PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 113, 114, 115 ... 133, 134, 135  Next
Author
Message
rogbar



Joined: 12 Mar 2018
Replies: 2

Back to top
Post Posted: Mon Mar 12, 2018 9:36 pm      Post subject: Need translation
Reply with quote

I'd greatly appreciate any help translating this birth record


Bialystok.png
 Description:
 Filesize:  502.37 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Bialystok.png


View user's profile
Send private message
mous1123



Joined: 30 Mar 2017
Replies: 25
Location: garfield heights ohio

Back to top
Post Posted: Tue Mar 13, 2018 8:49 am      Post subject: Translation
Reply with quote

Hello,
I have tried to translate this myself with a Russian keyboard I found online. No luck for me. Please help.



20180313_095419.jpg
 Description:
 Filesize:  1.47 MB
 Viewed:  0 Time(s)

20180313_095419.jpg



_________________
Mickey malady
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Jeannealogist



Joined: 16 Jul 2017
Replies: 12
Location: Indianapolis, USA

Back to top
Post Posted: Tue Mar 13, 2018 8:13 pm      Post subject: Bednarowicz daughters
Reply with quote

When time permits, I would be so grateful for a translation of these two birth records. Thank you!


Bronislawa Bednarowicz 1883 par Broniszewo.jpg
 Description:
 Filesize:  263.89 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Bronislawa Bednarowicz 1883 par Broniszewo.jpg



Jozefa Bednarowicz 1879 par Broniszewo.jpg
 Description:
 Filesize:  274.78 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Jozefa Bednarowicz 1879 par Broniszewo.jpg


View user's profile
Send private message
Jaroslaw



Joined: 12 Mar 2018
Replies: 4

Back to top
Post Posted: Thu Mar 15, 2018 7:50 am      Post subject: Re: Please help with translation of Russian text
Reply with quote

dnowicki wrote:
Jaroslaw wrote:
I try to translate some church (?) documents from Russian into English or Polish, unfortunately without success. Is anyone who can help me with that, the text is about my great grandfather Theodor Moczygiemba.
Jaroslaw


Jaroslaw,

The first document you posted is mostly in German except for the last few lines. If you post it in the German Records Translations section of the forum, Michael will see it and translate it.

The remaining documents are in Russian.

Dave



7C4A673E-A4DA-4FC3-A6DD-55598F669F60.jpeg
 Description:
Hello Dave,
Thanks for your reply.
Is any chances you can help me out with translation of this few Russian lines?
Jaroslaw
 Filesize:  254.87 KB
 Viewed:  0 Time(s)

7C4A673E-A4DA-4FC3-A6DD-55598F669F60.jpeg



_________________
Looking for ancestors of Johann Moczygiemba and his son Theodor Moczigemba born in 1853 died in 1902
View user's profile
Send private message
BeatrixH



Joined: 11 Apr 2016
Replies: 25

Back to top
Post Posted: Thu Mar 15, 2018 11:35 am      Post subject: Death record
Reply with quote

I was wondering if someone could translate this death record for me. Thanks.


RussianStoeke.png
 Description:
 Filesize:  1.84 MB
 Viewed:  0 Time(s)

RussianStoeke.png


View user's profile
Send private message
mhofmann



Joined: 23 May 2016
Replies: 22

Back to top
Post Posted: Fri Mar 16, 2018 2:55 pm      Post subject: translation of one sentence
Reply with quote

Hello,

May I please have a translation of the last sentence only of this record (in the red boxes)? Something about the baby's father? Thank you very much.



img036.jpg
 Description:
 Filesize:  1.95 MB
 Viewed:  0 Time(s)

img036.jpg


View user's profile
Send private message
tmcc821



Joined: 03 Mar 2016
Replies: 2

Back to top
Post Posted: Sat Mar 17, 2018 3:43 pm      Post subject: Help with Russian Marriage Record - Ambroszkiewicz
Reply with quote

Hi Marcel -

Would you please help with the translation of the attached marriage record. Thanks so much. I appreciate your help.

Terry



Josef Ambroszkiewicz - Marianna Wosko Marriage Record 1880.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Josef Ambroszkiewicz - Marianna Wosko Marriage Record 1880.pdf
 Filesize:  549.75 KB
 Downloaded:  14 Time(s)

View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1139
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Mar 19, 2018 6:28 am      Post subject:
Reply with quote

DEAR FORUM USERS I WILL DO ALL MISSING TRANSLATIONS WITHIN FEW DAYS
_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Doug Gonzaga



Joined: 19 Mar 2018
Replies: 3
Location: Bristol County, Massachusetts USA

Back to top
Post Posted: Mon Mar 19, 2018 9:28 am      Post subject: Translation of Gr GR Grandparents Marriage Certificate
Reply with quote

Hello! I am a new researcher of my families history. My maternal Great Great Grandfather was Kazimieriz Zaslona and my Great Great Grandmother was Marianna Nowak Zaslona of Poreba Koceby Poland. They were married in 1887. I have found a church record for their marriage and would gratefully appreciate anyone that could translate the document.

It is the right side of the page Article 19.

Also, attached is a Baptism record #211 top left of page.

I have tried reading how to translate but in my older age I just can't figure it out.

Thank you for your time and any help you may be able to give me.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0267d&sy=1887&kt=2&plik=018-019.jpg#zoom=1&x=1897&y=12

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0267d&sy=1892&kt=1&plik=211-214.jpg#zoom=1&x=449&y=245



Baptism Record #211.jpg
 Description:
 Filesize:  1.18 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Baptism Record #211.jpg



Kazmieriz and Marianna Marriage Certificate #19 1887 Written in Cyrillic or Russian.jpg
 Description:
 Filesize:  1.15 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Kazmieriz and Marianna Marriage Certificate #19 1887 Written in Cyrillic or Russian.jpg


View user's profile
Send private message
Phyllis Wilkey



Joined: 19 Mar 2018
Replies: 1
Location: Arizona

Back to top
Post Posted: Mon Mar 19, 2018 4:00 pm      Post subject: Sojka Birth record
Reply with quote

Would love to have this translated. TIA


jogood.jpg
 Description:
Birth record
 Filesize:  1.4 MB
 Viewed:  0 Time(s)

jogood.jpg




Last edited by Phyllis Wilkey on Mon Mar 19, 2018 6:32 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
rogbar



Joined: 12 Mar 2018
Replies: 2

Back to top
Post Posted: Mon Mar 19, 2018 5:41 pm      Post subject:
Reply with quote

[quote="marcelproust"]DEAR FORUM USERS I WILL DO ALL MISSING TRANSLATIONS WITHIN FEW DAYS[/quote]

You're very kind - thank you so much.
View user's profile
Send private message
Mtd756



Joined: 11 Mar 2018
Replies: 4

Back to top
Post Posted: Mon Mar 19, 2018 11:17 pm      Post subject: Thank you in advance
Reply with quote

marcelproust wrote:
DEAR FORUM USERS I WILL DO ALL MISSING TRANSLATIONS WITHIN FEW DAYS


Just wanted to thank you in advance. I think it's wonderful that you are willing to translate so many documents.

M. Dubray
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1139
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Mar 20, 2018 12:50 am      Post subject:
Reply with quote

jcmielko wrote:
Hello,
I would appreciate your help translating the attached marriage record of my great-grandparents.

The transcribed info. from familysearch.org is as follows:
Name Jakub Mielko
Event Type Marriage
Event Date 07 Feb 1904
Event Place Chłaniów, Krasnystaw, Lubelskie, Polska
Gender Male
Age 23
Birth Year (Estimated) 1881
Father's Name Filip Mielko
Mother's Name Wiktoria Ziajko
Spouse's Name Zofia Wędzina
Spouse's Gender Female
Spouse's Age 19
Spouse's Birth Year (Estimated) 1885
Spouse's Father's Name Marcin Wędzina
Spouse's Mother's Name Marianna Wojtowicz
Page 41

Thank you.


5
village Bzowiec Górny
Jakub Mielko with Zofia Wędzina


It happened in the village Chłaniów on 25 January/7 February 1904 at 1 p.m. We make it known that in the presence of Paweł Mierski, 36 years old and Maciej Prokop, 35 years old, manor servants, farmhands living in the village Bzowiec Górny there was concluded on this day religious marriage between:

Jakub Mielko, a single man, 23 years old, manor servant, daylaborer, born in the village Olszanka, living in the village Bzowiec Górny, son of Filip Mielko and Wiktoria Mielko nee Ziajko

and

Zofia Wędzina, virgin, 19 years old, daylaborer, born in the village Maszów, living in the village Bzowiec Górny, daughter of deceased Marcin Wędzina and living Marianna Wędzina nee Wojtowicz.

There were 3 banns in Chłaniów parish church on Sundays: 4/17, 11/24 and 18/31 January 1904.

Newlyweds informed they did not make premarital agreement.

There were no obstacles for this marriage.

Brides mother, present during making of this marriage act, gave oral permission for this marriage.

This act was read aloud to newlyweds and witnesses, all illiterate, signed only by Us.

signature of the priest Kazimierz Dębowski, Chłaniów roman catholic parish pastror, serving as Civil Registrar.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1139
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Mar 20, 2018 1:12 am      Post subject: Re: Translation Request
Reply with quote

december2014 wrote:
Requesting translation of the attached document. I'm new to this website (and Polish Genealogy) so please let me know if you have any problem with the attachment. Thank you!


386
Sierakowo

It happened in the city Przasnysz on 23 October/4 November 1894 t 2 p.m. Appeared Betcher Ludwik, worker from Sierakowo, 28 years old in the presence of Czapliński Jan, farmer from Sierakowo, 30 years old and Bojarski Walenty, church servant from Przasnysz, 56 years old and presented Us a female child born in Sierakowo on 18/30 October 1894 at 6 a.m. with his legal wife Katarzyna nee Jeznach, 22 years old. Child was baptised this day and was given the name Stanisława and the godparents were: Czapliński Jan and Józefa Czaplińska. This act was read aloud to declarant and witnesses, all illiterate, signed by Us.

signed by the Przasnysz parish pastor deputy.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1139
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Mar 20, 2018 1:22 am      Post subject: Re: Translation of my half-aunt's birth record
Reply with quote

czaplicki wrote:
Would someone please translate the birth record of Dominika Olszewska?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0130d&sy=1892&kt=1&plik=059-062.jpg#zoom=1&x=0&y=0
Thank You.
Conrad Czaplicki


Rudno Jeziorowe
59

It happened in Krzynowłoga Mała on 1/13 April 1892 at 8 a.m. Appeared Franciszka Pszczółkowska, worker, present during childbirth, 30 years old, living in the village Rudno Jeziorowe in the presence of Stanisław Rudziński, worker from the village Rudno Jeziorowe, 25 years old and Antoni Szempliński, farmer from the village Chmieleń Wielki, 30 years old and presented us a female child born in the village Rudno Jeziorowe on 27 March/8 April 1892at 9 a.m. It is a child of Konstancja Olszewska, unmarried, worker, 25 years old, living in the village Rudno Jeziorowe, child's father unknown. Child was baptised this day by the priest Adam Kosiński, parish pastor and was given the name Dominika and the godparents were: mentioned above Stanisław Rudziński and Franciszka Pszczółkowska.
this act was read aloud to declarant and witnesses, all illiterate, signed only by us.

signature of the priest Adam Kosiński, Krzynowłoga Mała parish rector, serving as Civil Registrar.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 113, 114, 115 ... 133, 134, 135  Next Page 114 of 135

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2018 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM