Posted: Mon Apr 16, 2018 10:47 am
Post subject:
Don't worry! We appreciate the help and understand that you are busy. I hope you had a good holiday!!!
|
|
crispm28PolishOrigins Patron
Joined: 03 May 2015
Replies: 76
Back to top |
Posted: 7 Days ago at 10:14 am
Post subject: Pawyza Antoni_Olek Agnieszka m.1884
Hi,
I would appreciate a translation of this marriage record.
Thank you so much for all your great work.
Christine
Description: |
|
Filesize: |
362.6 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor

Joined: 28 Jun 2014
Replies: 977
Location: PolandBack to top |
Posted: Yesterday at 3:14 am
Post subject: Re: Please help with translation of Russian text
Jaroslaw wrote: | I try to translate some church (?) documents from Russian into English or Polish, unfortunately without success. Is anyone who can help me with that, the text is about my great grandfather Theodor Moczygiemba.
Jaroslaw |
I declare that a copy of this document is consistent with the original located in Grabówka Community Office.
Czarny Las, 2/14 June 1875
Grabówka community mayor signature
rubber stamp: Grabówka community mayor, Częstochowa county
126
Kiedrzyn
It happened in the city Częstochowa on 31 October/12 November 1877 at 1 p.m. We make it know that in the presence of witnesses Piotr Dziwiński, 35 years old and Paweł Siodłaczek, 56 years old, farmers living in Kiedrzyn there was concluded this day religious marriage between:
Teodor Moczygęba, widower of his wife deceased on 14 September of the current year Paulina. He was born in Stephanshain (probobly nowadays Szczepanek in Strzelce Opolskie community), son of Jan Moczygęba and Ludwika Moczygęba nee Bieniek, 24 years old, livign in Kiedrzyn, worker
and
Józefa Michalak, virgin, born in Wierzchowisko, daughter ok Jakub and deceased Tekla nee Rachwał, 19 years and 9 months old, living in Kiedrzyn, servant.
There were 3 banns published in Częstochowa parish church on: 28 October, 4 and 12 November of the current year.
Bride's father, present during making of this act gave oral permission for the marriage.
Wedding ceremony provided by the priest Marian Krajewski, Częstochowa parich vicar.
This act was read aloud to present, all illiterate, signed only by Us.
signed by the priest Krajewski, deputy of Częstochowa parish pastor, serving as civil registrar.
96 Częstochowa
It happened in the city Częstochowa on 4/16 June 1875 at 7 p.m. We make it known that in the presence of witnesses: Mikołaj Sosnowski, 60 years old and Paweł Siodłaczek, 53 years old, farmers living in Kiedrzyn there was concluded this day religious marriage between:
Teodor Moczygęba, a single man, 21 years and 8 months old, born in Stephanshain (probobly nowadays Szczepanek in Strzelce Opolskie community), son of Jan Moczygęba and Ludwika Moczygęba nee Bieniek. He lives in Kiedrzyn with his parents
and
Paulina Dembska, born in Katowice, virgin, daughter of Franciszek Dembski and deceased Józefa Dembska nee Zając, 22 years old, , servant living in Częstochowa.
There were 3 banns published in Częstochowa parish church on: 30 May, 6 and 13 June of the current year.
Newlyweds informed they didnt made premarital agreement.
Wedding ceremony provided by the priest Marian Krajewski, Częstochowa parich vicar.
This act was read aloud to present, all illiterate, signed only by Us.
signed by the parish church pastor, serving as civil registrar.
Kiedrzyn
It happened in the city Częstochowa at Saint Zygmunt parish church on 1/14 March 1902 at 10 a.m. Appeared Wincenty Kuzior and Jan Moczygęba, both of age, farmers living in Kiedrzyn and they informed that this day at 5 a.m. died in Kiedrzyn Teodor Moczygęba, farmer, living in Kiedrzyn, born in the village Stefan-Hein in Jemielnica parish (nowadays Szczepanek) in Silesia region, son of farmer Jan Moczygęba and Ludwika Moczygęba nee Bieniek, 48 years old. He widowed his wife nee Michalak.
After eye belief about Teodor death this act was read aloud to illiterate declarants and signed by Us.
priest K. Waberski, serving as civil registrar.
|
|
marcelproustPO Top Contributor

Joined: 28 Jun 2014
Replies: 977
Location: PolandBack to top |
Posted: Yesterday at 5:05 am
Post subject: Re: Need translation
rogbar wrote: | I'd greatly appreciate any help translating this birth record |
give me the source for this record
|
|
marcelproustPO Top Contributor

Joined: 28 Jun 2014
Replies: 977
Location: PolandBack to top |
Posted: Yesterday at 5:30 am
Post subject: Re: Translation
mous1123 wrote: | Hello,
I have tried to translate this myself with a Russian keyboard I found online. No luck for me. Please help. |
Obryte romancatholic parish
Warszawa Governorate
Pułtusk county
Nr 103
To Pułtusk court of Piece
According to article number 85 of The Civil Code of the Kingdom of Poland please make following annotation in duplicate of birth certificate for Adam Piecychna in Obryte parish, act number 169, year: 1883:
Adam Piecychna, 30 January/12 February 1912 in Obryte parish church married with Anna Dziadak.
This annotation was made by me, priest Hipolit Antoszewski, Obryte parish administrator, serving as civil registrar.
Obryte, 3/16 day of the month, 1912
|
|
marcelproustPO Top Contributor

Joined: 28 Jun 2014
Replies: 977
Location: PolandBack to top |
Posted: Yesterday at 6:06 am
Post subject: Re: Bednarowicz daughters
Jeannealogist wrote: | When time permits, I would be so grateful for a translation of these two birth records. Thank you! |
Kolonia Racięcin
54
It happened in the village Broniszewo on 5/17 July 1883 at 1 p.m. Appeared: Kacper Bednarowicz, 35 years old, farmer living in Kolonia Racięcin in the presence of Wojciech Brochicki, 40 years old and Józef Szulczewski, 45 years old, both farmers from Kolonia Racięcin and presented us a female child informing that the child was born in Kolonia Racięcin on 4/16 July of the current year at 10 p.m. with his legal wife Michalina nee Racinieska, 23 years old.
Child was baptised today by the priest Franciszek Steciński and was given the name Bronisława and the godparents were: Piotr Brochicki and Wiktoria Głażewska.
This act was read aloud to the declarant and witnesses and signed only by Us.
signed by the pastor of Broniszewo parish, priest F. Steciński, serving as civil registrar.
27
Racięcin
It happened in the village Broniszewo on 13/25 February 1879 at 11 a.m. Appeared Kacper Bednarowicz, 31 years old, farmer living in the village Racięcin in the presence of Szczepan Flegel, 40 years old and Wojciech Bronicki, 30 years old, farmers living in Racięcin and presented us a female child informing that the child was born in racięcin on 10/22 February of the current year at 7 p.m. with his legal wife Michalina nee Raciniewska, 35 years old.
Child was baptised this day and was given the name Józefa and the godparents were: Franciszek bolaczek and Marianna Flegel.
This act was read aloud to the declarant and witnesses and signed only by Us.
signed by the priest F. Steciński, serving as civil registrar.
|
|
marcelproustPO Top Contributor

Joined: 28 Jun 2014
Replies: 977
Location: PolandBack to top |
Posted: Yesterday at 6:15 am
Post subject: Re: Death record
BeatrixH wrote: | I was wondering if someone could translate this death record for me. Thanks. |
Nr 44
Police Średnie
It happened in the city Koło on 8/20 July 1872 at 3 p.m. Appeared Ferdynand Szmid, 29 years old and Jan Fregin, 42 years old, daylaborers living in Police Średnie and they informed Us that in Police Średnie died yesterday ar 3 p.m. Wilhelm Szmid, son of the first witness and his legal wife Julianna nee Gercog born in Daniszewo, living with her parents in Police Średnie, one and a half year old.
After eye belief about Wilhelm Szmid death this act was read aloud to illiterate present, signed only by Us.
|
|
marcelproustPO Top Contributor

Joined: 28 Jun 2014
Replies: 977
Location: PolandBack to top |
Posted: Yesterday at 6:17 am
Post subject: Re: translation of one sentence
mhofmann wrote: | Hello,
May I please have a translation of the last sentence only of this record (in the red boxes)? Something about the baby's father? Thank you very much. |
this record was delayed because of the child's father's work.
|
|
marcelproustPO Top Contributor

Joined: 28 Jun 2014
Replies: 977
Location: PolandBack to top |
Posted: Yesterday at 6:30 am
Post subject: Re: Help with Russian Marriage Record - Ambroszkiewicz
tmcc821 wrote: | Hi Marcel -
Would you please help with the translation of the attached marriage record. Thanks so much. I appreciate your help.
Terry |
23
Urzędów
Józef Ambrożkiewicz and Marianna Wośko
It happened in Urzędów on 17/29 September 1880 at 6 p.m. We make it known that in the presence of Franciszek Łozdalski, 34 years old and Jan Banaszek, 35 years old, farmers living in Urzędów there was concluded this day religious marriage between:
Józef Ambrożkiewicz, a single man, 27 years old, son of deceased Paweł Ambrożkiewicz and Rozalia Ambrożkiewicz nee Lizinkiewicz, artisan, living with his mother in Urzędów
and
Marianna Wośko, virgin, 18 years old, daughter of Wojciech Wośko and Katarzyna Wośko nee Gajewska, farmers, she lives with her parents in Urzędów.
There were 3 banns published in Urzędów parish church on: 31 August/12 September, 7/19 September and 14/26 September of the current year.
Newlyweds informed that they didnt made premarital agreement.
wedding ceremony provided by the priest Ludwik Gega, Urzędów parish vicar.
This act was read aloud to newlyweds and witnesses, all illiterate and signed only by us.
signature of Urzędów parish pastor, serving as civil registrar.
|
|
Posted: Yesterday at 6:51 am
Post subject: Re: translation of one sentence
marcelproust wrote: | mhofmann wrote: | Hello,
May I please have a translation of the last sentence only of this record (in the red boxes)? Something about the baby's father? Thank you very much. |
this record was delayed because of the child's father's work. |
Thank you kindly for this translation, Marcel!
|
|
marcelproustPO Top Contributor

Joined: 28 Jun 2014
Replies: 977
Location: PolandBack to top |
Posted: Yesterday at 6:53 am
Post subject: Re: Translation of Gr GR Grandparents Marriage Certificate
Poręba
211
It happened in Poręba on 26 November/8 December 1892 at 1 p.m. Appeared Kazimierz Zasłona, 30 years old, farmer living in Poręba in the presence of Józef Runo, 45 years old and Franciszek Runo, 40 years old, farmers living in Poręba and presented us a male child informing that the child was born yesterday in Poręba at 7 p.m. with his legal wife Marianna nee Nowak, 27 years old.
Child was baptised this day by the priest Józef Groszek, Poręba parish vicar, and was given the name Wiktor and the godparents were: Piotr Rutkowski and Józefa Rytelewska.
this act was read aloud to the declarant and witnesses and signed only by us.
priest M. Jabłonowski, Poręba parish administrator, serving as civil registrar.
Poręba
and
Udrzynek
19
It happened in the village Poręba on 2/14 February 1887 at 10 a.m. We make it known that in the presence of witnesses: Jan Rytelewski, 39 years old and Józef Runo, 40 years old, peasants, farmers living in Poręba there was concluded this day religious marriage between:
Kazimierz Zasłona, a single man, 25 years old, son of Ignacy Zasłona and Rozalia Zasłona nee Szymańska, farmers, peasants. He was born in Poręba and lives in Poręba with his parents
and
Maryanna Nowak, virgin, 23 years old, daughter of Stanisław Nowak and Katarzyna Nowak nee Kulesza, born and living in Udrzynek with her parents.
There were 3 banns in Poręba parish church on: 18/30 January, 25 January/6 February and 1/13 February of the current year.
Newlyweds informed they didnt make premarital agreement.
Bride's parents, present during making of this act gave oral permission for the marriage.
Wedding ceremony provided by the priest Michał Jabłonowski, Poręba parish administrator.
This act was read aloud to illiterate newlyweds and witnesses and signed only by us.
Priest M. Jabłonowski, Poręba parish administrator, serving as civil registrar.
|
|
marcelproustPO Top Contributor

Joined: 28 Jun 2014
Replies: 977
Location: PolandBack to top |
Posted: Yesterday at 7:01 am
Post subject: Re: Sojka Birth record
Phyllis Wilkey wrote: | Would love to have this translated. TIA |
village Blizna
It happened in the city Koło on 8/12 December 1852 at 4 p.m. Appeared: Franciszek Sójka, farmer living in the Blizna village, 22 years old in the presence of witnesses Jakub Świder, 28 years old and Paweł Kawka, 33 years old, both farmers from Blizna village and presented us a male child born in Blizna village on 5/17 December of the current year at 7 p.m. with his legal wife Katarzyna Woszczyńska, 21 years old.
child was baptised on this day and was given the name Józef and the godparents were: Melchior Sójka and Maryanna Woszczyńska.
This act was read aloud to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by us.
|
|
Doug Gonzaga
Joined: 19 Mar 2018
Replies: 3
Location: Bristol County, Massachusetts USABack to top |
Posted: Yesterday at 8:14 am
Post subject: Re: Translation of Gr GR Grandparents Marriage Certificate
Thank you VERY much Marcel! I can't thank you enough!
|
|
marcelproustPO Top Contributor

Joined: 28 Jun 2014
Replies: 977
Location: PolandBack to top |
Posted: 23 hours ago at 9:57 am
Post subject: Re: Traduction
Nana62120 wrote: | Bonjour à tous ???? possible de me traduire cet acte svp merci |
16.
Jaworznia
Antoni Tkacz with Antonina Stępień
It happened in the village Piekoszów on 11/23 August 1882 at 9 a.m. We make it known that in the presence of witnesses Wojciech Ząbski, 45 years old and Kacper Wajs, 63 years old, both peasants from the village Jaworznia there was concluded this day religious marriage between:
Antoni Tkacz, peasant, a single man, 23 years old, son of Maryanna Tkacz, he was born in the city Chęciny and lives in the village Dobromyśl in Piekoszów parish
and
Antonina Stępień, peasant, virgin, 25 years old, daughter of peasants: deceased Błażej Stępień and living Magdalena Stępień nee Łazarska, born and living in the village Jaworznia in Piekoszów parish.
there were 3 banns on: 25 July/6 August, 1/13 August and 8/20 August of the current year published in Piekoszów parish church.
There were no obstacles for this marriage.
Newlyweds informed they didnt made premarital agreement.
Wedding ceremony provided by the undersigned Piekoszów parish pastor.
this act was read aloud to the present, all illiterate, signed by us.
priest W. Czajkowski, parish pastor serving as civil registrar.
|
|
marcelproustPO Top Contributor

Joined: 28 Jun 2014
Replies: 977
Location: PolandBack to top |
Posted: 23 hours ago at 10:26 am
Post subject: Re: Translation Request
december2014 wrote: | Greetings...When possible, could someone please translate this marriage record for me? Thanking you in advance! |
6.
Lipa and Przasnysz
It happened in the city Przasnysz on 9/21 January 1894 at 1 p.m. We make it known that in the presence of witnesses Dominik Jan, 26 years old and Pawłowski Wojciech, 42 years old, both farmers living in Lipa there was concluded this day religious marriage between:
Betcher Ludwik, worker, a single man, living in Przasnysz, born in the village Kaki in Krzynowłoga Mała parish, son of Betcher Antoni and deceased Bechter Wiktoria nee Gołebiewska, 27 years old
and
Katarzyna Jeznach, virgin, daughter of Jeznach Józef, farmer from Lipa and Jeznach Wiktoria nee Skorupska, born in Lipa and living with her parents in lipa, 21 years old.
There were 3 banns on: 7, 14 and 21 January of the current year in Przasnysz parish church.
There were no obstacles for the marriage.
Newlyweds informed they didnt make premarital agreement.
Wedding ceremony provided by the priest Adolf Goździewski.
This act was read aloud to newlyweds and witnesses, all illiterate and signed by us.
signed by the priest Adolf Gożdziewski.
|
|
|
|