PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 112, 113, 114 ... 337, 338, 339  Next
Author
Message
sophiekrolski



Joined: 16 Feb 2018
Replies: 54
Location: Chicago, IL

Back to top
Post Posted: Sat Feb 17, 2018 6:18 pm      Post subject: Thank you.
Reply with quote

Thanks for the Murzyn translations. My family have been working on acquiring these records for some time. Thank you.
View user's profile
Send private message
joejazz



Joined: 13 Jun 2009
Replies: 19
Location: Clinton Township, Michigan USA

Back to top
Post Posted: Sun Feb 18, 2018 9:30 pm      Post subject: Jakub and Eleanora Wedding Records
Reply with quote

I would very much appreciate translation of the attached record for my great grandparents wedding record. Thanking you in advance.


jakub elenora jackowski marriage 2.jpg
 Description:
 Filesize:  767.22 KB
 Viewed:  0 Time(s)

jakub elenora jackowski marriage 2.jpg


View user's profile
Send private message
joejazz



Joined: 13 Jun 2009
Replies: 19
Location: Clinton Township, Michigan USA

Back to top
Post Posted: Sun Feb 18, 2018 9:31 pm      Post subject: Jan Jackowski Birth Record
Reply with quote

I would very much appreciate translation of the attached record for my great uncle's birth record. Thanking you in advance.


Jan Jackowski Birth Record 1881.jpg
 Description:
 Filesize:  972.43 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Jan Jackowski Birth Record 1881.jpg


View user's profile
Send private message
sophiekrolski



Joined: 16 Feb 2018
Replies: 54
Location: Chicago, IL

Back to top
Post Posted: Tue Feb 20, 2018 3:46 pm      Post subject: 1870 Marriage
Reply with quote

Muracki

Last edited by sophiekrolski on Wed Apr 11, 2018 10:16 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
jcmielko



Joined: 21 Feb 2018
Replies: 1

Back to top
Post Posted: Wed Feb 21, 2018 12:29 am      Post subject:
Reply with quote

Hello,
I would appreciate your help translating the attached marriage record of my great-grandparents.

The transcribed info. from familysearch.org is as follows:
Name Jakub Mielko
Event Type Marriage
Event Date 07 Feb 1904
Event Place Chłaniów, Krasnystaw, Lubelskie, Polska
Gender Male
Age 23
Birth Year (Estimated) 1881
Father's Name Filip Mielko
Mother's Name Wiktoria Ziajko
Spouse's Name Zofia Wędzina
Spouse's Gender Female
Spouse's Age 19
Spouse's Birth Year (Estimated) 1885
Spouse's Father's Name Marcin Wędzina
Spouse's Mother's Name Marianna Wojtowicz
Page 41

Thank you.



Mielko-Wedzina marriage 1904 Lublin Poland copy.jpg
 Description:
 Filesize:  1.08 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Mielko-Wedzina marriage 1904 Lublin Poland copy.jpg


View user's profile
Send private message
Angela Monteiro



Joined: 30 Jul 2017
Replies: 22

Back to top
Post Posted: Thu Mar 01, 2018 9:06 am      Post subject: Russian translation
Reply with quote

Hello,

I would like help with the translation of the attached document. This is the birth certificate of my grandfather "Andrzej Kowalski". I confess that I do not understand the spelling to translate this document alone.

Thanks!



Nascimento Andrzej Kowalski.jpg
 Description:
 Filesize:  1.02 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Nascimento Andrzej Kowalski.jpg


View user's profile
Send private message
Dfzalewski



Joined: 01 Mar 2018
Replies: 3

Back to top
Post Posted: Thu Mar 01, 2018 8:32 pm      Post subject: Translation of Baptism Records
Reply with quote

Hello!
I have several documents for my paternal great grandparents but each contain differently spelled information. I thought starting with baptism certificates to be the most accurate? They are in Polish I believe. Can someone translate?
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Mar 02, 2018 2:08 am      Post subject: Re: Russian translation
Reply with quote

Angela Monteiro wrote:
Hello,

I would like help with the translation of the attached document. This is the birth certificate of my grandfather "Andrzej Kowalski". I confess that I do not understand the spelling to translate this document alone.

Thanks!


281
Biszcza
Andrzej Kowalski

This happened in Tarnogród on 10/23 ..... 1910 (cant decipher month because the top left corner is torn out). Appeared Stanisław Kowalski, (...years old, age is covered with diagonally glued card, first cipher is probobly 2, second cipher is torn out ), blacksmith from Biszcza and presented Us a male child informing that the child was born in Biszcza on 7/20 October 1910 at 3 P.M. with his legal wife Maryanna maiden name Larwa, 22 years old. Child was baptised this day by the priest Feliks Frank, Tarnogród parish vicar and was given the name Andrzej and the godparents were Michał Leśniak and Anastazja Kornak.
This act was read aloud to declarant and witnesses, all illiterate, signed only by Us.

Tarnogród parish administrator priest Malinowski signature, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
december2014



Joined: 06 Mar 2018
Replies: 9

Back to top
Post Posted: Tue Mar 06, 2018 6:00 pm      Post subject: Translation Request
Reply with quote

Requesting translation of the attached document. I'm new to this website (and Polish Genealogy) so please let me know if you have any problem with the attachment. Thank you!


Family Record.jpg
 Description:
 Filesize:  225.68 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Family Record.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Mar 07, 2018 5:49 am      Post subject: Re: Jakub and Eleanora Wedding Records
Reply with quote

joejazz wrote:
I would very much appreciate translation of the attached record for my great grandparents wedding record. Thanking you in advance.



Pepłowo
and
Pepłówek
Nr 35

It happened in the village Wieczfnia on 19/31 October 1880 at 3 P.M. We make it known that in the presence of witnesses: Kazimierz Jabłonowski, 41 years old and Andrzej Gołebiewski, 50 years old, farmers living in Pepłowo there was concluded on this day religious marriage between:

Jakub Jackowski, 27 years old, a single man, reserve soldier, born in Kulany, son of unmarried Anna Jackowska, living in Pepłówek

and

Eleonora Bielska, virgin, born in Pepłowo, daughter of deceased Jan Bielski and living Marianna Bielska nee Zakrzewska, 17 years old, living in Pepłowo with her mother.

There were 3 banns published in Wieczfnia parish church on: 28 September/10 October, 5/17 October and 12/24 October 1880.

Bride's mother, present during making of this marriage act gave oral permission for the marriage.

Newlyweds informed they didn't made premarital agreement.

Wedding ceremony provided by the priest Marcin Możeski, Wieczfnia parish administrator.

This marriage act was read aloud to illiterate present, signed only by Us.

signature of Wieczfnia parish administrator, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Mar 07, 2018 7:05 am      Post subject: Re: Jan Jackowski Birth Record
Reply with quote

joejazz wrote:
I would very much appreciate translation of the attached record for my great uncle's birth record. Thanking you in advance.



Pepłówek
Nr 151

It happened in the village Wieczfnia on 18/30 October 1881 at 2 p.m. Appeared Jakub Jackowski, daylaborer, 28 years old, living in Pepłówek, in the presence of Marcin Lipiński, 34 years old and Michał Jankowski, 58 years old, peasants living in Pepłówek and presented Us a male child informing that the child was born in Pepłówek on the day before yesterday at 4 P.M. with his legal wife Leonora nee Bielska, 18 years old. Child was baptised on this day and was given the name Jan and the godparents were: Nikodem Napiórkowski and Paulina Jackowska.
this act was read aloud to illiterate declarant and witnesses, signed only by Us.
signature of Wieczfnia parish administrator, serving as Civil Registrar.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Mar 07, 2018 7:33 am      Post subject: Re: 1870 Marriage
Reply with quote

sophiekrolski wrote:
I have the marriage record for my great-great-grandparents Peter Murzyn and Josephine Muracki from Wigry Parish in 1870. I would appreciate a translation. Thanks.



Nowa wieś
40

It happened in Wigry on 3/15 November 1870 at 5 P.M. We make it known that in the presence of witnesses Franciszek Bujanowski from the village Jegliniec, 40 years old and Jan Sienkiewicz, farmer from the village Żubronajcie, 30 years old there was concluded on this day religious marriage by the Wigry pastor priest Wojciech Olszewski between:

Piotr Murzyn, living in the village Żubronajcie, Krasnopol parish, son of Antoni Murzyn and Elżbieta Murzyn nee Zawacka, born in the village Rudawka, 25 years old

and

Józefata Muracka, virgin, daughter of Jan Muracki and Marcjanna? Muracka nee Zaśkiewicz, living with her parents in the village Nowa Wieś, born in Nowa Wieś, 23 years old.

There were 3 banns: 18/30 October, 25 October/6 November and 1/13 November 1870 in Wigry and Krasnopol parish churches.
Newlyweds informed they din't made premarital agreement.

This act was read aloud to illiterate newlyweds and witnesses, signed only by us.
signature of the priest W. Olszewski, Wigry parish pastor.


Last edited by marcelproust on Thu Mar 08, 2018 6:14 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
czaplicki



Joined: 01 Nov 2008
Replies: 49
Location: USA

Back to top
Post Posted: Wed Mar 07, 2018 11:02 am      Post subject: Translation of my half-aunt's birth record
Reply with quote

Would someone please translate the birth record of Dominika Olszewska?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0130d&sy=1892&kt=1&plik=059-062.jpg#zoom=1&x=0&y=0
Thank You.
Conrad Czaplicki



B-Dominika.jpg
 Description:
 Filesize:  138.26 KB
 Viewed:  0 Time(s)

B-Dominika.jpg



_________________
Researching: Czaplicki, Rudziński, Bartołd, Chmieliński in Ciechanów area;Furtek, Dyka, Armata, Petka, Maslonka near Frysztak; Luczkowski,
Pakos in Dubany, Ukraine
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Visit poster's website
sophiekrolski



Joined: 16 Feb 2018
Replies: 54
Location: Chicago, IL

Back to top
Post Posted: Thu Mar 08, 2018 12:57 pm      Post subject: Thank you
Reply with quote

Thank you for the Murzyn / Muracki marriage translation. It provided very surprising information, and my family is looking into obtaining new records based on the details. Thanks.
View user's profile
Send private message
crispm28
PolishOrigins Patron


Joined: 03 May 2015
Replies: 133

Back to top
Post Posted: Thu Mar 08, 2018 3:15 pm      Post subject: Ciania Stanislawa Birth record
Reply with quote

Hello, I found this document on Metryki.genealodzy.pl under Osjakowie year 1904. Since I can not read it there was an index that had the name printed out which was a surprise. I had been viewing page by page trying to find any Ciania names because I am trying to find some relative to my gr. grandfather Piotr Ciania. I know my grandfather was Michal Ciania but have not been able to find anything on gr. grandfather. Michal's birth record says he was born in Domorowka/ Osjakowa in 1880. I know I am looking for a needle in a haystack, but I keep trying. If this document gives me a small clue that would be great. I hope you are able to translate it for me. Thank you in advance.


Ciania Stanislawa #294 b. 1904.JPG
 Description:
 Filesize:  194.74 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Ciania Stanislawa #294 b. 1904.JPG


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 112, 113, 114 ... 337, 338, 339  Next Page 113 of 339

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM