PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 392, 393, 394 ... 578, 579, 580  Next
Author
Message
Taddys



Joined: 10 Jan 2018
Replies: 33

Back to top
Post Posted: Wed Jun 20, 2018 2:10 am      Post subject: Re: Helena
Reply with quote

sophiekrolski wrote:
(1) I have found the death record (1855) for my 3x-great-grandmother Helena Gryszkiewicz from Sejny and would appreciate a translation. Thanks.


Place : Sejny
Date : 5 or 17 April 1855 at 4 PM
Who: 2 farmers from Stabieńszczyzna, Jan Karalun (56 yrs old) and Maciej Misnikanis ? (41 yrs old)
What: informed that yesterday at 9 am in Stabieńszczyzna died Helena Gryszkiewicz maiden Stasikiewicz (53 yrs old). Born in Knipy. Lived in Stabieńszczyzna. Wife of Ambroży Gryszkiewicz (he surrvived her).


In polish:


Stabieńszczyzna
Działo się w Mieście Sejanch dnia 5 / 17 Kwietnia 1855 roku o godzinie 4 po południu.
Stawili się Jan Karalun lat 56 i Maciej Misnikanis? lat 41, obywdaj gospodarze we wsi Stabienszczyzna zamieszkali i oświadczyli, że wczoraj o godzinie 9 rano w Stabieńszczyznie zmarła Helena Gryszkiewiczowa ze Stasikiewiczów, żona gospodarza lat 53, urodzona w Knipowie a zamieszkała w Stabieńszczyznie, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Ambrożego Gryszkiewicza.
Po przekonaniu się na ocznie o zejściu Heleny Gryszkiewiczowej, akt ten stawiającym świadkom, niepiśmiennym, przekazany przez nas tylko podpisany został.
Billewicz and XXXX

https://bit.ly/2I6MW5V

Taddys
View user's profile
Send private message
sophiekrolski



Joined: 16 Feb 2018
Replies: 54
Location: Chicago, IL

Back to top
Post Posted: Wed Jun 20, 2018 10:05 am      Post subject: Thank you
Reply with quote

Thank you very much Taddys for the Gryszkiewicz translation.
View user's profile
Send private message
djablonka



Joined: 22 Jun 2018
Replies: 45
Location: West Chester, Ohio

Back to top
Post Posted: Fri Jun 22, 2018 11:36 pm      Post subject: Jadwiga Urszula Grzegorzewska
Reply with quote

In the file I have uploaded, I would like assistance in getting the correct spelling of the polish words and their respective translation to English. I have highlighted the words that I need help with by putting a red line under them.

On page 2, I have the polish text and the english translation.

Thanks for your help! I am hoping I'll learn as I go and be able to do this all myself at some point.

Dave Jablonka



Jadwiga Urszula Grzegorzewska Birth Record Translation.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Jadwiga Urszula Grzegorzewska Birth Record Translation.pdf
 Filesize:  881.29 KB
 Downloaded:  271 Time(s)


_________________
Dave Jablonka
View user's profile
Send private message
Korbanka



Joined: 24 Jun 2018
Replies: 1
Location: Germany

Back to top
Post Posted: Sun Jun 24, 2018 6:25 am      Post subject: Marriage record Suwalki 1835
Reply with quote

Can anybody translate this marriage record? It is from the parish Suwalki, 1835.
The document is from familysearch https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSPC-TXQ5?i=132&cat=299844
The couple is Gotlieb Kurbanko oo Ewa Karwelon (?). I try to connect my Korbanka family tree (most of them from Mierunsken/Oletzko) with the Kurbanko from Suwalki (about 30 km apart). Thank you, Andrea



KB Suwalki Stadt 1835 oo Gottlieb Korbanko Ewa Karwelon2.jpg
 Description:
 Filesize:  1.12 MB
 Viewed:  0 Time(s)

KB Suwalki Stadt 1835 oo Gottlieb Korbanko Ewa Karwelon2.jpg


View user's profile
Send private message
hannahdudek



Joined: 26 Sep 2017
Replies: 111

Back to top
Post Posted: Sun Jun 24, 2018 8:27 am      Post subject: Translation
Reply with quote

<deleted>

Last edited by hannahdudek on Sun Jul 08, 2018 6:14 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
SPolmatier



Joined: 18 Mar 2015
Replies: 3

Back to top
Post Posted: Mon Jun 25, 2018 7:07 am      Post subject: Translation help
Reply with quote

Hello, I hope you can help ne with this translation. I have most of the names, but not relationship. It is marriage of walenty sobieraj and kataryzyna kuta. Looking for parents of each.thank you ahead of time...and if
You already received this, I apologize.



russian #46.png
 Description:
 Filesize:  1.87 MB
 Viewed:  0 Time(s)

russian #46.png


View user's profile
Send private message
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1762
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Mon Jun 25, 2018 8:10 am      Post subject: Re: Translation help
Reply with quote

SPolmatier wrote:
Hello, I hope you can help ne with this translation. I have most of the names, but not relationship. It is marriage of walenty sobieraj and kataryzyna kuta. Looking for parents of each.thank you ahead of time...and if
You already received this, I apologize.


Not russian, it is in polish.
His parents: the late Jozef and Apolonia nee Gurazd (?) . 24. Born in Jednoroz...
Her parents:the late Piotr and Katarzyna nee Nowodk (?). 22. Born in the same place Jednoroz..

Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1762
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Mon Jun 25, 2018 8:25 am      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

hannahdudek wrote:
Good morning. I'm trying to get the genealogical data out of a birth in 1812 (Brdow parish) for Margaret Gradomski. Thanks in advance.


Village Swietoslawice. July 11. 9 a.m.
Kacper Gradomski, farmer, 60 years old.
child born at his house, nr. 3, July 7th
mother Agnieszka Pawelkiewicz (?) 30 years old.
child name MALGORZATA (Margareth)
godparents or witnesses (not sure) Franciszek Kolasnowski (?)40 y.o, residig em Brdow, and Franciszek Gradomski, 50 y.o. residing in Swietoslawice. (I don;t see the polish words for 'baptism'' or 'witnesses'.
signed by Father Andrzej Ciechowicz (?) rector/vicar? of Brdow and administrator of the civil records.

I am not a full polish reader. Hope this helps you a bit.

Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1762
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Mon Jun 25, 2018 10:04 am      Post subject: Re: Jadwiga Urszula Grzegorzewska
Reply with quote

djablonka wrote:
In the file I have uploaded, I would like assistance in getting the correct spelling of the polish words and their respective translation to English. I have highlighted the words that I need help with by putting a red line under them.

On page 2, I have the polish text and the english translation.

Thanks for your help! I am hoping I'll learn as I go and be able to do this all myself at some point.

Dave Jablonka


Dave,
the best I could get:
1 - ok. October 14
3 - Wikaryuszem Kosciola Kowalskiego (vicar - in a declensioned form - of the church in Kowal
4 - Urzadnika Stanu Cywilnego = USC = Civil Register Officer
5 - Wojewodztwie (Wojewodztwo = province) Mazowieckie
6 - ok. 22
7 - Kun… seems to be a profession, in Kowal. Line 6 ends with the word ‘majster’ = master
8 - zeskiej = feminie sex (declined)
9 - jedenastym = 11 (declined)
11 - Jackowskich = declensioned form for Jackowski. The Jackowskis. 18 y..o.
14 - hard to read. There is a link to this record?
20 - I think the word is Ojciec = father

Sorry I don't have the polish diacriticals on the machine I am typing now.
Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
hannahdudek



Joined: 26 Sep 2017
Replies: 111

Back to top
Post Posted: Mon Jun 25, 2018 11:27 am      Post subject: Thanks
Reply with quote

Thank you Gilberto for the Gradomski translation. The data helped fill in some missing facts. Thanks.
View user's profile
Send private message
Taddys



Joined: 10 Jan 2018
Replies: 33

Back to top
Post Posted: Mon Jun 25, 2018 11:38 am      Post subject: Re: Jadwiga Urszula Grzegorzewska
Reply with quote

Hi,

Magroski49 wrote:

7 - Kun… seems to be a profession, in Kowal. Line 6 ends with the word ‘majster’ = master


Kunsztu kowalskiego -> blacksmith art

Magroski49 wrote:
8 - zeskiej = feminie sex (declined)


Żeńskiej

Magroski49 wrote:

14 - hard to read. There is a link to this record?

dziecięcia (baby) w przytomności sławetnych Błażeja Skotnickiego

Link to "sławetnych" -> https://genealodzy.pl/PNphpBB2-printview-t-34280-start-0.phtml


Magroski49 wrote:

20 - I think the word is Ojciec = father


ile że Oyciec y (now Ojciec -> father)

Taddys
View user's profile
Send private message
sophiekrolski



Joined: 16 Feb 2018
Replies: 54
Location: Chicago, IL

Back to top
Post Posted: Fri Jun 29, 2018 2:10 pm      Post subject: Wigry
Reply with quote

Hello. I have the 1818 marriage record (Wigry Parish) for my 3x-great-grandparents (Zaskiewicz/Izbicki) and would appreciate a translation or a textual version that I can enter into Google Translate. Thanks!

Last edited by sophiekrolski on Mon Oct 01, 2018 11:29 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
crispm28
PolishOrigins Patron


Joined: 03 May 2015
Replies: 133

Back to top
Post Posted: Sun Jul 01, 2018 10:37 am      Post subject: Tomasz Jurowicz
Reply with quote

Hello, I have several documents that I would like to have translated when possible. One is for Tomasz and the other is for Jadwiga.
Thank you in advance.
Christine



Jurowicz Jadwiga d. 1841 #27.JPG
 Description:
 Filesize:  524.53 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Jurowicz Jadwiga d. 1841 #27.JPG



Jurowicz Tomasz.JPG
 Description:
 Filesize:  178.7 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Jurowicz Tomasz.JPG


View user's profile
Send private message
djablonka



Joined: 22 Jun 2018
Replies: 45
Location: West Chester, Ohio

Back to top
Post Posted: Sun Jul 01, 2018 6:59 pm      Post subject: Re: Jadwiga Urszula Grzegorzewska
Reply with quote

Taddys wrote:
Hi,

Magroski49 wrote:

7 - Kun… seems to be a profession, in Kowal. Line 6 ends with the word ‘majster’ = master


Kunsztu kowalskiego -> blacksmith art

Magroski49 wrote:
8 - zeskiej = feminie sex (declined)


Żeńskiej

Magroski49 wrote:

14 - hard to read. There is a link to this record?

dziecięcia (baby) w przytomności sławetnych Błażeja Skotnickiego

Link to "sławetnych" -> https://genealodzy.pl/PNphpBB2-printview-t-34280-start-0.phtml


Magroski49 wrote:

20 - I think the word is Ojciec = father


ile że Oyciec y (now Ojciec -> father)

Taddys


Thank you both for your help. I really appreciate it.
I have a couple more questions:

Line 7:
"Jokanad" night
Child gender female was born in home "podsam"
on day eleventh October year current at hour

Can you give me the word in Polish for Jokanad and podsam? I would like to have the polish correct spelling and english translation for these.

Line 16
Lat czterdziesci sześć liczącego pierwszego "ułrzymaiącew"
Dom "Szynkowny", drugiego gospodarza rolnego, obydwoez
w Kowala zamieszkałych. Akt "mnicy"

Can you please give me the word in polish for "ułrzymaiącew" and "Szynkowny" and "minicy" as well as the english translation?

Line 20:
What does "ile ze" father "y" witness in the act of expressing... mean? I would like the translation for "ile ze" and "y".

Line 22:
What do the last 2 words mean "Staw lywie"?

Thanks again for all your help. You are so kind. I really appreciate it,
Dave Jablonka

_________________
Dave Jablonka
View user's profile
Send private message
Magroski49
PO Top Contributor & Patron


Joined: 10 Nov 2008
Replies: 1762
Location: Joao Pessoa - Brazil

Back to top
Post Posted: Mon Jul 02, 2018 4:26 pm      Post subject: Re: Jadwiga Urszula Grzegorzewska
Reply with quote

[quote="djablonka"]
Quote:


Thank you both for your help. I really appreciate it.
I have a couple more questions:

Line 7:
"Jokanad" night
Child gender female was born in home "podsam"
on day eleventh October year current at hour

Can you give me the word in Polish for Jokanad and podsam? I would like to have the polish correct spelling and english translation for these.

Line 16
Lat czterdziesci sześć liczącego pierwszego "ułrzymaiącew"
Dom "Szynkowny", drugiego gospodarza rolnego, obydwoez
w Kowala zamieszkałych. Akt "mnicy"

Can you please give me the word in polish for "ułrzymaiącew" and "Szynkowny" and "minicy" as well as the english translation?

Line 20:
What does "ile ze" father "y" witness in the act of expressing... mean? I would like the translation for "ile ze" and "y".

Line 22:
What do the last 2 words mean "Staw lywie"?

Thanks again for all your help. You are so kind. I really appreciate it,
Dave Jablonka


Some help:
It is 'i okazi Nam' (I can't tell you why it is written 'okazad', maybe a declensioned form)
the other should be 'pod numerem' (it seems the word after 'pod' was abbreviated)
It is utrzy* not 'ulrzy*
(Urzadnika) Stanu Ciwyl(nego)

Maybe a more experienced volunteer can help you with the rest. You can also check this: https://www.familysearch.org/wiki/en/Polish_Civil_Registration_Reading_Aid
Gilberto
View user's profile
Send private message
Send e-mail
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 392, 393, 394 ... 578, 579, 580  Next Page 393 of 580

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM