PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 382, 383, 384 ... 411, 412, 413  Next
Author
Message
rinny11



Joined: 04 Aug 2010
Replies: 14

Back to top
Post Posted: Wed Mar 07, 2018 2:22 pm      Post subject: Translation
Reply with quote

Thank you, I am interested in the entry above #1 entry. I’m trying to figure out the rest of entry from previous page. I found the marriage of my gr gr grandfather on an entry on the previous page,found out his town ,age and his brides name. The rest of the entry is at the top of this page about 1841 and #1. Thank you for your help. Mary
View user's profile
Send private message
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1710
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Thu Mar 08, 2018 7:08 am      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

rinny11 wrote:
Thank you, I am interested in the entry above #1 entry. I’m trying to figure out the rest of entry from previous page. I found the marriage of my gr gr grandfather on an entry on the previous page,found out his town ,age and his brides name. The rest of the entry is at the top of this page about 1841 and #1. Thank you for your help. Mary


Mary,
what I read is: liczacy z zezwolenim Rodziców pó swysztych
3 zapowiedzicach i przy swiadkaska Jozefie
Prapcia i Stanislawie Kwasniewski

Google translated as: counting with the permission of the parents of the half-sighs
3 announcements and witness Józef
Prapcia and Stanislawa Kwasniewski

Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1627
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Thu Mar 08, 2018 10:11 am      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

Magroski49 wrote:
rinny11 wrote:
Thank you, I am interested in the entry above #1 entry. I’m trying to figure out the rest of entry from previous page. I found the marriage of my gr gr grandfather on an entry on the previous page,found out his town ,age and his brides name. The rest of the entry is at the top of this page about 1841 and #1. Thank you for your help. Mary


Mary,
what I read is: liczacy z zezwolenim Rodziców pó swysztych
3 zapowiedzicach i przy swiadkaska Jozefie
Prapcia i Stanislawie Kwasniewski

Google translated as: counting with the permission of the parents of the half-sighs
3 announcements and witness Józef
Prapcia and Stanislawa Kwasniewski

Gilberto


Gilberto & Mary,

The lines in question are just part of the formula the priest used for all the entries on the page. The first word is actually part of what is written on the previous page and is giving the age of the bride. The word is a participle which is one way in which age can be expressed in Polish.
Here is the transcribed Polish:
"...z zezwoleniem Rodzicow po wszystkich 3 zapowiedziach i przy swiadkach Jozefie Kapcia i Stanislawie Kaniewskim."
Here is an actual human (by me) translation rather than a Google translation:
"...counting, with the permission of the parents, (and) after all three announcements of the banns (had been promulgated), in the presence of the witnesses Jozef Kapcia and Stanislaw Kaniewski."

Here is a short explanation of the forms (cases) and why the words are in those cases: z zezwolaniem---ending "em" is required after the preposition "z"/"with"; wszystkich 3 zapowiedziach---endings "ich" & "ach" are required after the preposition "po/"after"; swiadkach Jozefie etc. The endings "ach" "ie" and "im" are required after the preposition "przy/near/in the presence of".

When all is said and done the only significant info would be the age of the bride and the names of the witnesses. The other info is just taking care of legalities.

Gilberto, you are well on your way to being a polyglot.

Mary, wishing you success,

Dave
View user's profile
Send private message
czaplicki



Joined: 01 Nov 2008
Replies: 47
Location: USA

Back to top
Post Posted: Fri Mar 09, 2018 10:02 am      Post subject: Translation of my half-aunt's birth record
Reply with quote

Can someone translate the birth record of Dominika Olszewska?
Thank you in advance.
Conrad Czaplicki
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0130d&sy=1892&kt=1&plik=059-062.jpg#zoom=1&x=0&y=0

_________________
Researching: Czaplicki, Rudziński, Bartołd, Chmieliński in Ciechanów area;Furtek, Dyka, Armata, Petka, Maslonka near Frysztak; Luczkowski,
Pakos in Dubany, Ukraine
View user's profile
Send private message
Visit poster's website
gdeborski



Joined: 30 Dec 2011
Replies: 72

Back to top
Post Posted: Fri Mar 09, 2018 10:04 am      Post subject: Re: Checking my translation of a birth record
Reply with quote

Magroski49 wrote:

Great job, Gary!
I only see two minor corrections: a) you forgot to include the day, February 20 (in english) b) Mariana, the second witness, is actually Maryan (male). That happens because of declension. For instance, Jan appears as Jana, Adam appears as Adama, ct. In addition, usually the witnesses are always of the masculine sex.

Gilberto


Thank you Gilberto. The documents you pointed me to several years ago enabled me to get it mostly correct. I truly appreciate the assistance.

Gary D.
View user's profile
Send private message
Send e-mail
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1627
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Fri Mar 09, 2018 10:24 am      Post subject: Re: Translation of my half-aunt's birth record
Reply with quote

czaplicki wrote:
Can someone translate the birth record of Dominika Olszewska?
Thank you in advance.
Conrad Czaplicki
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0130d&sy=1892&kt=1&plik=059-062.jpg#zoom=1&x=0&y=0


Conrad,

The record is in Russian. You'll get a better response if you post it under Russian Records Translations.

Wishing you success,

Dave
View user's profile
Send private message
michwill01



Joined: 09 Mar 2018
Replies: 1
Location: Michigan

Back to top
Post Posted: Fri Mar 09, 2018 4:36 pm      Post subject: Pluta and Starzyk
Reply with quote

I'm pretty sure I understand what both these say, but would like some confirmation. I was recently contacted by a distant cousin, and would like to be sure I know the family i'm part of. I am unclear of the Pluta one of the actual city of birth.

For Starzyk, I know it's in Latin and I believe is says that Joseph's parents are Martin Starzyk and Catharina Gruszowski.
What are the names below each parent name? Adalberti (is this a name or word) then Catherine Bak, Martin's mother. And then under Catherina, it looks like adalberti again, and then Regina Kapustka. The sponsors are Nicolaus Pozdat and Catharina Madura. Which is a confusing point as on Joseph's death certificate it lists Madura as his Mother. I'm not sure what is says about Marianna.

Thank you in adavance,
Michelle



Starzyk.JPG
 Description:
 Filesize:  985.15 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Starzyk.JPG



Pluta.jpg
 Description:
 Filesize:  1.9 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Pluta.jpg


View user's profile
Send private message
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1710
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Fri Mar 09, 2018 5:20 pm      Post subject: Re: Pluta and Starzyk
Reply with quote

michwill01 wrote:
I'm pretty sure I understand what both these say, but would like some confirmation. I was recently contacted by a distant cousin, and would like to be sure I know the family i'm part of. I am unclear of the Pluta one of the actual city of birth.

For Starzyk, I know it's in Latin and I believe is says that Joseph's parents are Martin Starzyk and Catharina Gruszowski.
What are the names below each parent name? Adalberti (is this a name or word) then Catherine Bak, Martin's mother. And then under Catherina, it looks like adalberti again, and then Regina Kapustka. The sponsors are Nicolaus Pozdat and Catharina Madura. Which is a confusing point as on Joseph's death certificate it lists Madura as his Mother. I'm not sure what is says about Marianna.

Thank you in adavance,
Michelle


Michelle,

It says Martinus (Marcin) a farmer, is the son of Adalberti (Wojciech) and Catharina (Katarzyna) Bak.
Catharina (Katarzyna) is the daughter of Adalberti (Wojciech) and Regina neee Kapustka.
That Marianna Kapustka was the midwife (latin Obst. = obstetrix)

Radlów, post office in Brzesko.

Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1627
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Fri Mar 09, 2018 9:51 pm      Post subject: Re: Pluta and Starzyk
Reply with quote

Magroski49 wrote:
michwill01 wrote:
I'm pretty sure I understand what both these say, but would like some confirmation. I was recently contacted by a distant cousin, and would like to be sure I know the family i'm part of. I am unclear of the Pluta one of the actual city of birth.

For Starzyk, I know it's in Latin and I believe is says that Joseph's parents are Martin Starzyk and Catharina Gruszowski.
What are the names below each parent name? Adalberti (is this a name or word) then Catherine Bak, Martin's mother. And then under Catherina, it looks like adalberti again, and then Regina Kapustka. The sponsors are Nicolaus Pozdat and Catharina Madura. Which is a confusing point as on Joseph's death certificate it lists Madura as his Mother. I'm not sure what is says about Marianna.

Thank you in adavance,
Michelle


Michelle,

It says Martinus (Marcin) a farmer, is the son of Adalberti (Wojciech) and Catharina (Katarzyna) Bak.
Catharina (Katarzyna) is the daughter of Adalberti (Wojciech) and Regina neee Kapustka.
That Marianna Kapustka was the midwife (latin Obst. = obstetrix)

Radlów, post office in Brzesko.

Gilberto


Hi Michelle & Gilberto,

There are a few more details in the record which may be of interest. Józef (Joseph) was born in house number 133 in Jastrą.bka Stara. His father Marcin (Martin) was a farmer (agricola). His mother Katarzyna (Catherine) was a peasant farm wife (colona).

At the bottom there is a notation with information which you probably know from other sources which reads: “Cop. in Chicago in eccl. Sti Joannis Cantii cum Francisca Płuta die 16 Novembris 1909.” It is translated: “He was joined in marriage in Chicago in the church of Saint John Cantius with Franciszka (Frances) Płuta on the 16th day of November, 1909.”
The certificate also records that the birth/baptism took place on the same day, December 29, 1887 and is found in the register for the village of Jastrząbka Stara Volune VIII, page 73, entry number 78.

The certificate for Franciszka (Frances) Płuta was issued in 1948 and evidently the województwa (provinces) and powiaty (counties) were the same as they had been during the inter-war Polish Republic. The place where she was born was in województwo Krakowskie, powiat Brzesko (cf. The attached map.)

Hoping that this provides you with a few more details,

Dave



Poland 1930 Administrative Districts.png
 Description:
 Filesize:  1.58 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Poland 1930 Administrative Districts.png


View user's profile
Send private message
HendrikWendland



Joined: 27 May 2017
Replies: 5
Location: Vereinigte Staaten

Back to top
Post Posted: Sun Mar 11, 2018 6:13 am      Post subject: Baptism record of my 4th great-grandmother
Reply with quote

Dear all,

could you help me with the birth (or baptism) date and location of my 4th great grandmother, Anna Elizabeth Kwade, daughter of Christoph Kwade and Anna Christine Kaplin, from the baptism record below? The record is an Annex to her marriage record and seems to be authored in Babiak. I found Synogać, 62-618, Poland, which is about 15km from Babiak. Could that be it?

Many thanks in advance!

Best regards,

Hendrik Wendland



Anna Elisabeth Kwade baptism.png
 Description:
 Filesize:  1.05 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Anna Elisabeth Kwade baptism.png



_________________
Hendrik Wendland
View user's profile
Send private message
Send e-mail
HendrikWendland



Joined: 27 May 2017
Replies: 5
Location: Vereinigte Staaten

Back to top
Post Posted: Sun Mar 11, 2018 6:29 am      Post subject: Death certification of my 5th great-grandfather
Reply with quote

Dear all,

is the record below the death certification for Christoph Kwade (my 5th great-grandfather)?
Could you provide me with a translation of the important facts from the record?

Many thanks!

Hendrik Wendland



Christoph Kwade death.png
 Description:
 Filesize:  829.53 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Christoph Kwade death.png



_________________
Hendrik Wendland
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 122
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Mon Mar 12, 2018 9:19 am      Post subject: Re: Death certification of my 5th great-grandfather
Reply with quote

HendrikWendland wrote:
Dear all,

is the record below the death certification for Christoph Kwade (my 5th great-grandfather)?
Could you provide me with a translation of the important facts from the record?

Many thanks!

Hendrik Wendland


Extract from the Death Certificate of Krysztof Kwade, taken from the religious-civil books of Brzesc Kujawski Parish

No.61. Romunek* Przyborowie. It came to pass on the fifteenth day of the month of September in the year of one thousand eight hundred and twenty-six, at the hour of eight in the morning, in Brzesc. Appeared personally Bogumil Kwade, staying beside his parents, twenty-two years of age, residing in the settlement called Przyborowie, and also Jan Drzewiecki, a municipal servant, eighty years of age, residing in the Town of Brzesc, and they testified that Krysztof Kwade, the proprietor of the Settlement of Przyborowie, sixty years of age, had deceased on the fourteenth day of the current month of the current year, at the hour of eleven before noon, and left behind him his wife Krystyna nee Koplin, fifty years of age. Neither his birthplace nor the names and surnames of his parents were known to the appearers. After the demise of Krzysztof Kwade was visually ascertained, the present certificate was read aloud to the appearers, of whom the first, Bogumil Kwade, did sign it whereas Jan Drzewiecki did not know how to write.

Priest Tomasz Dymowski (signed), Vicar of Brzesc Parish

Bogumil Kwade (signed)

I hereby certify for conformity of the present extract with the original certificate located in the relevant books.

Brzesc, the 16th day of November 1835

Priest T Tarnawski (signed)

NOTES: *The word ‘Romunek’ in this context probably denotes a solitary settlement situated away from the village, amid fields, on the edge of a forest.


Last edited by Fantom on Tue Mar 13, 2018 9:44 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 122
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Tue Mar 13, 2018 9:41 am      Post subject: Re: Baptism record of my 4th great-grandmother
Reply with quote

HendrikWendland wrote:
Dear all,

could you help me with the birth (or baptism) date and location of my 4th great grandmother, Anna Elizabeth Kwade, daughter of Christoph Kwade and Anna Christine Kaplin, from the baptism record below? The record is an Annex to her marriage record and seems to be authored in Babiak. I found Synogać, 62-618, Poland, which is about 15km from Babiak. Could that be it?

Many thanks in advance!

Best regards,

Hendrik Wendland


1816. On the twenty-eighth day of February in the year of one thousand eight hundred and sixteen the baby of the female sex was born, begotten from Krysztof Kwade, a farmer, and Anna Krisztina nee Koplin, a married couple residing in Synogac, to whom, during the holy baptism performed on the tenth day of March in the year of one thousand eight hundred and sixteen in Babiak, by Priest Giese, the Evangelical Pastor, the names were given Anna Elzbieta. The godparents were Jan Szynke, Marcin Dede and Dorota Vandrey.

I, by means of affixing my handwritten signature and impressing the official stamp, certify for conformity {of the above} with the original, written without any stamp and located in ecclesiastical books of the Evangelical Parish of Babiak, within Brzesc Kujawski District, under entry No. 13.

Babiak, the 15th day of February 1834.
View user's profile
Send private message
[email protected]



Joined: 02 Mar 2018
Replies: 1

Back to top
Post Posted: Thu Mar 15, 2018 11:00 am      Post subject: Please help me translate
Reply with quote

I am looking for my grandmother's birth document and marriage certificate. This is the only Regina Golembiewska I could find through Geneteka Genealodzy's website.

I have no idea what the top part says, but I think the part in blue parenthesis talks about where Regina Natalia Golembiewska was born and provides parents' names. If someone could please tell me when and where she was born; confirm her parents were Leon Golembiewski and Sabina Kopec. Any other info would be a bonus.

Thank you.



reginaP b cert.jpg
 Description:
 Filesize:  449.39 KB
 Viewed:  0 Time(s)

reginaP b cert.jpg



_________________
Regina Piasecki
View user's profile
Send private message
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1710
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Thu Mar 15, 2018 12:13 pm      Post subject: Re: Please help me translate
Reply with quote

[email protected] wrote:
I am looking for my grandmother's birth document and marriage certificate. This is the only Regina Golembiewska I could find through Geneteka Genealodzy's website.

I have no idea what the top part says, but I think the part in blue parenthesis talks about where Regina Natalia Golembiewska was born and provides parents' names. If someone could please tell me when and where she was born; confirm her parents were Leon Golembiewski and Sabina Kopec. Any other info would be a bonus.

Thank you.


Regina,
I am a not russian reader. What I see:
Father: Leon, 28
Witnesses; Edward Golembiewski and Edward Kopec
Mother: Sabina Kopec, 27
Godparents: Edward Golembiewski and Maryanna Kopec
Place of birth: Warszawa, recorded on July 28 / August 9. birth on July 27

Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 382, 383, 384 ... 411, 412, 413  Next Page 383 of 413

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2018 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM