marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Dec 04, 2018 3:55 pm
Post subject:
waipepe wrote: | Hi Marcel,
thank you for Grzegorz Deka birth record translation.
Could you please translate this for me. Marianna Deka, possibly his daughter. No.101
Thank you |
101
Piołunka
It happened in the village Krzcięcice on the 22nd day of August/3rd day of September 1884 at 5 p.m. Appeared Grzegorz Deka, catholic, 31 years old, peasant from the village Piołunka in the presence of Grzegorz Pardała, 46 years old and Kajetan Kisiel, 61 years old, both colonists from the village Piołunka and presented us a female child informing that the child was born yesterday in the village Piołunka at 9 p.m. with his legal wife Józefa nee Tokarska, catholic, 40 years old.
At the Holy Baptism held today by the priest Kazimierz Foltyn the child was given the name Marianna and the godparents were: Tadeusz Grabkowski and Zofia Borkiewicz.
This act was read aloud to the illiterate declarant and witnesses and signed only by us.
priest K. Foltyn signature.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Dec 04, 2018 4:09 pm
Post subject: Re: Wojton translation
Niziol23 wrote: | Dear Mr Marcel,
Would you please translate this marriage akt of my great uncle Wojciech Wojton at your convenience,
Thank you,
James N |
Nr 2
Potok Herbutowizna
Wojciech Wojton with Agnieszka Szymańska
It happened in the village Potok Wielki on the 13th/26th day of January 1902 at 3 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Tomasz Kozieł, 50 years old and Łukasz Tupaj, 40 years old, peasants, farmers living in the village Potok Stany there was concluded on this day religious marriage between:
Wojciech Wojton, peasant, a single man, 21 years old, born and living in the village Potok, son of Stanisławand Marianna nee Cierlak, spouses Wojton
and
Agnieszka Szymańska, peasant, a miss, 22 years old, born and living in the village Potok, daughter of spouses: late Wojciech Szymański and Anna Szymańska nee Kulasza.
This marriage was preceded by 3 banns announced in Potok Wielki parish church on: 30th day of December 1901/12th day of January 1902, 6th/19th day of January 1902 and 13th/26th day of January 1902.
Newlyweds informed they didnt make premarital agreement.
This act was rerad aloud to the newlyweds and witnesses, all illiterate and signed by Us.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Tue Dec 04, 2018 7:37 pm
Post subject: Translation Request: 1880 Birth Cypa Obiedzinska
Hello!
Thanks again so much for the Obiedzinski translations!
Attached for translation please find 1880 Szczuczyn birth Cypa Obiedzinska, daughter of Moszko, akta 10.
Very best regards,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
336.55 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Tue Dec 04, 2018 7:49 pm
Post subject: Translation Request: 1882 birth Eliasz Obiedzinski
Hello!
Attached for translation please find 1882 Szczuczyn birth Eliasz Obiedzinski, son of Moszko, akta 1.
Thank you and very best regards,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
447.66 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Tue Dec 04, 2018 8:04 pm
Post subject: Translation request: birth Itka Rifka Obiedzinska
Dear marcelproust,
Attached for translation: 1885 Szczuczyn birth Itka Rifka Obiedzinska, daughter of Moszko, akta 18
Many thanks!
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
328.68 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Tue Dec 04, 2018 8:18 pm
Post subject: Translation Request: 1889 birth Leja Obiedzinska
Hello!
Attached for translation: 1889 Szczuczyn birth Leja Obiedzinska, daughter of Moszko, akta 47
Many thanks again!
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
249.61 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Tue Dec 04, 2018 8:34 pm
Post subject: Translation Request: 1896 Birth Chana Obiedzinska
Hello!
Attached please find translation request for: 1896 Szczuczyn birth Chana Obiedzinska, daughter of Moszko, akta 48
Thanks again so very much,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
220.9 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Tue Dec 04, 2018 8:35 pm
Post subject: Translation request: 1896 Ezro Obiedzinski
Hello again,
Attached please find for translation: 1896 Szczuczyn birth Ezro Obiedzinski, son of Moszko, akta 1
Thank you so much!
Best regards,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
230.49 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Tue Dec 04, 2018 8:43 pm
Post subject: Translation Request: 1890 birth Nochem Leib Obiedzinski
Hello once again,
Request for translation: 1890 Szczuczyn birth Nochem Leib Obiedzinski, son of Moszko, akta 66
Thanks again so very much.
best regards,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
221.25 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Niziol23
Joined: 20 Oct 2018
Replies: 30
Location: Seattle WashingtonBack to top |
Posted: Wed Dec 05, 2018 12:26 am
Post subject: Pytlak birth translation
Greetings Mr Marcel,
Thank you for translating the birth Akt of Wojciech Wojtan yesterday.
May you please translate the birth of Katarzyna Pytlak at your convenience.
Thank you,
James N
Description: |
|
Filesize: |
1.79 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Dec 06, 2018 4:48 am
Post subject: Re: Translation Request: 1880 Birth Cypa Obiedzinska
doctorvalo wrote: | Hello!
Thanks again so much for the Obiedzinski translations!
Attached for translation please find 1880 Szczuczyn birth Cypa Obiedzinska, daughter of Moszko, akta 10.
Very best regards,
Valerie Edwards |
10
It happened in the city Szczuczyn on the 27th day of March/8th day of April 1880 at 10 a.m. Appeared in person: Moszko Obiedziński son of Gdala?, trader, 25 years old, living in the city Szczuczyn in the presence of Herszek Tetenbaum, trader, 43 years old and Berek Rabinowicz, teacher, 39 years old, both living in the city Szczuczyn and presented us a female child and informed that the child was born in the city Szczuczyn on the 19th/31st day of March of the current year at 9 p.m. with his legal wife Estera Małka nee Jedwabińska, 22 years old.
At the religious rite the child was given the name Cypa.
This act was read aloud to the declarant and witnesses and signed by us and them.
declarant and witnesses signatures
Mironowicz signature, serving as civil registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Dec 06, 2018 4:55 am
Post subject: Re: Translation Request: 1882 birth Eliasz Obiedzinski
doctorvalo wrote: | Hello!
Attached for translation please find 1882 Szczuczyn birth Eliasz Obiedzinski, son of Moszko, akta 1.
Thank you and very best regards,
Valerie Edwards |
1
It happened in the city szczuczyn on the 15th/27th day of January 1882 at 10 a.m. Appeared in person Moszko Obiedziński, son of Gdala, trader, 28 years old living in the city Szczuczyn in the presence of Herszko Tetenbaum, trader, 45 years old and Berek Rabinowicz, teacher, 40 years old, both living in the city Szczuczyn and presented us a male child informing that the child was born in the city Szczuczyn on the 7th/19th day of January of the current year at 3 a.m. with his legal wife Estera Małka nee Jedwabińska, 25 years old.
At the circumcision rite the child was given the name Eiasz.
this act was read aloud to the declarant and witnesses and signed by us and them.
witnesses signatures
Mironowicz signature, serviong as civil registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Dec 06, 2018 5:01 am
Post subject: Re: Translation request: birth Itka Rifka Obiedzinska
doctorvalo wrote: | Dear marcelproust,
Attached for translation: 1885 Szczuczyn birth Itka Rifka Obiedzinska, daughter of Moszko, akta 18
Many thanks!
Valerie Edwards |
18
It happened in the city Szczuczyn on the 12th/24th day of June at 5 p.m. Appeared in person Moszko Obiedziński, son of Gdala, trader, 30 years old, living in the city Szczuczyn in the presence of Eliasz Surie, 67 years old and Icek Salamon, 69 years old, both living in the city Szczuczyn, teachers and presented us a male child informing that the child was born in the city Szczuczyn on the 2nd/14th day of June of the current year at 2 p.m. with his legal wife Estera Małka nee Jedwabińska, 26 years old.
At the religious rite the child was given the names: Itka Rywka.
This act was read aloud to the declarant and witnesses and signed.
declarant and witnesses signatures
Mironowicz signature,serving as civil registar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Dec 06, 2018 5:14 am
Post subject: Re: Translation Request: 1889 birth Leja Obiedzinska
doctorvalo wrote: | Hello!
Attached for translation: 1889 Szczuczyn birth Leja Obiedzinska, daughter of Moszko, akta 47
Many thanks again!
Valerie Edwards |
47
It happened in the city Szczuczyn on the 17th/29th day of August 1889 at 4 p.m. Appeared in person Moszko Obiedziński, son of Gdala, trader, 35 years old living in the city Szczuczyn in the presence of Sachar Ber Rozen, 25 years old and Lejb Scheinberg, 51 years old, traders living in the city Szczuczyn and presented us a female child informing that the child was born in the city Szczuczyn on the 4th/th day of December of 1887 at 7 a.m. with his legal wife Estera Małka nee Jedwabińska, 33 years old.
At the religious rite the child was given the name Leja.
This act was read aloud to the declarant and witnesses and signed by them and us.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Dec 06, 2018 5:22 am
Post subject: Re: Translation Request: 1896 Birth Chana Obiedzinska
doctorvalo wrote: | Hello!
Attached please find translation request for: 1896 Szczuczyn birth Chana Obiedzinska, daughter of Moszko, akta 48
Thanks again so very much,
Valerie Edwards |
48
It happened in the city Szczuczyn on the 10th/22nd day of May 1896 at 6 p.m. . Appeared in person Moszko Obiedziński, son of Gdala, house owner, 44 years old living in the city Szczuczyn in the presence of Herszko Tetenbaum, trader, 62 years old and Rubin Rubinson, tailor, 32 years old, both living in the city Szczuczyn and presented us a female child informing that the child was born in the city Szczuczyn on the 1st/13th day of May of the current year at 8 p.m. with his legal wife Estera Małka nee Jedwabińska, 38 years old.
At the religious rite the child was given the name Chana.
This act was read aloud to the declarant and witnesses and signed by them and us.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
|