PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 134, 135, 136 ... 336, 337, 338  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Dec 06, 2018 5:30 am      Post subject: Re: Translation request: 1896 Ezro Obiedzinski
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello again,

Attached please find for translation: 1896 Szczuczyn birth Ezro Obiedzinski, son of Moszko, akta 1

Thank you so much!

Best regards,
Valerie Edwards


1

It happened in the city Szczuczyn on the 8th/20th day of January 1896 at 9 p.m. . Appeared in person Moszko Obiedziński, son of Abram, trader, living in the village Niedźwiadna located in Szczuczyn community, 28 years old in the presence of Mendel Goldenberg, 31 years old and Icek Demel, 29 years old, traders living in the city Szczuczyn and presented us a male child informing that the child was born in the city Szczuczyn on the 1st/13th day of January of the current year at 6 a.m. with his legal wife Sara Szejna nee Finkelstein, 24 years old.
At the circumcision rite the child was given the name Ezro.
This act was read aloud to the declarant and witnesses and signed by us and them.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Dec 06, 2018 5:46 am      Post subject: Re: Translation Request: 1890 birth Nochem Leib Obiedzinski
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello once again,

Request for translation: 1890 Szczuczyn birth Nochem Leib Obiedzinski, son of Moszko, akta 66

Thanks again so very much.

best regards,
Valerie Edwards


66

It happened in the city Szczuczyn on the 31st day of August/12th day of September 1890 at 11 a.m. Appeared in person Moszko Obiedziński, son of Gdala, trader, 36 years old, living in the city Szczuczyn in the presence of Eliasz Surie, teacher, 73 years old and Herszko Tetenbaum, trader, 54 years old, both living in the city Szczuczyn and presented us a m,ale child informing that the child was born in the city Szczuczyn on the 24th day of August/5th day of September of the current year at 8 p.m. with his legal wife Estera Małka nee Jedwabińska, 32 yearsn old.
At the religious rite the child was given the names: Nochim Lejb.
This act was read aloud to the declarant and witnesses and signed by us and them.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Dec 06, 2018 9:40 am      Post subject: Re: Pytlak birth translation
Reply with quote

Niziol23 wrote:
Greetings Mr Marcel,
Thank you for translating the birth Akt of Wojciech Wojtan yesterday.
May you please translate the birth of Katarzyna Pytlak at your convenience.
Thank you,
James N


648
Łążek

Katarzyna Pytlak

It happened in the city Janów on the 30th day of October/11th day of November
1890 at 2 p.m. Appeared in person: Jan Pytlak, farmer living in the village Łążek, 28 years old in the presence of Paweł Rząd from the village Biała, 27 years old and Andrzej Pałka from the village Łążek, 56 years old, both farmers and presented us a female child informing that the child was born yesterday in the village Łążek at 1 a.m. with his legal wife Antonina nee Rząd, 26 years old.
At the Holy Baptism held today the child was given the name Katarzyna and the godparents were: Paweł Rząd and Aniela Matysiak.
This act was read aloud to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by Us.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Niziol23



Joined: 20 Oct 2018
Replies: 30
Location: Seattle Washington

Back to top
Post Posted: Thu Dec 06, 2018 11:24 pm      Post subject: Jozefa Niziol marriage 1889
Reply with quote

Hello Mr Marcel,

Could you please translate this marriage Akt at your convenience.

Thank you and have a great weekend,

James Niziol



Jozefa_Niziol_married_Michal_Lach_1889.png
 Description:
 Filesize:  1.66 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Jozefa_Niziol_married_Michal_Lach_1889.png


View user's profile
Send private message
Niziol23



Joined: 20 Oct 2018
Replies: 30
Location: Seattle Washington

Back to top
Post Posted: Thu Dec 06, 2018 11:52 pm      Post subject: Marianna Łach birth akt
Reply with quote

Hello Mr Marcel,
Can you please translate this birth Akt at your convenience.
There appears to also be writing in the margin if you may also include that as well.
Thank you,
James N



Marianna_Łach_birth_1907.png
 Description:
 Filesize:  1.62 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Marianna_Łach_birth_1907.png


View user's profile
Send private message
brotker



Joined: 23 Dec 2013
Replies: 5

Back to top
Post Posted: Fri Dec 07, 2018 4:51 pm      Post subject: Translation Request
Reply with quote

It would be wonderful if a translation of all names, occupations, dates and any other pertinent information from the attached birth record of my great grandfather would be provided. His name was Lewek Kerszenbaum. The document is from Ciechanow in the year 1880 and it is written in Cyrillic. Many thanks in advance for your assistance.

Regards,

Bobby Rotker



Lewek Kerszenbaum Birth Record.jpg
 Description:
Translation of birth record from 1880 Ciechanow from Cyrillic to English is requested
 Filesize:  1.34 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Lewek Kerszenbaum Birth Record.jpg


View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Sat Dec 08, 2018 7:35 pm      Post subject: Translation request: 1897 birth Moszko Izrael
Reply with quote

Hello!

Attached for translation please find: 1897 Grajewo birth record for Moszko Izrael Kacprowski, son of Abram Icko, akta 51.

Thank you!

Best regards,
Valerie Edwards



1897 Grajewo birth record for Moszko Izrael Kacprowski, son of Abram Icko, akta 51.jpg
 Description:
 Filesize:  422.71 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1897 Grajewo birth record for Moszko Izrael Kacprowski, son of Abram Icko, akta 51.jpg


View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Sat Dec 08, 2018 7:37 pm      Post subject: Translation request: 1897 birth Zelik Kacprowski
Reply with quote

Hello again!

Thanks so very much for the Obiedzinski translations!

Attached for translation, please find: 1897 Grajewo birth record for Zelik Kacprowski, son of Abram Icko, akta 52

Best regards,
Valerie Edwards



1897 Grajewo birth record for Zelik Kacprowski, son of Abram Icko, akta 52.jpg
 Description:
 Filesize:  468.75 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1897 Grajewo birth record for Zelik Kacprowski, son of Abram Icko, akta 52.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Dec 14, 2018 2:13 pm      Post subject: Re: Translation request: 1897 birth Moszko Izrael
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello!

Attached for translation please find: 1897 Grajewo birth record for Moszko Izrael Kacprowski, son of Abram Icko, akta 51.

Thank you!

Best regards,
Valerie Edwards



51
Grajewo

It happened on the 27th day of July/8th day of August 1897 at 11 a.m. Appeared in person: Jew Abram Icko Kacprowski, son of Moszek, 31 years old, living in Grajewo in the presence of the witnesses: Jews Szymek Orliński, teacher, 61 years old and Moszek Starożyński, teacher, 52 years old, both living in Grajewo and presented us a male child and informed that the child was born in Grajewo on the 20th day of July/1st day of August of the current year at 1 p.m. with his legal wife Leja nee Januszewska, 30 years old.
At the religious rite the child was given the name Moszko Izrael.
this act was read aloud to the declarant and witnesses, signed by Us and witnesses. the declarant is illiterate.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Dec 14, 2018 2:22 pm      Post subject: Re: Translation request: 1897 birth Zelik Kacprowski
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello again!

Thanks so very much for the Obiedzinski translations!

Attached for translation, please find: 1897 Grajewo birth record for Zelik Kacprowski, son of Abram Icko, akta 52

Best regards,
Valerie Edwards


52
Grajewo

It happened on 27th day of July/8th day of August 1897 at 11 a.m. Appeared in person: Jew Abram Icko Kacprowski, son of Moszek, 31 years old, living in Grajewo in the presence of the witnesses: Jews Szymek Orliński, teacher, 61 years old and Moszko Starożyński, teacher, 52 years old, both living in Grajewo and presented us a male child and informed that the child was born in Grajewo in May on unknown day of 1889 with his legal wife Leja nee Januszewska, 30 years old.
At the religious rite the child was given the name Zelik.
The reason for writing this birth record on time was declarant's forgetfulness.
this act was read aloud to the declarant and witnesses, signed by Us and witnesses. the declarant is illiterate.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Dec 14, 2018 2:36 pm      Post subject: Re: Translation Request
Reply with quote

brotker wrote:
It would be wonderful if a translation of all names, occupations, dates and any other pertinent information from the attached birth record of my great grandfather would be provided. His name was Lewek Kerszenbaum. The document is from Ciechanow in the year 1880 and it is written in Cyrillic. Many thanks in advance for your assistance.

Regards,

Bobby Rotker


75

It happened in the city Ciechanów on the 4th day of July 1880 at 10 a.m. Appeared in person Jankief Wulf Kerszenbaum, shoemaker, living in the city Ciechanów, 22 years old in the presence of Abram Wątroba, 68 years old and Gerszon Totengreber, 43 years old, both teachers living in the city Ciechanów and presented Us a male child and informed that the child was born in the city Ciechanów on the 27th day of June of the current year at 4 a.m. with his legal wife Chana Itta nee Płot, 20 years old.
At the religious rite of circumcision the child was given the name Lefek.
This act was read aloud to the declarant and witnesses and signed only by us and witnesses. Child's father is illiterate.

Ciechanów city mayor signature - Feliks Rykowski
witnesses signatures

Jankief it is the same as Jankiel
Lefek - Lewek

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Dec 14, 2018 2:54 pm      Post subject: Re: Jozefa Niziol marriage 1889
Reply with quote

Niziol23 wrote:
Hello Mr Marcel,

Could you please translate this marriage Akt at your convenience.

Thank you and have a great weekend,

James Niziol


52
Owczary

It happened in Busko on the 7th/19th day of November 1889 at 10 a.m. We make it known that in the presence of the witnesses Jakub Durnaś, 55 years old and Maciej Dajacz, 40 years old, peasants, farmers from the village Owczary there was concluded on this day religious marriage between:

Michał Łach, a single man, 26 years old, farmer, born and living in the village Owczary located in Busko parish, son of Wojcich and his late legal wife Józefa nee Kałwa

and

Józefa Nizioł, a miss, 19 years old, born and living in the village Owczary located in Busko parish, daughter of farmers: late Wincenty and his living legal wife Anna nee Łata.

This marriage was preceded by 3 banns announced in Busko parish church on: 15/27 October, 22 October/3 November and 29 October/10 November of the current year.

Newlyweds informed they didnt make premarital agreement.
Wedding ceremony celebrated by the priest Leon Żelawski, Busko parish vicar.
This act was read aloud to the newlyweds and witnesses and because of their illiteracy signed only by Us.

priest Kozłowski signature.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Dec 14, 2018 3:12 pm      Post subject: Re: Marianna Łach birth akt
Reply with quote

Niziol23 wrote:
Hello Mr Marcel,
Can you please translate this birth Akt at your convenience.
There appears to also be writing in the margin if you may also include that as well.
Thank you,
James N


185
Owczary

It happened in Busko on the 15th/28th day of July 1907 at 10 a.m. Appeared in person: Michał Łach, 40 years old, farmer living in the village Owczary in the presence of the witnesses Stanisław Ściubisz, 30 years old and Tomasz Gak, 40 years old, peasants living in the village Owczary and presented Us a female child and informed that the child was born yesterday in the village Owczary at 9 p.m. with his legal wife Józefa nee Nizioł, 35 years old.
At the Holy Baptism held today by the priest Franciszek Cholewa, Busko parish vicar, the child was given the name Marianna and the godparents were: Stanisław Ściubisz and Anna Gak.
this act was read aloud to the declarant and witnesses and because of their illiteracy signed only by Us.

priest F. Uryniecki signature, Busko parish parson

adnotation on the lef marigin: She died on the 21st day of July 1994 in Owczary. Death act in the Registry Office in Busko Zdrój number 341/94.

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Krasnal



Joined: 11 May 2017
Replies: 7

Back to top
Post Posted: Sat Dec 15, 2018 10:01 pm      Post subject:
Reply with quote

Hello Marcel,
Can you please translate this marriage registry? It's my great-great-great grandparents marriage.



Casamento Wojciech Drabecki e Marianna Jasinska 1877 .jpg
 Description:
 Filesize:  1.55 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Casamento Wojciech Drabecki e Marianna Jasinska 1877 .jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Dec 16, 2018 5:19 am      Post subject:
Reply with quote

Krasnal wrote:
Hello Marcel,
Can you please translate this marriage registry? It's my great-great-great grandparents marriage.


24
It happened in Szymanowice on the 7th/19th day of November 1877 at noon.
We make it known that in the presence of the witnesses: Jan Grocki living in Holendry Ostrowskie, 42 years old and Michał Kaźmierski living in Śnietnia, 47 years old, farmers, there was concluded on this day religious marriage between:

Wojciech Drabecki, a single man, living with his parents in Wierzchy, 24 years old, born in the village Holendry Ostrowskie, son of farmer Paweł Drabecki and his wife Anna nee Tobolska, both living in Wierzchy

and

Marianna Jasińska, a miss, living with her uncle in Studzienka, 17 years old, born in Holendry Ostrowskie, daughter of Antoni Jasiński, farmer and his wife Magdalena, both living in Holendry Ostrowskie.

This marriage was proceded by 3 banns announced in from of the people gathered on the Holy Mass in Szymanowice parish church on: 23 October/4 November, 30 October/11 November and 6/18 November of the current year.

Newlyweds informed they didnt make premarital agreement.
Bride's father, personaly present, gave oral permission for this marriage.

This act was read aloud to the newlyweds and witnesses, signed by Us and the first witness, the others are illiterate.

priest W. Bońkowski signature
Jan Grocki signature

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 134, 135, 136 ... 336, 337, 338  Next Page 135 of 338

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM