JGwizdowskiPolishOrigins Patron
Joined: 26 Feb 2016
Replies: 215
Location: United StatesBack to top |
Posted: Sun Jun 10, 2018 5:30 pm
Post subject: Baranowski birth record
Greetings, Gilberto!
When you have a chance, may I impose to ask you the favor of a rough translation of the attached - Record #12.
I believe the record may be a sibling of my g.grandmother, whose mother was Franciszka Baranowska.
In advance...thank you!!
Joe
Description: |
|
Filesize: |
581.14 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
_________________ "As long as we are remembered, we remain alive."
|
|
Posted: Mon Jun 11, 2018 4:39 pm
Post subject: Teodora Rosinska Birth 1828
Thank you again Gilberto for the translation. It led me to find her birth record.
I'd now appreciate this translation also.
Thanks
Description: |
|
Filesize: |
141.98 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
vbstar2010PO Top Contributor & Patron
Joined: 01 Aug 2014
Replies: 291
Location: USABack to top |
Posted: Tue Jun 12, 2018 3:16 pm
Post subject: Re: Teodora Rosinska Birth 1828
techman wrote: | Thank you again Gilberto for the translation. It led me to find her birth record.
I'd now appreciate this translation also.
Thanks |
==
https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=37645#37645
Date of record: Broniewo, 13 April 1828, noon
Father: Ludwik Rosiski, miller residing in Broniewo, age 48
Witnesses: Jakub Wiwatowski, miller, age 28, and Grzegorz Barnachowski, farmhand, age 48, both residing in Broniewo
Child: female named Teodora born in Broniewo on 11 April at 8 p.m.
Mother: Anna nee Wiwatowska, age 30
Godparents: Jakub Wiwatowski and Agnieszka Skonieczna
Regards,
Valerie
|
|
vbstar2010PO Top Contributor & Patron
Joined: 01 Aug 2014
Replies: 291
Location: USABack to top |
Posted: Tue Jun 12, 2018 3:27 pm
Post subject: Re: Baranowski birth record
JGwizdowski wrote: | Greetings, Gilberto!
When you have a chance, may I impose to ask you the favor of a rough translation of the attached - Record #12.
I believe the record may be a sibling of my g.grandmother, whose mother was Franciszka Baranowska.
In advance...thank you!!
Joe |
==
https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=37641#37641
Hi Joe,
Date of record: Karnkowo, 25 January 1835, 2 p.m.
Informant: Maryanna Uwiskiewicz?, midwife residing in Karnkowo, age 60
Witnesses: Wojciech Pokorski, age 29, also Jan Waskiewicz, farmer of Karnkowo, age 56
Child: male named Marian born in Karnkowo on the 20th of this month and year at 10 a.m.
Mother: Franciszka Baranowska, without a husband, day-laborer residing in Wierzbica, age 23
Godparents: Wojciech Pokorski and Katarzyna Bednarska
Regards,
Valerie
|
|
Posted: Tue Jun 12, 2018 8:57 pm
Post subject:
Hello
I was wondering if someone could translate this marriage document for me. Thanks so much in advance.
Description: |
|
Filesize: |
1.15 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
999.34 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
vbstar2010PO Top Contributor & Patron
Joined: 01 Aug 2014
Replies: 291
Location: USABack to top |
Posted: Tue Jun 12, 2018 11:13 pm
Post subject:
BeatrixH wrote: | Hello
I was wondering if someone could translate this marriage document for me. Thanks so much in advance. |
==
https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=37658&sid=087a5f818d51db08df452c9cbac9e2cd#37658
Hi Beatrix,
If the record is available online, it's great to include a link as that always provides best quality document.
Date of record: 25 April 1819
Groom: Jan Mejerski, bachelor, according to a certificate excerpted from the books of the Połajewo parish church, age 26
Bride: Miss Maryanna Bonierska, according to a certificate excerpted from the books of the Siedlimowo parish church, she's completed her 23rd year of age, so far living at the home of her parents, accompanied by her father Jakub Bonierski and mother Maryanna
Banns: 11th and 18th April
Witnesses: Ignacy Tomaszewski, age 50, Wawrzyniec Tomaszewski, age 39, Wawrzyniec Pierzcieński, age 30, Stanisław Batkowski, age 29, farmers settled in Ośno Dolne
Regards,
Valerie
|
|
Posted: Sat Jun 16, 2018 5:22 pm
Post subject: Death Record Translation- Roza Rosiecka
Hello,
I believe this to be my 5th great-grandmother's death record. Although the handwriting is beautiful, I'm still having difficulty translating it. It's record #2 from 1813 in Niedrzwica Kościelna. There is a Tomasz Janiak/Joniak in the document- not sure if that's a relative, perhaps her father? Any help you can provide would be appreciated.
Thank you,
Connie
https://szukajwarchiwach.pl/35/1884/0/1/7/skan/full/Nc6Hu6pUxXKdRWHPcla-uw
|
|
dnowickiPO Top Contributor
Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2781
Location: Michigan City, IndianaBack to top |
Posted: Sat Jun 16, 2018 7:00 pm
Post subject: Re: Death Record Translation- Roza Rosiecka
conniecabe wrote: | Hello,
I believe this to be my 5th great-grandmother's death record. Although the handwriting is beautiful, I'm still having difficulty translating it. It's record #2 from 1813 in Niedrzwica Kościelna. There is a Tomasz Janiak/Joniak in the document- not sure if that's a relative, perhaps her father? Any help you can provide would be appreciated.
Thank you,
Connie
https://szukajwarchiwach.pl/35/1884/0/1/7/skan/full/Nc6Hu6pUxXKdRWHPcla-uw |
Hi Connie,
Roża died on January 18, 1813 at 4:00 a.m. and the report of her death was made the same day at 1:00 p.m. The two informants were her brothers, Tomasz Joniak, age 40, and Bartłomiej Joniak, age 45, both peasants. Roża was a widow, age 36, at the time of her death.
Hope this info helps you.
Dave
|
|
Posted: Mon Jun 18, 2018 9:25 am
Post subject: Re: Death Record Translation- Roza Rosiecka
Dave,
Thank you so much for the information! I appreciate your time.
~Connie
dnowicki wrote: | conniecabe wrote: | Hello,
I believe this to be my 5th great-grandmother's death record. Although the handwriting is beautiful, I'm still having difficulty translating it. It's record #2 from 1813 in Niedrzwica Kościelna. There is a Tomasz Janiak/Joniak in the document- not sure if that's a relative, perhaps her father? Any help you can provide would be appreciated.
Thank you,
Connie
https://szukajwarchiwach.pl/35/1884/0/1/7/skan/full/Nc6Hu6pUxXKdRWHPcla-uw |
Hi Connie,
Roża died on January 18, 1813 at 4:00 a.m. and the report of her death was made the same day at 1:00 p.m. The two informants were her brothers, Tomasz Joniak, age 40, and Bartłomiej Joniak, age 45, both peasants. Roża was a widow, age 36, at the time of her death.
Hope this info helps you.
Dave |
|
|
Posted: Mon Jun 18, 2018 9:43 am
Post subject: Translation
<del>
Last edited by hannahdudek on Fri Jun 22, 2018 5:02 pm; edited 1 time in total
|
|
Posted: Mon Jun 18, 2018 10:30 am
Post subject: Re: Translation
hannahdudek wrote: | Hello. I found the death record for my 4x-great-grandfather Gasper Bykowski from the Lubotyn Parish in the book for years 1811-12. My family would appreciate a translation of the record. Thanks in advance. |
Place: Bogusławice, https://pl.wikipedia.org/wiki/Bogus%C5%82awice_(powiat_kolski)
Date: 11 december 1811
Who: 2 farmers from Bogusławice, Stanisław Klonowski (4X yrs old) and Grzegorz Siemiński (36 yrs old)
What: informed local priest that Gaspar Bykowski is dead (46 yrs old, his wife Małgorzata maiden Sprincow ?
Cause of death: Febra -> Fever
In polish:
Bogusławice 1811 11 grudnia przed proboszczem Lubotyńskim sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego gminy Lubotyńskiej w powiecie Brzeskim Kujawskim Departameńcie Bydgoskim stawili się Stanisław Klonowski lat 4x i Grzegorz Sieminski lat 36 z Bogusławic Gospodarze Oświadczyli nam iż umarł Gaspar Bykowski lat 46 mąż Małgorzaty z Sprincow Bykowskiej lat 35. Śmierć na Febrę. Oczym świadczący nam Oznajmiwszy akt niniejszy przez nas urzędnika Stanu Cywilnego został Podpisany
Ksiądz Józef Ugniewski Probosz Lubotynski i Urzędnik Cywilny
|
|
Posted: Mon Jun 18, 2018 10:42 am
Post subject: Translation
Thank you for the Bykowski translation! If I could ask, the Polish translation you provided, when I put it into Google Translate, it refers to Margaret has being 35 years old (widow). You didn't mention this in the English summary. Did the record actually refer to the widow's age, or was that a Google error? Thank you very much.
|
|
Posted: Mon Jun 18, 2018 11:05 am
Post subject:
<del>
Upps i did not understand your question. Sorry. Yes, she was 35 yrs old.
|
|
Posted: Mon Jun 18, 2018 4:10 pm
Post subject: Thanks
Thank you for the clarification. It really helped us. Really appreciate your help.
|
|
sophiekrolski
Joined: 16 Feb 2018
Replies: 54
Location: Chicago, ILBack to top |
Posted: Tue Jun 19, 2018 7:00 pm
Post subject: Helena
deleted
Last edited by sophiekrolski on Sun Jul 08, 2018 6:17 pm; edited 1 time in total
|
|
|
|