PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 133, 134, 135  Next
Author
Message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 27
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Tue Dec 04, 2018 8:34 pm      Post subject: Translation Request: 1896 Birth Chana Obiedzinska
Reply with quote

Hello!

Attached please find translation request for: 1896 Szczuczyn birth Chana Obiedzinska, daughter of Moszko, akta 48

Thanks again so very much,
Valerie Edwards



1896 Szczuczyn birth Chana Obiedzinska, daughter of Moszko, akta 48.jpg
 Description:
 Filesize:  220.9 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1896 Szczuczyn birth Chana Obiedzinska, daughter of Moszko, akta 48.jpg


View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 27
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Tue Dec 04, 2018 8:35 pm      Post subject: Translation request: 1896 Ezro Obiedzinski
Reply with quote

Hello again,

Attached please find for translation: 1896 Szczuczyn birth Ezro Obiedzinski, son of Moszko, akta 1

Thank you so much!

Best regards,
Valerie Edwards



1896 Szczuczyn birth Ezro Obiedzinski, son of Moszko, akta 1.jpg
 Description:
 Filesize:  230.49 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1896 Szczuczyn birth Ezro Obiedzinski, son of Moszko, akta 1.jpg


View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 27
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Tue Dec 04, 2018 8:43 pm      Post subject: Translation Request: 1890 birth Nochem Leib Obiedzinski
Reply with quote

Hello once again,

Request for translation: 1890 Szczuczyn birth Nochem Leib Obiedzinski, son of Moszko, akta 66

Thanks again so very much.

best regards,
Valerie Edwards



1890 Szczuczyn birth Nochem Leib Obiedzinski, son of Moszko, akta 66.jpg
 Description:
 Filesize:  221.25 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1890 Szczuczyn birth Nochem Leib Obiedzinski, son of Moszko, akta 66.jpg


View user's profile
Send private message
Niziol23



Joined: 20 Oct 2018
Replies: 14
Location: Seattle Washington

Back to top
Post Posted: Wed Dec 05, 2018 12:26 am      Post subject: Pytlak birth translation
Reply with quote

Greetings Mr Marcel,
Thank you for translating the birth Akt of Wojciech Wojtan yesterday.
May you please translate the birth of Katarzyna Pytlak at your convenience.
Thank you,
James N



Katarzyna_Pytlak_Birth_1890_.png
 Description:
 Filesize:  1.79 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Katarzyna_Pytlak_Birth_1890_.png


View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1139
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 4:48 am      Post subject: Re: Translation Request: 1880 Birth Cypa Obiedzinska
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello!

Thanks again so much for the Obiedzinski translations!

Attached for translation please find 1880 Szczuczyn birth Cypa Obiedzinska, daughter of Moszko, akta 10.

Very best regards,
Valerie Edwards


10

It happened in the city Szczuczyn on the 27th day of March/8th day of April 1880 at 10 a.m. Appeared in person: Moszko Obiedziński son of Gdala?, trader, 25 years old, living in the city Szczuczyn in the presence of Herszek Tetenbaum, trader, 43 years old and Berek Rabinowicz, teacher, 39 years old, both living in the city Szczuczyn and presented us a female child and informed that the child was born in the city Szczuczyn on the 19th/31st day of March of the current year at 9 p.m. with his legal wife Estera Małka nee Jedwabińska, 22 years old.
At the religious rite the child was given the name Cypa.
This act was read aloud to the declarant and witnesses and signed by us and them.

declarant and witnesses signatures
Mironowicz signature, serving as civil registrar.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1139
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 4:55 am      Post subject: Re: Translation Request: 1882 birth Eliasz Obiedzinski
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello!

Attached for translation please find 1882 Szczuczyn birth Eliasz Obiedzinski, son of Moszko, akta 1.

Thank you and very best regards,
Valerie Edwards


1

It happened in the city szczuczyn on the 15th/27th day of January 1882 at 10 a.m. Appeared in person Moszko Obiedziński, son of Gdala, trader, 28 years old living in the city Szczuczyn in the presence of Herszko Tetenbaum, trader, 45 years old and Berek Rabinowicz, teacher, 40 years old, both living in the city Szczuczyn and presented us a male child informing that the child was born in the city Szczuczyn on the 7th/19th day of January of the current year at 3 a.m. with his legal wife Estera Małka nee Jedwabińska, 25 years old.
At the circumcision rite the child was given the name Eiasz.
this act was read aloud to the declarant and witnesses and signed by us and them.

witnesses signatures
Mironowicz signature, serviong as civil registrar.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1139
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 5:01 am      Post subject: Re: Translation request: birth Itka Rifka Obiedzinska
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Dear marcelproust,

Attached for translation: 1885 Szczuczyn birth Itka Rifka Obiedzinska, daughter of Moszko, akta 18

Many thanks!
Valerie Edwards



18

It happened in the city Szczuczyn on the 12th/24th day of June at 5 p.m. Appeared in person Moszko Obiedziński, son of Gdala, trader, 30 years old, living in the city Szczuczyn in the presence of Eliasz Surie, 67 years old and Icek Salamon, 69 years old, both living in the city Szczuczyn, teachers and presented us a male child informing that the child was born in the city Szczuczyn on the 2nd/14th day of June of the current year at 2 p.m. with his legal wife Estera Małka nee Jedwabińska, 26 years old.
At the religious rite the child was given the names: Itka Rywka.

This act was read aloud to the declarant and witnesses and signed.

declarant and witnesses signatures
Mironowicz signature,serving as civil registar.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1139
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 5:14 am      Post subject: Re: Translation Request: 1889 birth Leja Obiedzinska
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello!

Attached for translation: 1889 Szczuczyn birth Leja Obiedzinska, daughter of Moszko, akta 47

Many thanks again!
Valerie Edwards


47

It happened in the city Szczuczyn on the 17th/29th day of August 1889 at 4 p.m. Appeared in person Moszko Obiedziński, son of Gdala, trader, 35 years old living in the city Szczuczyn in the presence of Sachar Ber Rozen, 25 years old and Lejb Scheinberg, 51 years old, traders living in the city Szczuczyn and presented us a female child informing that the child was born in the city Szczuczyn on the 4th/th day of December of 1887 at 7 a.m. with his legal wife Estera Małka nee Jedwabińska, 33 years old.
At the religious rite the child was given the name Leja.
This act was read aloud to the declarant and witnesses and signed by them and us.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1139
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 5:22 am      Post subject: Re: Translation Request: 1896 Birth Chana Obiedzinska
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello!

Attached please find translation request for: 1896 Szczuczyn birth Chana Obiedzinska, daughter of Moszko, akta 48

Thanks again so very much,
Valerie Edwards


48

It happened in the city Szczuczyn on the 10th/22nd day of May 1896 at 6 p.m. . Appeared in person Moszko Obiedziński, son of Gdala, house owner, 44 years old living in the city Szczuczyn in the presence of Herszko Tetenbaum, trader, 62 years old and Rubin Rubinson, tailor, 32 years old, both living in the city Szczuczyn and presented us a female child informing that the child was born in the city Szczuczyn on the 1st/13th day of May of the current year at 8 p.m. with his legal wife Estera Małka nee Jedwabińska, 38 years old.
At the religious rite the child was given the name Chana.
This act was read aloud to the declarant and witnesses and signed by them and us.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1139
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 5:30 am      Post subject: Re: Translation request: 1896 Ezro Obiedzinski
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello again,

Attached please find for translation: 1896 Szczuczyn birth Ezro Obiedzinski, son of Moszko, akta 1

Thank you so much!

Best regards,
Valerie Edwards


1

It happened in the city Szczuczyn on the 8th/20th day of January 1896 at 9 p.m. . Appeared in person Moszko Obiedziński, son of Abram, trader, living in the village Niedźwiadna located in Szczuczyn community, 28 years old in the presence of Mendel Goldenberg, 31 years old and Icek Demel, 29 years old, traders living in the city Szczuczyn and presented us a male child informing that the child was born in the city Szczuczyn on the 1st/13th day of January of the current year at 6 a.m. with his legal wife Sara Szejna nee Finkelstein, 24 years old.
At the circumcision rite the child was given the name Ezro.
This act was read aloud to the declarant and witnesses and signed by us and them.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1139
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 5:46 am      Post subject: Re: Translation Request: 1890 birth Nochem Leib Obiedzinski
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello once again,

Request for translation: 1890 Szczuczyn birth Nochem Leib Obiedzinski, son of Moszko, akta 66

Thanks again so very much.

best regards,
Valerie Edwards


66

It happened in the city Szczuczyn on the 31st day of August/12th day of September 1890 at 11 a.m. Appeared in person Moszko Obiedziński, son of Gdala, trader, 36 years old, living in the city Szczuczyn in the presence of Eliasz Surie, teacher, 73 years old and Herszko Tetenbaum, trader, 54 years old, both living in the city Szczuczyn and presented us a m,ale child informing that the child was born in the city Szczuczyn on the 24th day of August/5th day of September of the current year at 8 p.m. with his legal wife Estera Małka nee Jedwabińska, 32 yearsn old.
At the religious rite the child was given the names: Nochim Lejb.
This act was read aloud to the declarant and witnesses and signed by us and them.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1139
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 9:40 am      Post subject: Re: Pytlak birth translation
Reply with quote

Niziol23 wrote:
Greetings Mr Marcel,
Thank you for translating the birth Akt of Wojciech Wojtan yesterday.
May you please translate the birth of Katarzyna Pytlak at your convenience.
Thank you,
James N


648
Łążek

Katarzyna Pytlak

It happened in the city Janów on the 30th day of October/11th day of November
1890 at 2 p.m. Appeared in person: Jan Pytlak, farmer living in the village Łążek, 28 years old in the presence of Paweł Rząd from the village Biała, 27 years old and Andrzej Pałka from the village Łążek, 56 years old, both farmers and presented us a female child informing that the child was born yesterday in the village Łążek at 1 a.m. with his legal wife Antonina nee Rząd, 26 years old.
At the Holy Baptism held today the child was given the name Katarzyna and the godparents were: Paweł Rząd and Aniela Matysiak.
This act was read aloud to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by Us.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Niziol23



Joined: 20 Oct 2018
Replies: 14
Location: Seattle Washington

Back to top
Post Posted: 6 Days ago at 11:24 pm      Post subject: Jozefa Niziol marriage 1889
Reply with quote

Hello Mr Marcel,

Could you please translate this marriage Akt at your convenience.

Thank you and have a great weekend,

James Niziol



Jozefa_Niziol_married_Michal_Lach_1889.png
 Description:
 Filesize:  1.66 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Jozefa_Niziol_married_Michal_Lach_1889.png


View user's profile
Send private message
Send e-mail
Niziol23



Joined: 20 Oct 2018
Replies: 14
Location: Seattle Washington

Back to top
Post Posted: 6 Days ago at 11:52 pm      Post subject: Marianna Łach birth akt
Reply with quote

Hello Mr Marcel,
Can you please translate this birth Akt at your convenience.
There appears to also be writing in the margin if you may also include that as well.
Thank you,
James N



Marianna_Łach_birth_1907.png
 Description:
 Filesize:  1.62 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Marianna_Łach_birth_1907.png


View user's profile
Send private message
Send e-mail
brotker



Joined: 23 Dec 2013
Replies: 5

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 4:51 pm      Post subject: Translation Request
Reply with quote

It would be wonderful if a translation of all names, occupations, dates and any other pertinent information from the attached birth record of my great grandfather would be provided. His name was Lewek Kerszenbaum. The document is from Ciechanow in the year 1880 and it is written in Cyrillic. Many thanks in advance for your assistance.

Regards,

Bobby Rotker



Lewek Kerszenbaum Birth Record.jpg
 Description:
Translation of birth record from 1880 Ciechanow from Cyrillic to English is requested
 Filesize:  1.34 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Lewek Kerszenbaum Birth Record.jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 133, 134, 135  Next Page 134 of 135

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2018 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM