Posted: Wed Jun 20, 2018 2:10 am
Post subject: Re: Helena
sophiekrolski wrote: | (1) I have found the death record (1855) for my 3x-great-grandmother Helena Gryszkiewicz from Sejny and would appreciate a translation. Thanks. |
Place : Sejny
Date : 5 or 17 April 1855 at 4 PM
Who: 2 farmers from Stabieńszczyzna, Jan Karalun (56 yrs old) and Maciej Misnikanis ? (41 yrs old)
What: informed that yesterday at 9 am in Stabieńszczyzna died Helena Gryszkiewicz maiden Stasikiewicz (53 yrs old). Born in Knipy. Lived in Stabieńszczyzna. Wife of Ambroży Gryszkiewicz (he surrvived her).
In polish:
Stabieńszczyzna
Działo się w Mieście Sejanch dnia 5 / 17 Kwietnia 1855 roku o godzinie 4 po południu.
Stawili się Jan Karalun lat 56 i Maciej Misnikanis? lat 41, obywdaj gospodarze we wsi Stabienszczyzna zamieszkali i oświadczyli, że wczoraj o godzinie 9 rano w Stabieńszczyznie zmarła Helena Gryszkiewiczowa ze Stasikiewiczów, żona gospodarza lat 53, urodzona w Knipowie a zamieszkała w Stabieńszczyznie, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Ambrożego Gryszkiewicza.
Po przekonaniu się na ocznie o zejściu Heleny Gryszkiewiczowej, akt ten stawiającym świadkom, niepiśmiennym, przekazany przez nas tylko podpisany został.
Billewicz and XXXX
https://bit.ly/2I6MW5V
Taddys
|
|
sophiekrolski
Joined: 16 Feb 2018
Replies: 54
Location: Chicago, ILBack to top |
Posted: Wed Jun 20, 2018 10:05 am
Post subject: Thank you
Thank you very much Taddys for the Gryszkiewicz translation.
|
|
djablonka
Joined: 22 Jun 2018
Replies: 45
Location: West Chester, OhioBack to top |
Posted: Fri Jun 22, 2018 11:36 pm
Post subject: Jadwiga Urszula Grzegorzewska
In the file I have uploaded, I would like assistance in getting the correct spelling of the polish words and their respective translation to English. I have highlighted the words that I need help with by putting a red line under them.
On page 2, I have the polish text and the english translation.
Thanks for your help! I am hoping I'll learn as I go and be able to do this all myself at some point.
Dave Jablonka
Description: |
|
Download |
Filename: |
Jadwiga Urszula Grzegorzewska Birth Record Translation.pdf |
Filesize: |
881.29 KB |
Downloaded: |
271 Time(s) |
_________________ Dave Jablonka
|
|
Korbanka
Joined: 24 Jun 2018
Replies: 1
Location: GermanyBack to top |
Posted: Sun Jun 24, 2018 6:25 am
Post subject: Marriage record Suwalki 1835
Can anybody translate this marriage record? It is from the parish Suwalki, 1835.
The document is from familysearch https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSPC-TXQ5?i=132&cat=299844
The couple is Gotlieb Kurbanko oo Ewa Karwelon (?). I try to connect my Korbanka family tree (most of them from Mierunsken/Oletzko) with the Kurbanko from Suwalki (about 30 km apart). Thank you, Andrea
Description: |
|
Filesize: |
1.12 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Posted: Sun Jun 24, 2018 8:27 am
Post subject: Translation
<deleted>
Last edited by hannahdudek on Sun Jul 08, 2018 6:14 pm; edited 1 time in total
|
|
Posted: Mon Jun 25, 2018 7:07 am
Post subject: Translation help
Hello, I hope you can help ne with this translation. I have most of the names, but not relationship. It is marriage of walenty sobieraj and kataryzyna kuta. Looking for parents of each.thank you ahead of time...and if
You already received this, I apologize.
Description: |
|
Filesize: |
1.87 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Magroski49PO Top Contributor & Patron
Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1762
Location: Joao Pessoa - BrazilBack to top |
Posted: Mon Jun 25, 2018 8:10 am
Post subject: Re: Translation help
SPolmatier wrote: | Hello, I hope you can help ne with this translation. I have most of the names, but not relationship. It is marriage of walenty sobieraj and kataryzyna kuta. Looking for parents of each.thank you ahead of time...and if
You already received this, I apologize. |
Not russian, it is in polish.
His parents: the late Jozef and Apolonia nee Gurazd (?) . 24. Born in Jednoroz...
Her parents:the late Piotr and Katarzyna nee Nowodk (?). 22. Born in the same place Jednoroz..
Gilberto
|
|
Magroski49PO Top Contributor & Patron
Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1762
Location: Joao Pessoa - BrazilBack to top |
Posted: Mon Jun 25, 2018 8:25 am
Post subject: Re: Translation
hannahdudek wrote: | Good morning. I'm trying to get the genealogical data out of a birth in 1812 (Brdow parish) for Margaret Gradomski. Thanks in advance. |
Village Swietoslawice. July 11. 9 a.m.
Kacper Gradomski, farmer, 60 years old.
child born at his house, nr. 3, July 7th
mother Agnieszka Pawelkiewicz (?) 30 years old.
child name MALGORZATA (Margareth)
godparents or witnesses (not sure) Franciszek Kolasnowski (?)40 y.o, residig em Brdow, and Franciszek Gradomski, 50 y.o. residing in Swietoslawice. (I don;t see the polish words for 'baptism'' or 'witnesses'.
signed by Father Andrzej Ciechowicz (?) rector/vicar? of Brdow and administrator of the civil records.
I am not a full polish reader. Hope this helps you a bit.
Gilberto
|
|
Magroski49PO Top Contributor & Patron
Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1762
Location: Joao Pessoa - BrazilBack to top |
Posted: Mon Jun 25, 2018 10:04 am
Post subject: Re: Jadwiga Urszula Grzegorzewska
djablonka wrote: | In the file I have uploaded, I would like assistance in getting the correct spelling of the polish words and their respective translation to English. I have highlighted the words that I need help with by putting a red line under them.
On page 2, I have the polish text and the english translation.
Thanks for your help! I am hoping I'll learn as I go and be able to do this all myself at some point.
Dave Jablonka |
Dave,
the best I could get:
1 - ok. October 14
3 - Wikaryuszem Kosciola Kowalskiego (vicar - in a declensioned form - of the church in Kowal
4 - Urzadnika Stanu Cywilnego = USC = Civil Register Officer
5 - Wojewodztwie (Wojewodztwo = province) Mazowieckie
6 - ok. 22
7 - Kun… seems to be a profession, in Kowal. Line 6 ends with the word ‘majster’ = master
8 - zeskiej = feminie sex (declined)
9 - jedenastym = 11 (declined)
11 - Jackowskich = declensioned form for Jackowski. The Jackowskis. 18 y..o.
14 - hard to read. There is a link to this record?
20 - I think the word is Ojciec = father
Sorry I don't have the polish diacriticals on the machine I am typing now.
Gilberto
|
|
Posted: Mon Jun 25, 2018 11:27 am
Post subject: Thanks
Thank you Gilberto for the Gradomski translation. The data helped fill in some missing facts. Thanks.
|
|
Posted: Mon Jun 25, 2018 11:38 am
Post subject: Re: Jadwiga Urszula Grzegorzewska
Hi,
Magroski49 wrote: |
7 - Kun… seems to be a profession, in Kowal. Line 6 ends with the word ‘majster’ = master
|
Kunsztu kowalskiego -> blacksmith art
Magroski49 wrote: | 8 - zeskiej = feminie sex (declined)
|
Żeńskiej
Magroski49 wrote: |
14 - hard to read. There is a link to this record?
|
dziecięcia (baby) w przytomności sławetnych Błażeja Skotnickiego
Link to "sławetnych" -> https://genealodzy.pl/PNphpBB2-printview-t-34280-start-0.phtml
Magroski49 wrote: |
20 - I think the word is Ojciec = father
|
ile że Oyciec y (now Ojciec -> father)
Taddys
|
|
sophiekrolski
Joined: 16 Feb 2018
Replies: 54
Location: Chicago, ILBack to top |
Posted: Fri Jun 29, 2018 2:10 pm
Post subject: Wigry
Hello. I have the 1818 marriage record (Wigry Parish) for my 3x-great-grandparents (Zaskiewicz/Izbicki) and would appreciate a translation or a textual version that I can enter into Google Translate. Thanks!
Last edited by sophiekrolski on Mon Oct 01, 2018 11:29 am; edited 1 time in total
|
|
crispm28PolishOrigins Patron
Joined: 03 May 2015
Replies: 133
Back to top |
Posted: Sun Jul 01, 2018 10:37 am
Post subject: Tomasz Jurowicz
Hello, I have several documents that I would like to have translated when possible. One is for Tomasz and the other is for Jadwiga.
Thank you in advance.
Christine
Description: |
|
Filesize: |
524.53 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
178.7 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
djablonka
Joined: 22 Jun 2018
Replies: 45
Location: West Chester, OhioBack to top |
Posted: Sun Jul 01, 2018 6:59 pm
Post subject: Re: Jadwiga Urszula Grzegorzewska
Taddys wrote: | Hi,
Magroski49 wrote: |
7 - Kun… seems to be a profession, in Kowal. Line 6 ends with the word ‘majster’ = master
|
Kunsztu kowalskiego -> blacksmith art
Magroski49 wrote: | 8 - zeskiej = feminie sex (declined)
|
Żeńskiej
Magroski49 wrote: |
14 - hard to read. There is a link to this record?
|
dziecięcia (baby) w przytomności sławetnych Błażeja Skotnickiego
Link to "sławetnych" -> https://genealodzy.pl/PNphpBB2-printview-t-34280-start-0.phtml
Magroski49 wrote: |
20 - I think the word is Ojciec = father
|
ile że Oyciec y (now Ojciec -> father)
Taddys |
Thank you both for your help. I really appreciate it.
I have a couple more questions:
Line 7:
"Jokanad" night
Child gender female was born in home "podsam"
on day eleventh October year current at hour
Can you give me the word in Polish for Jokanad and podsam? I would like to have the polish correct spelling and english translation for these.
Line 16
Lat czterdziesci sześć liczącego pierwszego "ułrzymaiącew"
Dom "Szynkowny", drugiego gospodarza rolnego, obydwoez
w Kowala zamieszkałych. Akt "mnicy"
Can you please give me the word in polish for "ułrzymaiącew" and "Szynkowny" and "minicy" as well as the english translation?
Line 20:
What does "ile ze" father "y" witness in the act of expressing... mean? I would like the translation for "ile ze" and "y".
Line 22:
What do the last 2 words mean "Staw lywie"?
Thanks again for all your help. You are so kind. I really appreciate it,
Dave Jablonka
_________________ Dave Jablonka
|
|
Magroski49PO Top Contributor & Patron
Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1762
Location: Joao Pessoa - BrazilBack to top |
Posted: Mon Jul 02, 2018 4:26 pm
Post subject: Re: Jadwiga Urszula Grzegorzewska
[quote="djablonka"] Quote: |
Thank you both for your help. I really appreciate it.
I have a couple more questions:
Line 7:
"Jokanad" night
Child gender female was born in home "podsam"
on day eleventh October year current at hour
Can you give me the word in Polish for Jokanad and podsam? I would like to have the polish correct spelling and english translation for these.
Line 16
Lat czterdziesci sześć liczącego pierwszego "ułrzymaiącew"
Dom "Szynkowny", drugiego gospodarza rolnego, obydwoez
w Kowala zamieszkałych. Akt "mnicy"
Can you please give me the word in polish for "ułrzymaiącew" and "Szynkowny" and "minicy" as well as the english translation?
Line 20:
What does "ile ze" father "y" witness in the act of expressing... mean? I would like the translation for "ile ze" and "y".
Line 22:
What do the last 2 words mean "Staw lywie"?
Thanks again for all your help. You are so kind. I really appreciate it,
Dave Jablonka |
Some help:
It is 'i okazi Nam' (I can't tell you why it is written 'okazad', maybe a declensioned form)
the other should be 'pod numerem' (it seems the word after 'pod' was abbreviated)
It is utrzy* not 'ulrzy*
(Urzadnika) Stanu Ciwyl(nego)
Maybe a more experienced volunteer can help you with the rest. You can also check this: https://www.familysearch.org/wiki/en/Polish_Civil_Registration_Reading_Aid
Gilberto
|
|
|
|