PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Latin records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 143, 144, 145
Author
Message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1574
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Thu May 03, 2018 8:41 am      Post subject: Re: Translation help Please?
Reply with quote

Kurt1322 wrote:
Could someone please be so kind as to assist me with this translation of Marriage record for Andream kostecki? sorry for the double pic. iI don't know how to delete.


Hi,

As a general rule of thumb, records of Catholics from the 18th Century and earlier were almost always in Latin. There was no civil registration system and Church baptismal and marriage records were accepted as proof of age and marital status, etc. Since Latin was the official language of the R.C. Church the records were kept in that language. Given names appear in the records in their Latin version and surnames in the vernacular. No one used the Latin version of a given name. In the translation of the record given names are translated into Polish since that was obviously the vernacular of the individuals involved.

Most of the info in the entry is record housekeeping which lists the various legal requirements that were fulfilled before and during the wedding rite.

Hope you find the following translation useful.

Dave

Top of Entry: (Village of) Zbyszewice

Body of Entry: On the 24th day of November in the year 1785, I, the same who (is named) above, after the three banns had been proclaimed on three consecutive Sundays in the presence of the people gathered for the Divine Rites (i.e. Sunday Mass), and since no canonical impediment had been discovered, questioned the industrious* Andrzej Kostecki and Katarzyna Kołodziejonka** and after having heard their mutual consent, joined (them) by words in the present marriage rite from the Ritual of the Holy Roman (Catholic) Church (and) blessed them in the presence of the witnesses Wojciech Bardziński, a brewer, and also Jan Ukior from the village of Zbyszewice of this parish.

Notes: *laboriosos/industrious: an adjective used to designate an individual as a peasant.
**The suffix -onka designated a woman as “the daughter of...”(In this case of Kołodziej). In contemporary usage her maiden name simply would be Kołodziej.
View user's profile
Send private message
crispm28
PolishOrigins Patron


Joined: 03 May 2015
Replies: 78

Back to top
Post Posted: Mon May 21, 2018 3:23 pm      Post subject: Marriage Record
Reply with quote

Hello, I am looking for a translation of second entry which I believe to be marriage record of Piotr Madura and Zofia Zima
Thank you in advance.
Christine



Madura Piotr_Zima Sophia m. 11-13-1872.JPG
 Description:
 Filesize:  361.22 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Madura Piotr_Zima Sophia m. 11-13-1872.JPG


View user's profile
Send private message
kalinke



Joined: 29 May 2018
Replies: 1

Back to top
Post Posted: Tue May 29, 2018 4:30 am      Post subject:
Reply with quote

Hello all!

I have several scans from my family documents and I'm really trying to understand our history as nobody knows exactly where we are from. If anybody could help I would appreciate very much.



Certid?o de nascimento_anna.jpg
 Description:
 Filesize:  501.73 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Certid?o de nascimento_anna.jpg



Certid?o de nascimento_alexius.jpg
 Description:
 Filesize:  509.92 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Certid?o de nascimento_alexius.jpg



Certid?o de casamento.jpg
 Description:
 Filesize:  521.58 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Certid?o de casamento.jpg


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1574
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Wed May 30, 2018 10:00 pm      Post subject: Re: Marriage Record
Reply with quote

crispm28 wrote:
Hello, I am looking for a translation of second entry which I believe to be marriage record of Piotr Madura and Zofia Zima
Thank you in advance.
Christine


Christine,

Here is the translation. Hope you find it useful.

Dave

Col. 1: N(ume)rus Serialis = Number in order (for the year): 10
Col. 2: Year (at top): 1872
Dies et Mensis copulationis: Day and Month of marriage: November 13
Col. 3: Sponsus = Groom
Col. 3a: N(ume)rus Domus = House Number: 111
Col. 3b: Ejus ac parentum nomen, cognomen atque conditio; item ejus nativitatis locus et habitationis = His and his parents’ first & surname and condition/state of life/occupation; at the same time his place of birth and residence: Piotr Madura, the son of Jan and of Maryanna nee Jazwicz, a sower/planter.
Col. 3c: Religio = Religion
Col. 3c Subdivision 1: Catholica = Catholic: Checked
Col. 3c Subdivision 2: Aut alia = Or another: Blank
Col. 3d Subdivision 1: Aetas = Age: 27
Col. 3d Subdivision 2: Caelebs = Bachelor: Checked
Col. 3d Subdivision 3: Viduus = Widower: Blank
Col. 4: Sponsa = Bride
Col. 4a: N(ume)rus Domus = House Number: 124
Col. 4b: Ejus ac parentum nomen, cognomen atque conditio; item ejus nativitatis locus et habitationis = Her and her parents’ first & surname and condition/state of life/occupation; at the same time her place of birth and residence: Zofia Zima, the daughter of Antoni and of Regina nee Ziolo.
Col. 4c: Religio = Religion
Col. 4c Subdivision 1: Catholica = Catholic: Checked
Col. 4c Subdivision 2: Aut alia = Or another: Blank
Col. 4d Subdivision 1: Aetas = Age: 17
Col. 4d Subdivision 2: Caelebs = Bachelorette: Checked
Col. 4d Subdivision 3: Vidua = Widow: Blank
Col. 5: TESTES Eorum = WITNESSES (and) Their
Col. 5a: Nomen et Cognomen = First and Surname: Józef Król & illegible given and surname
Col. 5b: Conditio = Condition/state of life/occupation: illegile abbreviation

Latin Notation: I, Stani(sław) Widalski, the curate, blessed this marriage.

Polish Notation: As I grant permission to my underage daughter Zofia to enter into the bonds I sign (with my mark) in the presence of the witnesses +Marcin Tazborek(?), +Józef Krol, +(illegible given name) Madura.
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1574
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Wed May 30, 2018 10:07 pm      Post subject:
Reply with quote

kalinke wrote:
Hello all!

I have several scans from my family documents and I'm really trying to understand our history as nobody knows exactly where we are from. If anybody could help I would appreciate very much.


Hi,

The area where your family lived had been part of Poland prior to the Partitions of Poland. From 1772 until after WWI the area was ruled by Austria and was part of Galicia. During the period between WWI and WWII it was part of the Republic of Poland. After WWII until the present time it is and has been part of Ukraine. Most of the research would need to be done in Ukraine.

Here is a translation of the marriage certificate. Given names are translated into Polish. The baptismal certificates will follow as time permits.

Hope that this helps.

Wishing you success in your research,

Dave

Translation of Marriage Certificate:

The Republic of Poland; Archdiocese of Lwów (currently: Lviv)
Wojewodztwo (Province): Blank; Number 81/29; Deanery: Jezierna
Powiat (County): Tarnopol; Parish: Mszanec

Certificate of Marriage

On behalf of the parish office of the Greek (Eastern) Rite Catholic Churchof Saint Michael it is made known that in the Marriage Register of this church Volume 5, Page 70 is found the following:

Col. I:Year, Month and Day of the Marriage: In the Year of Our Lord 1924 (both in words & in numbers) on the 21st day of October.

Col. 2: The Groom
Col. 2a: House Number: Mszaniec 108
Col. 2b: Name: Aleksy Pawłusyk, the son of Mikołaj and Natalia nee Syrotiuk(?), farmers from Mszaniec.
Col. 2c: Religion: Greek Catholic
Col. 2d: Age: (Date of birth is entered): January 1, 1899
Col. 2e: Bachelor or Widower: Bachelor

Col. 3: The Bride
Col. 3a Name. Anna Łucyk, the daughter of Piotr and of Katarzyna nee Rausaniuk(?), farmers from Mszaniec
Col. 3 b: Religion: Greek Catholic
Col. 3c: Age: (Date of birth is entered): Septeber 18, 1902
Col. 3d: Single or Widow: Single

Col. 4: Witnesses, Names & Status: Tymoteusz Mowz(?) & Bazyli Ma????, farmers of this place

Eustachy Skow??? blessed this marriage.

Which testimonials I sign with my own hand and certify with the parish seal

Mszaniec, on the 18th day of July 1929

Signature: Rev. Teodor L?????, pastor.
View user's profile
Send private message
wavydave



Joined: 05 Feb 2017
Replies: 10
Location: Selkirk, Manitoba, Canada

Back to top
Post Posted: Mon Jun 11, 2018 6:36 am      Post subject: Leo Borowski marriage record
Reply with quote

I'd like to know what the words immediately after Leo Borowski's name are (before "filius"). I'd also like the bottom of the record translated please. Thanks in advance--your help is greatly appreciated!


leo_borowski_marriage_GC_kociubince_oct5_1873.png
 Description:
 Filesize:  1.6 MB
 Viewed:  0 Time(s)

leo_borowski_marriage_GC_kociubince_oct5_1873.png


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1574
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Tue Jun 12, 2018 6:20 am      Post subject: Re: Leo Borowski marriage record
Reply with quote

wavydave wrote:
I'd like to know what the words immediately after Leo Borowski's name are (before "filius"). I'd also like the bottom of the record translated please. Thanks in advance--your help is greatly appreciated!


Dave,

The words are “miles ad tempus dimissus” which mean “a temporarily discharged soldier”. The same words begin the notation at the bottom of the record.

The notation at the bottom of the entry is translated: “(The groom) a temporarily discharged soldier; the underage bride with judicial consent of the court at Kopyczyn* on the 3rd day of October, 1873, Number 5100(?). Holin???, the pastor, joined them in marriage.

Note: * I’m not familiar with the geography of the record so Kopyczyn is just an educated guess. The Latin is Kopyczynensis. The usual method to convert the adjectival place name is to drop the -ensis. Sometimes the actual place name contains a vowel which should be restored. Since you are familiar with the geography you should be able to determine the place name with more accuracy than I can. Usually the court would be located in town relatively near the village where the parish was located.

In my opinion, “a temporarily discharged soldier” usually means that he completed his active duty and was discharged to the reserves. It was unusual for a soldier on active duty to have permission from his military superiors to marry.

The instantia judicalis/judicial court consent for the underage bride was usually granted by what was known as “instantia pupillaris” and was the court which delt with orphans and minors and thus was probably the court which granted permission for the bride to marry.

Hope this answers your questions.

Dave
View user's profile
Send private message
wavydave



Joined: 05 Feb 2017
Replies: 10
Location: Selkirk, Manitoba, Canada

Back to top
Post Posted: Tue Jun 12, 2018 8:59 pm      Post subject: Re: Leo Borowski marriage record
Reply with quote

dnowicki wrote:


Dave,

The words are “miles ad tempus dimissus” which mean “a temporarily discharged soldier”. The same words begin the notation at the bottom of the record.

The notation at the bottom of the entry is translated: “(The groom) a temporarily discharged soldier; the underage bride with judicial consent of the court at Kopyczyn* on the 3rd day of October, 1873, Number 5100(?). Holin???, the pastor, joined them in marriage.

Note: * I’m not familiar with the geography of the record so Kopyczyn is just an educated guess. The Latin is Kopyczynensis. The usual method to convert the adjectival place name is to drop the -ensis. Sometimes the actual place name contains a vowel which should be restored. Since you are familiar with the geography you should be able to determine the place name with more accuracy than I can. Usually the court would be located in town relatively near the village where the parish was located.

In my opinion, “a temporarily discharged soldier” usually means that he completed his active duty and was discharged to the reserves. It was unusual for a soldier on active duty to have permission from his military superiors to marry.

The instantia judicalis/judicial court consent for the underage bride was usually granted by what was known as “instantia pupillaris” and was the court which delt with orphans and minors and thus was probably the court which granted permission for the bride to marry.

Hope this answers your questions.

Dave


Fascinating, thanks again for this. The village is no doubt Kopyczyńce based on my family research. Truly, greatly appreciated, Dave!
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 143, 144, 145 Page 145 of 145

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2018 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM