PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 391, 392, 393 ... 434, 435, 436  Next
Author
Message
JGwizdowski
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Feb 2016
Replies: 165
Location: United States

Back to top
Post Posted: Sun Jun 10, 2018 5:30 pm      Post subject: Baranowski birth record
Reply with quote

Greetings, Gilberto!

When you have a chance, may I impose to ask you the favor of a rough translation of the attached - Record #12.

I believe the record may be a sibling of my g.grandmother, whose mother was Franciszka Baranowska.

In advance...thank you!!

Joe



baranowski birth record 12.jpg
 Description:
 Filesize:  581.14 KB
 Viewed:  0 Time(s)

baranowski birth record 12.jpg



_________________
"As long as we are remembered, we remain alive."
View user's profile
Send private message
techman



Joined: 22 Jul 2016
Replies: 14

Back to top
Post Posted: Mon Jun 11, 2018 4:39 pm      Post subject: Teodora Rosinska Birth 1828
Reply with quote

Thank you again Gilberto for the translation. It led me to find her birth record.
I'd now appreciate this translation also.
Thanks



Teodora Rosinska Birth Broniewo 1828.JPG
 Description:
 Filesize:  141.98 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Teodora Rosinska Birth Broniewo 1828.JPG


View user's profile
Send private message
vbstar2010
PO Top Contributor & Patron


Joined: 01 Aug 2014
Replies: 291
Location: USA

Back to top
Post Posted: Tue Jun 12, 2018 3:16 pm      Post subject: Re: Teodora Rosinska Birth 1828
Reply with quote

techman wrote:
Thank you again Gilberto for the translation. It led me to find her birth record.
I'd now appreciate this translation also.
Thanks


==

https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=37645#37645

Date of record: Broniewo, 13 April 1828, noon

Father: Ludwik Rosiski, miller residing in Broniewo, age 48

Witnesses: Jakub Wiwatowski, miller, age 28, and Grzegorz Barnachowski, farmhand, age 48, both residing in Broniewo

Child: female named Teodora born in Broniewo on 11 April at 8 p.m.

Mother: Anna nee Wiwatowska, age 30

Godparents: Jakub Wiwatowski and Agnieszka Skonieczna

Regards,
Valerie
View user's profile
Send private message
vbstar2010
PO Top Contributor & Patron


Joined: 01 Aug 2014
Replies: 291
Location: USA

Back to top
Post Posted: Tue Jun 12, 2018 3:27 pm      Post subject: Re: Baranowski birth record
Reply with quote

JGwizdowski wrote:
Greetings, Gilberto!

When you have a chance, may I impose to ask you the favor of a rough translation of the attached - Record #12.

I believe the record may be a sibling of my g.grandmother, whose mother was Franciszka Baranowska.

In advance...thank you!!

Joe


==

https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=37641#37641

Hi Joe,

Date of record: Karnkowo, 25 January 1835, 2 p.m.

Informant: Maryanna Uwiskiewicz?, midwife residing in Karnkowo, age 60

Witnesses: Wojciech Pokorski, age 29, also Jan Waskiewicz, farmer of Karnkowo, age 56

Child: male named Marian born in Karnkowo on the 20th of this month and year at 10 a.m.

Mother: Franciszka Baranowska, without a husband, day-laborer residing in Wierzbica, age 23

Godparents: Wojciech Pokorski and Katarzyna Bednarska

Regards,
Valerie
View user's profile
Send private message
BeatrixH



Joined: 11 Apr 2016
Replies: 26

Back to top
Post Posted: Tue Jun 12, 2018 8:57 pm      Post subject:
Reply with quote

Hello
I was wondering if someone could translate this marriage document for me. Thanks so much in advance.



MeyerBonin1819a.png
 Description:
 Filesize:  1.15 MB
 Viewed:  0 Time(s)

MeyerBonin1819a.png



MeyerBonin1819b.png
 Description:
 Filesize:  999.34 KB
 Viewed:  0 Time(s)

MeyerBonin1819b.png


View user's profile
Send private message
vbstar2010
PO Top Contributor & Patron


Joined: 01 Aug 2014
Replies: 291
Location: USA

Back to top
Post Posted: Tue Jun 12, 2018 11:13 pm      Post subject:
Reply with quote

BeatrixH wrote:
Hello
I was wondering if someone could translate this marriage document for me. Thanks so much in advance.


==

https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=37658&sid=087a5f818d51db08df452c9cbac9e2cd#37658


Hi Beatrix,

If the record is available online, it's great to include a link as that always provides best quality document.

Date of record: 25 April 1819

Groom: Jan Mejerski, bachelor, according to a certificate excerpted from the books of the Połajewo parish church, age 26

Bride: Miss Maryanna Bonierska, according to a certificate excerpted from the books of the Siedlimowo parish church, she's completed her 23rd year of age, so far living at the home of her parents, accompanied by her father Jakub Bonierski and mother Maryanna

Banns: 11th and 18th April

Witnesses: Ignacy Tomaszewski, age 50, Wawrzyniec Tomaszewski, age 39, Wawrzyniec Pierzcieński, age 30, Stanisław Batkowski, age 29, farmers settled in Ośno Dolne

Regards,
Valerie
View user's profile
Send private message
conniecabe



Joined: 23 Apr 2017
Replies: 20

Back to top
Post Posted: Sat Jun 16, 2018 5:22 pm      Post subject: Death Record Translation- Roza Rosiecka
Reply with quote

Hello,

I believe this to be my 5th great-grandmother's death record. Although the handwriting is beautiful, I'm still having difficulty translating it. It's record #2 from 1813 in Niedrzwica Kościelna. There is a Tomasz Janiak/Joniak in the document- not sure if that's a relative, perhaps her father? Any help you can provide would be appreciated.

Thank you,

Connie
https://szukajwarchiwach.pl/35/1884/0/1/7/skan/full/Nc6Hu6pUxXKdRWHPcla-uw
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1700
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Sat Jun 16, 2018 7:00 pm      Post subject: Re: Death Record Translation- Roza Rosiecka
Reply with quote

conniecabe wrote:
Hello,

I believe this to be my 5th great-grandmother's death record. Although the handwriting is beautiful, I'm still having difficulty translating it. It's record #2 from 1813 in Niedrzwica Kościelna. There is a Tomasz Janiak/Joniak in the document- not sure if that's a relative, perhaps her father? Any help you can provide would be appreciated.

Thank you,

Connie
https://szukajwarchiwach.pl/35/1884/0/1/7/skan/full/Nc6Hu6pUxXKdRWHPcla-uw


Hi Connie,

Roża died on January 18, 1813 at 4:00 a.m. and the report of her death was made the same day at 1:00 p.m. The two informants were her brothers, Tomasz Joniak, age 40, and Bartłomiej Joniak, age 45, both peasants. Roża was a widow, age 36, at the time of her death.

Hope this info helps you.

Dave
View user's profile
Send private message
conniecabe



Joined: 23 Apr 2017
Replies: 20

Back to top
Post Posted: Mon Jun 18, 2018 9:25 am      Post subject: Re: Death Record Translation- Roza Rosiecka
Reply with quote

Dave,

Thank you so much for the information! I appreciate your time.

~Connie

dnowicki wrote:
conniecabe wrote:
Hello,

I believe this to be my 5th great-grandmother's death record. Although the handwriting is beautiful, I'm still having difficulty translating it. It's record #2 from 1813 in Niedrzwica Kościelna. There is a Tomasz Janiak/Joniak in the document- not sure if that's a relative, perhaps her father? Any help you can provide would be appreciated.

Thank you,

Connie
https://szukajwarchiwach.pl/35/1884/0/1/7/skan/full/Nc6Hu6pUxXKdRWHPcla-uw


Hi Connie,

Roża died on January 18, 1813 at 4:00 a.m. and the report of her death was made the same day at 1:00 p.m. The two informants were her brothers, Tomasz Joniak, age 40, and Bartłomiej Joniak, age 45, both peasants. Roża was a widow, age 36, at the time of her death.

Hope this info helps you.

Dave
View user's profile
Send private message
hannahdudek



Joined: 26 Sep 2017
Replies: 91

Back to top
Post Posted: Mon Jun 18, 2018 9:43 am      Post subject: Translation
Reply with quote

<del>

Last edited by hannahdudek on Fri Jun 22, 2018 5:02 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Taddys



Joined: 10 Jan 2018
Replies: 31

Back to top
Post Posted: Mon Jun 18, 2018 10:30 am      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

hannahdudek wrote:
Hello. I found the death record for my 4x-great-grandfather Gasper Bykowski from the Lubotyn Parish in the book for years 1811-12. My family would appreciate a translation of the record. Thanks in advance.


Place: Bogusławice, https://pl.wikipedia.org/wiki/Bogus%C5%82awice_(powiat_kolski)
Date: 11 december 1811
Who: 2 farmers from Bogusławice, Stanisław Klonowski (4X yrs old) and Grzegorz Siemiński (36 yrs old)
What: informed local priest that Gaspar Bykowski is dead (46 yrs old, his wife Małgorzata maiden Sprincow ?
Cause of death: Febra -> Fever


In polish:
Bogusławice 1811 11 grudnia przed proboszczem Lubotyńskim sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego gminy Lubotyńskiej w powiecie Brzeskim Kujawskim Departameńcie Bydgoskim stawili się Stanisław Klonowski lat 4x i Grzegorz Sieminski lat 36 z Bogusławic Gospodarze Oświadczyli nam iż umarł Gaspar Bykowski lat 46 mąż Małgorzaty z Sprincow Bykowskiej lat 35. Śmierć na Febrę. Oczym świadczący nam Oznajmiwszy akt niniejszy przez nas urzędnika Stanu Cywilnego został Podpisany

Ksiądz Józef Ugniewski Probosz Lubotynski i Urzędnik Cywilny
View user's profile
Send private message
hannahdudek



Joined: 26 Sep 2017
Replies: 91

Back to top
Post Posted: Mon Jun 18, 2018 10:42 am      Post subject: Translation
Reply with quote

Thank you for the Bykowski translation! If I could ask, the Polish translation you provided, when I put it into Google Translate, it refers to Margaret has being 35 years old (widow). You didn't mention this in the English summary. Did the record actually refer to the widow's age, or was that a Google error? Thank you very much.
View user's profile
Send private message
Taddys



Joined: 10 Jan 2018
Replies: 31

Back to top
Post Posted: Mon Jun 18, 2018 11:05 am      Post subject:
Reply with quote

<del>
Upps i did not understand your question. Sorry. Yes, she was 35 yrs old.
View user's profile
Send private message
hannahdudek



Joined: 26 Sep 2017
Replies: 91

Back to top
Post Posted: Mon Jun 18, 2018 4:10 pm      Post subject: Thanks
Reply with quote

Thank you for the clarification. It really helped us. Really appreciate your help.
View user's profile
Send private message
sophiekrolski



Joined: 16 Feb 2018
Replies: 54
Location: Chicago, IL

Back to top
Post Posted: Tue Jun 19, 2018 7:00 pm      Post subject: Helena
Reply with quote

deleted

Last edited by sophiekrolski on Sun Jul 08, 2018 6:17 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 391, 392, 393 ... 434, 435, 436  Next Page 392 of 436

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2019 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM