3

Back to top
Post Posted: Sat Feb 24, 2018 7:19 am      Post subject:
Reply with quote

Thank you Marcel, i wonder if this was a favourite poem of my Uncle. Thank you for the quick reply, it's very much appreciated. Smile Edd
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1069
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Feb 24, 2018 10:45 am      Post subject:
Reply with quote

Hoodooedd wrote:
Thank you Marcel, i wonder if this was a favourite poem of my Uncle. Thank you for the quick reply, it's very much appreciated. Smile Edd


on the second page there is some kind of poem or song titled: Pensjonarka. i have tried to find what it is but there were no results on the Internet

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
PolishStrong



Joined: 01 Mar 2018
Replies: 1

Back to top
Post Posted: Thu Mar 01, 2018 8:36 pm      Post subject: Need Help Translating Death Record
Reply with quote

Hello Everyone,
I am brand new to PolishOrigins. I am extremely happy to have just found today, the names of my Dziadzi's parents.
Unfortunately, I can't read Polish. Hopefully someone can help translate this paragraph, that contains the record of my great-grandmother's death. Her name was Katarzyna Zawislak.
Thank you very much in advance.
-Brian



Katarzyna (Omiatek) Zawislak Death Record 1944.jpg
 Description:
 Filesize:  770.76 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Katarzyna (Omiatek) Zawislak Death Record 1944.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1069
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Mar 02, 2018 1:13 am      Post subject: Re: Need Help Translating Death Record
Reply with quote

PolishStrong wrote:
Hello Everyone,
I am brand new to PolishOrigins. I am extremely happy to have just found today, the names of my Dziadzi's parents.
Unfortunately, I can't read Polish. Hopefully someone can help translate this paragraph, that contains the record of my great-grandmother's death. Her name was Katarzyna Zawislak.
Thank you very much in advance.
-Brian


Nr 16
Czernięcin
Katarzyna Zawiślak

It happened in the village Czernięcin on 24 April 1944 at noon. Appeared Jan Jonasz, 51 years old and Jan Kozyra, 42 years old, both farmers living in Czarnięcin and they informed Us that yesterday died at 6 (no info p.m. or a.m.) in Czernięcin Katarzyna Zawiślak maiden name Jonasz, 54 years old, farmer, born in Wólka Czernięcińska, living in Czernięcin, daughter of Romuald Jonasz and Katarzyna Jonasz maiden name Żur. She widowed her husband Wojciech Zawiślak.
After eye-belief about Katarzyna Zawiślak death his act was read aloud to witnesses and signed only by Us.
priest Wincenty Feliks Pawelec, Turobin deanery dean, serving as Civil Registrar.
View user's profile
Send private message
mous1123



Joined: 30 Mar 2017
Replies: 25
Location: garfield heights ohio

Back to top
Post Posted: Fri Mar 02, 2018 1:43 pm      Post subject: Translation
Reply with quote

Mous1123 Hello to all,
Have not been on for a while a lot of personal things to deal with. Found a record if someone can help me.
Mickey



20180302_134709.jpg
 Description:
 Filesize:  1.19 MB
 Viewed:  0 Time(s)

20180302_134709.jpg



_________________
Mickey malady
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1695
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Sun Mar 04, 2018 9:41 am      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

mous1123 wrote:
Mous1123 Hello to all,
Have not been on for a while a lot of personal things to deal with. Found a record if someone can help me.
Mickey


Janowo. It happened in the town Świedziebnia, on November 17/29, 1847, at 9 a.m. Presented himself Konstanty Cymanski, a carpenter, 25 years old, residing in Janowo, and in the presence of the witnesses Andrzej Truszczynski (can’t read his profession, maybe taylor), 21 years old, and Andrzej Budaczewski, a farmer, 50 years old, both residing in Janowo, showed us a child of the feminine sex, declaring it was born in Janowo, on November 14/26 of the current year, at 10 a.m., of his legitimate wife Maryanna nee Stanczewski (not sure), 25 years old. On the same day the child was baptized and was given the name Balbina. Godparents were the forementioned Andrzej Truszczynski and Agnieszka Gawronska. The act was read to the presents and witnesses, who could not write.
View user's profile
Send private message
Send e-mail
mous1123



Joined: 30 Mar 2017
Replies: 25
Location: garfield heights ohio

Back to top
Post Posted: Mon Mar 05, 2018 9:45 am      Post subject: Translation problems
Reply with quote

Hello
I have 2 records that I have been trying to translate. Found like 3 apps that said they could translate. One said no polish found. One said forbidden. The other one just wouldn't do anything. Any other ideas. The letters to me are hard to figure out. I feel horrible asking all the time to translate
Mickey

_________________
Mickey malady
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 380, 381, 382 ... 407, 408, 409  Next Page 381 of 409

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2018 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM