PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 117, 118, 119
Author
Message
geneg415



Joined: 04 May 2018
Replies: 8
Location: Phoenix, AZ, USA

Back to top
Post Posted: Sat May 05, 2018 3:18 pm      Post subject: Birth record translations
Reply with quote

Hi Marcel, when you have time would you translate these two records.

One is a birth record from Rybitwy, Lubelski for my great grandmother, Katazyna Joachmiak. Born in 1893 (Act 149).

The other is a marriage record from Rybitwy for her husband's parents (m. 1886, Act 13), Jan Laskowski and Agata Krokowiak.

Thank you for your time.

Gene



Jan Laskowski - Agata Krakowiak m 1886-13.jpg
 Description:
 Filesize:  698.02 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Jan Laskowski - Agata Krakowiak m 1886-13.jpg



record-image_939K-RHWR-LB copy.jpg
 Description:
 Filesize:  200.49 KB
 Viewed:  0 Time(s)

record-image_939K-RHWR-LB copy.jpg




Last edited by geneg415 on Mon May 14, 2018 6:34 pm; edited 2 times in total
View user's profile
Send private message
fplaywin



Joined: 27 Jan 2013
Replies: 15

Back to top
Post Posted: Sun May 06, 2018 11:10 am      Post subject:
Reply with quote

Hi Marcel,

At your convenience please translate the 1879 marriage record from Zale of Konstanty Lukaszewski and Stefania Zglinicka. I am especially interested in the names of the parents of the bride and groom.

Thank you very much for your help.



1879 Zale #9 malz. Konstanty Lukaszewski & Stefania Zglinicka.png
 Description:
 Filesize:  791.27 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1879 Zale #9 malz. Konstanty Lukaszewski & Stefania Zglinicka.png


View user's profile
Send private message
davidberkow



Joined: 20 May 2018
Replies: 1

Back to top
Post Posted: Sun May 20, 2018 6:43 am      Post subject:
Reply with quote

I have initially posted a request for a translation here, but as it turns out I have already received one in an older post on another website. As I'm seemingly unable to delete this post, I'm just going to update it.

Last edited by davidberkow on Sun May 20, 2018 12:52 pm; edited 5 times in total
View user's profile
Send private message
cwk1958



Joined: 09 Oct 2014
Replies: 10

Back to top
Post Posted: Sun May 20, 2018 9:29 am      Post subject: Antonina Gotowicki Birth
Reply with quote

Evening:

Wondering if you could translate the record at the link below. I have attached a copy of the scan below.

It is for the birth of Antonina Gotowicka, Father Roch, Mother Anna.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=13&zs=0151d&sy=1875&kt=1&plik=001-002.jpg#zoom=0.7207890743550834&x=0&y=1142

Thanking you in advance.
Cindy Kluz



GOTOWICKI Antonina Birth.jpg
 Description:
 Filesize:  571.24 KB
 Viewed:  0 Time(s)

GOTOWICKI Antonina Birth.jpg


View user's profile
Send private message
BeatrixH



Joined: 11 Apr 2016
Replies: 25

Back to top
Post Posted: Mon May 28, 2018 12:13 pm      Post subject: birth record
Reply with quote

Hello, I was wondering if you could translate this birth record for me. Thanks!


1877Rosentreter.png
 Description:
 Filesize:  1.14 MB
 Viewed:  0 Time(s)

1877Rosentreter.png


View user's profile
Send private message
Nana62120



Joined: 25 Nov 2017
Replies: 9

Back to top
Post Posted: Tue May 29, 2018 4:27 am      Post subject: Traduction
Reply with quote

Bonjour pouvez vous svp me traduire cet acte svp merci


20180428_130822.jpg
 Description:
 Filesize:  724.6 KB
 Viewed:  0 Time(s)

20180428_130822.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
Debra Briggs



Joined: 07 Oct 2017
Replies: 11
Location: Flagstaff, AZ USA

Back to top
Post Posted: Thu May 31, 2018 6:29 pm      Post subject: Translation help please
Reply with quote

I do not know what this message says. I was referred to the Russian Records Translation forum. Something happened in 1911 and there is a hand written message. It's probably to my grandmother Eva Ciurko from Lezachow, Poland because it was in her personal effects.

I would greatly appreciate any translation help!

Thank you,

Debra



From Evelyns mother b.jpg
 Description:
 Filesize:  82.79 KB
 Viewed:  0 Time(s)

From Evelyns mother b.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
weworks



Joined: 31 May 2018
Replies: 3

Back to top
Post Posted: Sat Jun 02, 2018 3:34 pm      Post subject: a translation request
Reply with quote

this is a translation request for the attached document.


for franny.jpg
 Description:
I would very much appreciate a translation of this document which I am told is relevant to John Piskor ( Jan Piskur), father Andrew and mother Mary ( maryanne) from Loniow.
Thank you very much!
 Filesize:  43.36 KB
 Viewed:  0 Time(s)

for franny.jpg


View user's profile
Send private message
conniecabe



Joined: 23 Apr 2017
Replies: 12

Back to top
Post Posted: Sun Jun 03, 2018 10:42 am      Post subject: Death Record Translation
Reply with quote

Marcel,

I would greatly appreciate it if you could translate this death record for me. Record #27- Marianna Pasztelan

Thank you for your time,

Connie

https://www.szukajwarchiwach.pl/35/1913/0/2.4/115/skan/full/hH0BSniIs4xbhbpOvVSiHw



Marianna Pasztelan Death Record.jpg
 Description:
Record #27
 Filesize:  1.6 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Marianna Pasztelan Death Record.jpg


View user's profile
Send private message
Helli
PolishOrigins Patron


Joined: 15 Jul 2011
Replies: 214

Back to top
Post Posted: Fri Jun 08, 2018 10:53 am      Post subject: Russian death record 1877
Reply with quote

Hi, I would appreciate a translation of this russian death record.
Thank you so much in advance for your help.
Helli



D-Anna Julianna Ehmann Szmitt 1877 # 3 .jpg
 Description:
 Filesize:  581.01 KB
 Viewed:  0 Time(s)

D-Anna Julianna Ehmann Szmitt 1877 # 3 .jpg


View user's profile
Send private message
Gajewski



Joined: 13 May 2018
Replies: 8

Back to top
Post Posted: Thu Jun 21, 2018 5:40 am      Post subject:
Reply with quote

Hello,

I found an act about a grand aunt of mine, Anna Gajewska, born at Warszawa, 1905.
Could you translate that act, please? (number 1688).
I would be very glad to know what is writen here Smile
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&zs=0179d&sy=1905b&kt=1&plik=1687-1692.jpg#zoom=2&x=642&y=1266

Thank you for your help;

Gajewski



1687-1692.jpg
 Description:
 Filesize:  1.89 MB
 Viewed:  0 Time(s)

1687-1692.jpg


View user's profile
Send private message
crispm28
PolishOrigins Patron


Joined: 03 May 2015
Replies: 82

Back to top
Post Posted: Sun Jul 01, 2018 11:19 am      Post subject: Pawyza Antoni
Reply with quote

Hello, I would appreciate a translation of what I believe to be a marriage document for Antoni and Agnieszka Olek.
Thank you in advance.
Christine



Pawyza Antoni_Olek Agnieszka m. 1884 #15.JPG
 Description:
 Filesize:  362.6 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Pawyza Antoni_Olek Agnieszka m. 1884 #15.JPG


View user's profile
Send private message
djablonka



Joined: 22 Jun 2018
Replies: 9
Location: West Chester, Ohio

Back to top
Post Posted: Sat Jul 07, 2018 12:17 am      Post subject: Apolonia Suwala Birth Record Translation
Reply with quote

I am trying to complete the translation of Apolonia Suwala's Birth Record. I have the record attached along with the translation I have completed and the remaining items that I want to confirm or translate. I would appreciate assistance with this.
Thanks in advance for your help,
Dave Jablonka



Apolonia Suwala Birth Record Translation.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Apolonia Suwala Birth Record Translation.pdf
 Filesize:  893.03 KB
 Downloaded:  11 Time(s)


_________________
Dave Jablonka
View user's profile
Send private message
Del Kelly



Joined: 04 Jul 2018
Replies: 3

Back to top
Post Posted: Sun Jul 08, 2018 10:51 am      Post subject: Remiszewski, Stryczynska marriage
Reply with quote

I would appreciate a translate of #136 Warsaw, 1891, St. Antoni church, marr. of Tomasz Michal Remiszewski & Stefania Anna Stryczynska.


If you cannot read it, the document also is at:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&zs=1218d&sy=1891&kt=2&plik=136-137.jpg#zoom=3.75&x=452&y=1100



Remisz, Stry marr top horiz.jpg
 Description:
The bottom is missing due to size, but I can't read any of it to tell what is important.
 Filesize:  222.92 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Remisz, Stry marr top horiz.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 978
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Jul 12, 2018 6:48 am      Post subject:
Reply with quote



DEAR FORUM USERS, I'M BACK AFTER LONG BREAK. PLEASE BE PATIENT. I WILL DO ALL TRANSLATIONS IN ONE OR TWO WEEKS

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 117, 118, 119 Page 119 of 119

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2018 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM