PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 391, 392, 393 ... 395, 396, 397  Next
Author
Message
BeatrixH



Joined: 11 Apr 2016
Replies: 25

Back to top
Post Posted: Tue Jun 12, 2018 8:57 pm      Post subject:
Reply with quote

Hello
I was wondering if someone could translate this marriage document for me. Thanks so much in advance.



MeyerBonin1819a.png
 Description:
 Filesize:  1.15 MB
 Viewed:  0 Time(s)

MeyerBonin1819a.png



MeyerBonin1819b.png
 Description:
 Filesize:  999.34 KB
 Viewed:  0 Time(s)

MeyerBonin1819b.png


View user's profile
Send private message
vbstar2010
PO Top Contributor & Patron


Joined: 01 Aug 2014
Replies: 279
Location: USA

Back to top
Post Posted: Tue Jun 12, 2018 11:13 pm      Post subject:
Reply with quote

BeatrixH wrote:
Hello
I was wondering if someone could translate this marriage document for me. Thanks so much in advance.


==

https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=37658&sid=087a5f818d51db08df452c9cbac9e2cd#37658


Hi Beatrix,

If the record is available online, it's great to include a link as that always provides best quality document.

Date of record: 25 April 1819

Groom: Jan Mejerski, bachelor, according to a certificate excerpted from the books of the Połajewo parish church, age 26

Bride: Miss Maryanna Bonierska, according to a certificate excerpted from the books of the Siedlimowo parish church, she's completed her 23rd year of age, so far living at the home of her parents, accompanied by her father Jakub Bonierski and mother Maryanna

Banns: 11th and 18th April

Witnesses: Ignacy Tomaszewski, age 50, Wawrzyniec Tomaszewski, age 39, Wawrzyniec Pierzcieński, age 30, Stanisław Batkowski, age 29, farmers settled in Ośno Dolne

Regards,
Valerie
View user's profile
Send private message
conniecabe



Joined: 23 Apr 2017
Replies: 12

Back to top
Post Posted: Sat Jun 16, 2018 5:22 pm      Post subject: Death Record Translation- Roza Rosiecka
Reply with quote

Hello,

I believe this to be my 5th great-grandmother's death record. Although the handwriting is beautiful, I'm still having difficulty translating it. It's record #2 from 1813 in Niedrzwica Kościelna. There is a Tomasz Janiak/Joniak in the document- not sure if that's a relative, perhaps her father? Any help you can provide would be appreciated.

Thank you,

Connie
https://szukajwarchiwach.pl/35/1884/0/1/7/skan/full/Nc6Hu6pUxXKdRWHPcla-uw
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1596
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Sat Jun 16, 2018 7:00 pm      Post subject: Re: Death Record Translation- Roza Rosiecka
Reply with quote

conniecabe wrote:
Hello,

I believe this to be my 5th great-grandmother's death record. Although the handwriting is beautiful, I'm still having difficulty translating it. It's record #2 from 1813 in Niedrzwica Kościelna. There is a Tomasz Janiak/Joniak in the document- not sure if that's a relative, perhaps her father? Any help you can provide would be appreciated.

Thank you,

Connie
https://szukajwarchiwach.pl/35/1884/0/1/7/skan/full/Nc6Hu6pUxXKdRWHPcla-uw


Hi Connie,

Roża died on January 18, 1813 at 4:00 a.m. and the report of her death was made the same day at 1:00 p.m. The two informants were her brothers, Tomasz Joniak, age 40, and Bartłomiej Joniak, age 45, both peasants. Roża was a widow, age 36, at the time of her death.

Hope this info helps you.

Dave
View user's profile
Send private message
conniecabe



Joined: 23 Apr 2017
Replies: 12

Back to top
Post Posted: Mon Jun 18, 2018 9:25 am      Post subject: Re: Death Record Translation- Roza Rosiecka
Reply with quote

Dave,

Thank you so much for the information! I appreciate your time.

~Connie

dnowicki wrote:
conniecabe wrote:
Hello,

I believe this to be my 5th great-grandmother's death record. Although the handwriting is beautiful, I'm still having difficulty translating it. It's record #2 from 1813 in Niedrzwica Kościelna. There is a Tomasz Janiak/Joniak in the document- not sure if that's a relative, perhaps her father? Any help you can provide would be appreciated.

Thank you,

Connie
https://szukajwarchiwach.pl/35/1884/0/1/7/skan/full/Nc6Hu6pUxXKdRWHPcla-uw


Hi Connie,

Roża died on January 18, 1813 at 4:00 a.m. and the report of her death was made the same day at 1:00 p.m. The two informants were her brothers, Tomasz Joniak, age 40, and Bartłomiej Joniak, age 45, both peasants. Roża was a widow, age 36, at the time of her death.

Hope this info helps you.

Dave
View user's profile
Send private message
hannahdudek



Joined: 26 Sep 2017
Replies: 41
Location: Chicago, Illinois

Back to top
Post Posted: Mon Jun 18, 2018 9:43 am      Post subject: Translation
Reply with quote

<del>

Last edited by hannahdudek on Fri Jun 22, 2018 5:02 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Taddys



Joined: 10 Jan 2018
Replies: 22

Back to top
Post Posted: Mon Jun 18, 2018 10:30 am      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

hannahdudek wrote:
Hello. I found the death record for my 4x-great-grandfather Gasper Bykowski from the Lubotyn Parish in the book for years 1811-12. My family would appreciate a translation of the record. Thanks in advance.


Place: Bogusławice, https://pl.wikipedia.org/wiki/Bogus%C5%82awice_(powiat_kolski)
Date: 11 december 1811
Who: 2 farmers from Bogusławice, Stanisław Klonowski (4X yrs old) and Grzegorz Siemiński (36 yrs old)
What: informed local priest that Gaspar Bykowski is dead (46 yrs old, his wife Małgorzata maiden Sprincow ?
Cause of death: Febra -> Fever


In polish:
Bogusławice 1811 11 grudnia przed proboszczem Lubotyńskim sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego gminy Lubotyńskiej w powiecie Brzeskim Kujawskim Departameńcie Bydgoskim stawili się Stanisław Klonowski lat 4x i Grzegorz Sieminski lat 36 z Bogusławic Gospodarze Oświadczyli nam iż umarł Gaspar Bykowski lat 46 mąż Małgorzaty z Sprincow Bykowskiej lat 35. Śmierć na Febrę. Oczym świadczący nam Oznajmiwszy akt niniejszy przez nas urzędnika Stanu Cywilnego został Podpisany

Ksiądz Józef Ugniewski Probosz Lubotynski i Urzędnik Cywilny
View user's profile
Send private message
hannahdudek



Joined: 26 Sep 2017
Replies: 41
Location: Chicago, Illinois

Back to top
Post Posted: Mon Jun 18, 2018 10:42 am      Post subject: Translation
Reply with quote

Thank you for the Bykowski translation! If I could ask, the Polish translation you provided, when I put it into Google Translate, it refers to Margaret has being 35 years old (widow). You didn't mention this in the English summary. Did the record actually refer to the widow's age, or was that a Google error? Thank you very much.
View user's profile
Send private message
Taddys



Joined: 10 Jan 2018
Replies: 22

Back to top
Post Posted: Mon Jun 18, 2018 11:05 am      Post subject:
Reply with quote

<del>
Upps i did not understand your question. Sorry. Yes, she was 35 yrs old.
View user's profile
Send private message
hannahdudek



Joined: 26 Sep 2017
Replies: 41
Location: Chicago, Illinois

Back to top
Post Posted: Mon Jun 18, 2018 4:10 pm      Post subject: Thanks
Reply with quote

Thank you for the clarification. It really helped us. Really appreciate your help.
View user's profile
Send private message
sophiekrolski



Joined: 16 Feb 2018
Replies: 25
Location: Chicago, IL

Back to top
Post Posted: Tue Jun 19, 2018 7:00 pm      Post subject: Helena
Reply with quote

deleted

Last edited by sophiekrolski on Sun Jul 08, 2018 6:17 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Taddys



Joined: 10 Jan 2018
Replies: 22

Back to top
Post Posted: Wed Jun 20, 2018 2:10 am      Post subject: Re: Helena
Reply with quote

sophiekrolski wrote:
(1) I have found the death record (1855) for my 3x-great-grandmother Helena Gryszkiewicz from Sejny and would appreciate a translation. Thanks.


Place : Sejny
Date : 5 or 17 April 1855 at 4 PM
Who: 2 farmers from Stabieńszczyzna, Jan Karalun (56 yrs old) and Maciej Misnikanis ? (41 yrs old)
What: informed that yesterday at 9 am in Stabieńszczyzna died Helena Gryszkiewicz maiden Stasikiewicz (53 yrs old). Born in Knipy. Lived in Stabieńszczyzna. Wife of Ambroży Gryszkiewicz (he surrvived her).


In polish:


Stabieńszczyzna
Działo się w Mieście Sejanch dnia 5 / 17 Kwietnia 1855 roku o godzinie 4 po południu.
Stawili się Jan Karalun lat 56 i Maciej Misnikanis? lat 41, obywdaj gospodarze we wsi Stabienszczyzna zamieszkali i oświadczyli, że wczoraj o godzinie 9 rano w Stabieńszczyznie zmarła Helena Gryszkiewiczowa ze Stasikiewiczów, żona gospodarza lat 53, urodzona w Knipowie a zamieszkała w Stabieńszczyznie, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Ambrożego Gryszkiewicza.
Po przekonaniu się na ocznie o zejściu Heleny Gryszkiewiczowej, akt ten stawiającym świadkom, niepiśmiennym, przekazany przez nas tylko podpisany został.
Billewicz and XXXX

https://bit.ly/2I6MW5V

Taddys
View user's profile
Send private message
sophiekrolski



Joined: 16 Feb 2018
Replies: 25
Location: Chicago, IL

Back to top
Post Posted: Wed Jun 20, 2018 10:05 am      Post subject: Thank you
Reply with quote

Thank you very much Taddys for the Gryszkiewicz translation.
View user's profile
Send private message
djablonka



Joined: 22 Jun 2018
Replies: 14
Location: West Chester, Ohio

Back to top
Post Posted: Fri Jun 22, 2018 11:36 pm      Post subject: Jadwiga Urszula Grzegorzewska
Reply with quote

In the file I have uploaded, I would like assistance in getting the correct spelling of the polish words and their respective translation to English. I have highlighted the words that I need help with by putting a red line under them.

On page 2, I have the polish text and the english translation.

Thanks for your help! I am hoping I'll learn as I go and be able to do this all myself at some point.

Dave Jablonka



Jadwiga Urszula Grzegorzewska Birth Record Translation.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Jadwiga Urszula Grzegorzewska Birth Record Translation.pdf
 Filesize:  881.29 KB
 Downloaded:  22 Time(s)


_________________
Dave Jablonka
View user's profile
Send private message
Korbanka



Joined: 24 Jun 2018
Replies: 1
Location: Germany

Back to top
Post Posted: Sun Jun 24, 2018 6:25 am      Post subject: Marriage record Suwalki 1835
Reply with quote

Can anybody translate this marriage record? It is from the parish Suwalki, 1835.
The document is from familysearch https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSPC-TXQ5?i=132&cat=299844
The couple is Gotlieb Kurbanko oo Ewa Karwelon (?). I try to connect my Korbanka family tree (most of them from Mierunsken/Oletzko) with the Kurbanko from Suwalki (about 30 km apart). Thank you, Andrea



KB Suwalki Stadt 1835 oo Gottlieb Korbanko Ewa Karwelon2.jpg
 Description:
 Filesize:  1.12 MB
 Viewed:  0 Time(s)

KB Suwalki Stadt 1835 oo Gottlieb Korbanko Ewa Karwelon2.jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 391, 392, 393 ... 395, 396, 397  Next Page 392 of 397

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2018 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM