PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 411, 412, 413  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1139
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Nov 24, 2018 10:31 am      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

Poland-Family-Research wrote:
I would appreciate help with translating two death records: Pawel Zaparucha (1855 - spans two pages) from the Dabie Parish and Katarzyna Lasocki from Radziejow. Thanks in advance for your assistance.



Nr 46
Wola Konkowa

It happened in the village Dąbie on the 4th day of October 1855 at noon. Appeared Piotr Pawlak, 44 years old and Tomasz Tomczak, 44 years old, both farmers living in Wola Konkowa and declared us that on the 2nd day of the current month and year at 11 a.m. died Paweł Zaparucha, farmer, 55 years old. He widowed his wife Brygida Zaparucha nee Orłowska living in Wola Konkowa.
After eye belief about Paweł Zaparucha death this act was read aloud to the witnesses and signed only by us, because witnesses are illiterate.

priest Tomasz Katafiaszyński, Dąbie parish, serving as civil registrar.


colony Stary Radziejów
106

It happened in the city Radziejów on the 18th day of November 1849 at 3 p.m. Appeared Jakub Jałorzyński, farmer, 60 years old and Andrzej Graczyk, farmer, 50 years old, both from colony Stary Radziejów and they declared that in colony Stary Radziejów on the 16th day of the current month and year at 9 p.m. died Katarzyna Lasocka, widower, 65 years old, living with her daughter in the colony Stary Radziejów. She left her children: Elżbieta, Jadwiga and Jan in colony Stary Radziejów.
After eye belief about Katarzyna death this act was read aloud to the illiterate declarants and signed only by us.

priest Sz. pluciński, serving as civil registrar.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1139
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Nov 24, 2018 10:48 am      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

sophiekrolski wrote:
When time permits, I would appreciate a translation of the 1839 marriage for Elzbieta Zawadzka in Krasnopol and the 1848 marriage of Anna Zawadzka from Sejny. Thank you very much, and a partial summary is ok since I'm looking for the genealogical data.


20
Rudawka

It happened in the county city Sejny on the 10th day of November 1846 at 3 p.m.

witnesses:Antoni Gryguć living in the village Klejwy, 37 years old and Paweł Zawadzki, uncle of mentioned beneath Anna Zawadzka, living in the village rudawka, 50 years old, both farmers

groom: Michał Sidor, a single man, son of late Jan and living Anna nee misiukani, spouses Sidor
born and living in the village Klejwy, 26 years old

bride: Anna Zawadzka, a miss, daughter of spouses: Stanisław Zawadzki and Krystyna Zawadzka nee Gil, born and living in the village Rudawka, 22 years old.

3 banns in Sejny cathedral church: on Sunday days, it is: 18 October, 25 October and 1 November of the current year at noon.




Rudawka
36

It happened in the village Krasnopol on the 19th day of November 1839 at 5 p.m.

witnesses: Michał Misiakiewicz, 22 years old and Stanisław Zawadzki, 41 years old, both farmers from the village Rudawka.

groom: Antoni Murzyn, a single man, living in the village Romanowice, born in Romanowice, son of late Mateusz and Krystyna nee Stawales, spouses Murzyn, 23 years old

bride: Elżbieta Zawadzka, a miss, daughter of spouses: Paweł Zawadzki and Krystyna Zawadzka nee Leszczewska, born and living in the village Rudawka, 19 years old.

Banns: 3, 10 and 17 of the current month and year in Sejny and Krasnopole parish churches.

Newlywedd didnt make premarital agreement.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
sophiekrolski



Joined: 16 Feb 2018
Replies: 51
Location: Chicago, IL

Back to top
Post Posted: Sat Nov 24, 2018 12:42 pm      Post subject: Thanks
Reply with quote

Thank you very much for the Zawadzka marriage translations.
View user's profile
Send private message
Poland-Family-Research



Joined: 21 Jul 2018
Replies: 37

Back to top
Post Posted: Sat Nov 24, 2018 1:29 pm      Post subject: Thank you
Reply with quote

Thanks Marcel for the Zaparucha and Lasocka death translations. I really appreciate your help.
View user's profile
Send private message
sophiekrolski



Joined: 16 Feb 2018
Replies: 51
Location: Chicago, IL

Back to top
Post Posted: Sat Nov 24, 2018 1:34 pm      Post subject: Murzyn
Reply with quote

I am trying to link these two documents, and would appreciate help with the translation (summary is ok). One is the 1836 marriage of Katarzyna Murynowna from Sejny. The other is the 1839 death for Krystyna Murzyn in Punsk. I believe Krystyna is my 3x-great-grandmother. Thanks in advance.

Last edited by sophiekrolski on Mon Dec 03, 2018 11:28 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
zolkie



Joined: 26 Feb 2009
Replies: 42
Location: Maryland, USA

Back to top
Post Posted: Sat Nov 24, 2018 1:58 pm      Post subject: Re: Type of Document
Reply with quote

zolkie wrote:
Rather than trying to extract information from a document, I'm hoping that someone can confirm the type of documents I'm examining for purposes of citation.
Photo included below. I apologize for the quality.

Here's my attempt:

"Urząd Stanu Cywilnego w Czudcu" Civil Registry Office of/for Czudec

"Parafia rszymsko katolicka" Roman Catholic parish

"USC" (abbreviation for Urząd Stanu Cywilnego) Civil Registry Office

"Ksiega zejscia - wtoropis Czudec" Book of descent handwritten Czudec....meaning this is info extracted from original records at Czudec?

"1835 - 1850"

"Nr i lp spisu zdawczo odbiorczego? 2/3" ....[lost on this one]

"kategorna A" Category A

"str. 500" An abbreviation for 'stron'?...in which case Pages 500

So from what I can glean, this is a local civil registry of extracted information/certificates from Czudec of the Roman Catholic parish there?


Anyone? How did I do on the translation?
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1139
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Nov 24, 2018 9:23 pm      Post subject: Re: Murzyn
Reply with quote

sophiekrolski wrote:
I am trying to link these two documents, and would appreciate help with the translation (summary is ok). One is the 1836 marriage of Katarzyna Murynowna from Sejny. The other is the 1839 death for Krystyna Murzyn in Punsk. I believe Krystyna is my 3x-great-grandmother. Thanks in advance.


204
Kompocie

It happened in the city Puńsk on the 9th day of December 1839 at 3 p.m. Appeared Szymon Boćwiński, 30 years old and Adam Sęda, 35 years old, both farmers from the village Kompocie and they declared that yesterday at 4 a.m. died Krystyna Murzyn, 70 years old, widower, her birth place and parent's names are unknown.
After eye belief about Murzyn death this act was read aloud to the declarants and signed only by us because the declarants cannot write.

priest Józef Szamowicz, Puńsk parish parson.





34
marriage between Wincenty Koss and Katarzyna Murynowna, a miss from Romanowce.


It happened in the city Sejny on the 25th day of October 1836 at 5 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Antoni Mórawski, 46 years old, cook from the manor house in Szejpiszki and Piotr Czarnecki, 24 years old, farmer from the village Rudawka there was concluded on this day religious marriage between:

Wincenty Koss, a young man, 19 years old, son of late Andrzej and Marianna nee Pietuszkiewicz, spouses Koss, born in the village Użupia located in Mereck parish, in Russia, living in Kierszowszczyzna located in Sejny parish

and

Katarzyna Murynówna, a miss, 21 years old, daughter of late Mateusz and Krystyna nee Stanich, spouses Muryn, born in the village Kompicie located in Puńsk parish, now living in Romanowce.

This marriage was preceded by 3 banns announced in Sejny cathedral church on: 9, 16 and 23 of the current month and year.

There were no obstacles for this marriage.
Newlyweds informed they didnt make premarital agreement.

Wedding ceremony was celebrated by the priest Wincenty Michałkowski, Sejny cathedral vicar.

This act was read aloud to the parties and witnesses, all illiterate and signed only by Us.

left marigin:

newlywed's mothers gave oral permission for this marriage

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1139
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Nov 25, 2018 6:31 am      Post subject: Re: Type of Document
Reply with quote

zolkie wrote:
zolkie wrote:
Rather than trying to extract information from a document, I'm hoping that someone can confirm the type of documents I'm examining for purposes of citation.
Photo included below. I apologize for the quality.

Here's my attempt:

"Urząd Stanu Cywilnego w Czudcu" Civil Registry Office of/for Czudec

"Parafia rszymsko katolicka" Roman Catholic parish

"USC" (abbreviation for Urząd Stanu Cywilnego) Civil Registry Office

"Ksiega zejscia - wtoropis Czudec" Book of descent handwritten Czudec....meaning this is info extracted from original records at Czudec?

"1835 - 1850"

"Nr i lp spisu zdawczo odbiorczego? 2/3" ....[lost on this one]

"kategorna A" Category A

"str. 500" An abbreviation for 'stron'?...in which case Pages 500

So from what I can glean, this is a local civil registry of extracted information/certificates from Czudec of the Roman Catholic parish there?


Anyone? How did I do on the translation?



There is no picture attached

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
sophiekrolski



Joined: 16 Feb 2018
Replies: 51
Location: Chicago, IL

Back to top
Post Posted: Sun Nov 25, 2018 11:26 am      Post subject: Thanks
Reply with quote

Thank you Marcel for the Murzyn translations. It really helped. Thanks!
View user's profile
Send private message
zolkie



Joined: 26 Feb 2009
Replies: 42
Location: Maryland, USA

Back to top
Post Posted: Sun Nov 25, 2018 5:29 pm      Post subject: Re: Type of Document
Reply with quote

marcelproust wrote:
zolkie wrote:
zolkie wrote:
Rather than trying to extract information from a document, I'm hoping that someone can confirm the type of documents I'm examining for purposes of citation.
Photo included below. I apologize for the quality.

Here's my attempt:

"Urząd Stanu Cywilnego w Czudcu" Civil Registry Office of/for Czudec

"Parafia rszymsko katolicka" Roman Catholic parish

"USC" (abbreviation for Urząd Stanu Cywilnego) Civil Registry Office

"Ksiega zejscia - wtoropis Czudec" Book of descent handwritten Czudec....meaning this is info extracted from original records at Czudec?

"1835 - 1850"

"Nr i lp spisu zdawczo odbiorczego? 2/3" ....[lost on this one]

"kategorna A" Category A

"str. 500" An abbreviation for 'stron'?...in which case Pages 500

So from what I can glean, this is a local civil registry of extracted information/certificates from Czudec of the Roman Catholic parish there?


Anyone? How did I do on the translation?



There is no picture attached


It's one page back attached to the original post: https://forum.polishorigins.com/files/3_139.jpg
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1139
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Nov 25, 2018 5:49 pm      Post subject: Re: Type of Document
Reply with quote

zolkie wrote:
marcelproust wrote:
zolkie wrote:
zolkie wrote:
Rather than trying to extract information from a document, I'm hoping that someone can confirm the type of documents I'm examining for purposes of citation.
Photo included below. I apologize for the quality.

Here's my attempt:

"Urząd Stanu Cywilnego w Czudcu" Civil Registry Office of/for Czudec

"Parafia rszymsko katolicka" Roman Catholic parish

"USC" (abbreviation for Urząd Stanu Cywilnego) Civil Registry Office

"Ksiega zejscia - wtoropis Czudec" Book of descent handwritten Czudec....meaning this is info extracted from original records at Czudec?

"1835 - 1850"

"Nr i lp spisu zdawczo odbiorczego? 2/3" ....[lost on this one]

"kategorna A" Category A

"str. 500" An abbreviation for 'stron'?...in which case Pages 500

So from what I can glean, this is a local civil registry of extracted information/certificates from Czudec of the Roman Catholic parish there?


Anyone? How did I do on the translation?



There is no picture attached


It's one page back attached to the original post: https://forum.polishorigins.com/files/3_139.jpg


you translated it very well.

Nr i lp spisu zdawczo odbiorczego? 2/3" ....[lost on this one] - Nr and item nr of hand-over report 2/3

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Jamesd01



Joined: 26 Nov 2018
Replies: 2
Location: Florida

Back to top
Post Posted: Mon Nov 26, 2018 5:42 pm      Post subject:
Reply with quote

Hello! I've been having a fantastic time learning my ancestry and the events of Poland. My great-grandmother was Clara Wroclawski from Radzymin, Warsaw. Her brother was Moszek-Bencjan Wroclawski. Moszek son was Benjamin.

This .pdf : [ https://www.ushmm.org/online/hsv/wexner/cache/1543250596-2605363-72_655_0_0_2161.pdf ] is said to be a death declaration for the son killed during the siege of Warsaw by Germany during September 1939. and holds great information i've been told.

I would greatly appreciate the translation of important events/information available in this document Smile

Thank you!

James
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1139
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Nov 27, 2018 1:49 am      Post subject:
Reply with quote

Jamesd01 wrote:
Hello! I've been having a fantastic time learning my ancestry and the events of Poland. My great-grandmother was Clara Wroclawski from Radzymin, Warsaw. Her brother was Moszek-Bencjan Wroclawski. Moszek son was Benjamin.

This .pdf : [ https://www.ushmm.org/online/hsv/wexner/cache/1543250596-2605363-72_655_0_0_2161.pdf ] is said to be a death declaration for the son killed during the siege of Warsaw by Germany during September 1939. and holds great information i've been told.

I would greatly appreciate the translation of important events/information available in this document Smile

Thank you!

James

Page 1

State Archive of the city of Warsaw

Fonds number: 655 Serial number: ..... signature of the archive unit: 2161


Fonds name

Court of first instance (Sąd Grodzki)


Beginning


digitization workshop
MIKROFILM-SERVICE
ul. Krótka 1
05-090 Raszyn
www.digitalizacja.eu


Scanned by:

Date:

Page 2:

1. Nr and Archive name: 72, State Archive of the city of Warsaw
2. Fonds number:655
4. Fonds name: Court of first instance in Warsaw
5. Signatyre: 1/2161 I zg 2355/46
6. Number of pages: 12
7. workshop name: MIKROFILM-SERVICE
ul. Krótka 1
05-090 Raszyn
www.digitalizacja.eu

Page 3

Creation date: 1946
Completed on: 1946

Files
in a civil case of Moszek-Bencjan Wrocławski regarding verifying Beniamin Wrocławski death


Page 4

rubber stamp: Court of first instance in Warsaw, received on: 3rd day of October 1946

To Court of first instance in Warsaw
Wrocławski Moszek Bencjan
Warszawa-Praga
Brukowa 28 street

Application regarding verifying death

My son, Wrocławski Benjamin, lived in Warsaw, Praga district at Brukowa Nr 28 street. He was born in Warsaw on the 11th day of May 1914, his parents are: father: Moszek Benjamin Wrocławski and mother: Dwojra Wrocławska nee Cukiert. He died on the 11th day of September 1939 in Warsaw during the bombing.
For that reason I am asking for the court to decide:
1. certify my son's, Benjamin Wrocławski death,
2. call and interview witnesses:
- Franciszka Weis residing in Warsaw, Brukowa Nr 28 street
- Lejba Radzymiński, residing in Łódź, Zgierska 25 street
3. issue a death certificate

M. Wrocławski signature

Warsaw, 2 October 1946

page 5: the same as page 4

page 6-9


Registered Mail with Delivery Confirmation

Date of appearance: 30 November 1946

delivery confirmation of the letter sent from Court of fisrt instance, Department I to Wrocławski Moszek Bencjan.
Due to the absence of the addressee, the letter was handed over to the janitor of the house named Stepniewski The recipient has placed his signature in the first part of delivery confirmation. I delivered the abovementioned letter on the 30th day of October 1946.
postman signature: Kuciak.




Registered Mail with Delivery Confirmation

Date of appearance: 30 November 1946

delivery confirmation of the letter sent from Court of fisrt instance, Department I to Weis Franciszka.
Due to the absence of the addressee, the letter was handed over to the janitor of the house named Stepniewski The recipient has placed his signature in the first part of delivery confirmation. I delivered the abovementioned letter on the 30th day of October 1946.
postman signature: Kuciak.


Page 10

Nr Zg 2355/46

Protocol


Present: Judge J. Krajewski

Date: 13 November 1946
Court of first instance, Civil branch I
At the open session the court heard Moszek Bencjan Wrocławski's's request regarding verifying Benjamin Wrocławski's death

recorder: applicant B. Charasiński

Appeared:

applicant Bencjan Wrocławski, witnesses: Weis Franciszka and Radzymiński Lejba.
Franciszka Weis - 50 years old, trador's wife, jewish faith, cautioning about criminal responsibility for false depositions

Bennamin Wrocławski, born in Warsaw, was killed by a bomb on the 11th day of September 1939 in Warsaw in Grochów district.

The court releases the second witness.

Wrocławski Bencjan tstifies that Benjamin Wrocławski, son of Moszek Bencjan and Dwojra nee Cukiert was born on the 11th day of May 1914.

Page 11

The judge closed the hearing and announced that the operative part of the ruling would be announced on November 21, 1946.


Page 12

Nr Zg 2355/46

Court Order
in the name of the Republic of Poland.

On the 21st day of November 1946, Court of first instance in Warsaw, branch I,
in the person of judge J. Krajewski, in the presence of recorder applicant B. Charasiński, after examination on the 13th day of November 1946 of the case on Moszek Wrocławski request regarding verifying Benjamin Wrocławski's death decided:

that Benjamin Wrocławski, born on the 11th day of May 1914 in Warsaw, son of Moszek Bencjan and Dwojra nee Cukiert, recently residing in Warsaw died in Warsaw on the 11th day of September 1939.

Final judgement was sent to the Registry Office on the 4th day of December 1946
M. Wrocławski received the Writ of execution on the 9th day of December 1946.


Page 13-14

Registered Mail with Delivery Confirmation sent to the Warsaw Registry Office on the 4th day of December 1946 with information that the letter from Court of the first Instance sent the information about the death of Benjamin Wrocławski. The letter was delivered on the 9th day of December 1946.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 105

Back to top
Post Posted: Sat Dec 01, 2018 5:58 pm      Post subject: Transcrption Help Request
Reply with quote

Can someone please help me with the transcription of the following from my uncle's baptism record?

So far, I have the following.

Akt niniejszy opóźniony z powodu okoliczności domowych, obecnym przeczytany, ... świadkowie oświadczyli, ..., przez nas i ojca dziecięcia podpisany został.

Thank you.



Capture.JPG
 Description:
 Filesize:  50.09 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Capture.JPG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1139
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Dec 04, 2018 4:14 pm      Post subject: Re: Transcrption Help Request
Reply with quote

treich wrote:
Can someone please help me with the transcription of the following from my uncle's baptism record?

So far, I have the following.

Akt niniejszy opóźniony z powodu okoliczności domowych, obecnym przeczytany, ... świadkowie oświadczyli, ..., przez nas i ojca dziecięcia podpisany został.

Thank you.


Akt niniejszy opóźniony z powodu okoliczności domowych, obecnym przeczytany, a ponieważ świadkowie oświadczyli, że pisać nie umieją przez nas i ojca dziecięcia podpisany został.

This act is delayed due to domestic circumstances, read to the present, and because the witnesses stated that they can not write it was signed by by us and the father of the child.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 411, 412, 413  Next Page 412 of 413

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2018 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM