PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 137, 138, 139 ... 145, 146, 147  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1336
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Jan 02, 2019 5:59 am      Post subject: Re: Baptism Record 22 & Marriage Record 30 Translation R
Reply with quote

OneTree wrote:
Marcel, Please help translate!
Would very much appreciate help completing and correcting my translation attempts for my grandmother.
I would be very grateful for your expertise!
All the very best,
Ruth



1894 Record 22 Baptismal

It happened in town of Nasielsk seventeen twenty;
9th March thousand 8 hundred ninety 4rth
year at 3 o'clock. Appeared Adolf Traufeld
worker/laborer ??? in Mazewko ???
50 years and in presence of the witnesses
Thomas ??? twenty years and Marianna; Duerr twenty seven years ??
???? showed us baby female
??? sex declaring that she was born ??
yesterday's date at 10 o'clock evening ???
??? his spouse Julianna maiden name Klug
40 years from birth. Baby ??? Holy Baptism
??? performed on this date given name EMMA
and godparents both Edward Mielke
??? Duerr. This document announced
and witnesses ???
??? not signed.


1872 Record 30 Marriage

1. It happened in town of Nasielsk eighth / twentieth
2. November thousand eight hundred seventieth second
3. year at 2 o’clock afternoon. We declare
4. that in presence of witnesses PAUL
5. Kolberg 40 years and RAYMOND MIELKE
6. 44 years from birth ????
7. in Winniki, xxx in Mazewko xxx
8. it was made official religious marital
9. union between ADOLF TRAUFELD
10. Adolf Traufeld bachelor discharged
11. soldier in Nasielsk residing in ???
12. son of death deceased Fryderyk Trau-
13. feld wife? his Emilia maiden name
14. Sroth born in Wolka??, thirty
15. two years from birth; and JULIANNA KLUG
16. Julianna Klug twenty three born
17. in Nasielsk ??? daughter of day laborer
18. MICHAEL KLUG wife? his Karolina maiden
19. name Weckmann, born in Nasielsk
20. nineteen?? years from birth. This wedding was
21. preceded by 3 announcements, posted/
22. published in ????? xxx ???
23. ??? XXXX 1st / 13th,
24. 8th / 20th and 26th Oct / 6 Nov October
25. In the current year ??? to the new-
26. ly weds orally [To the newlyweds it was announced
27. that they did not sign] prenuptial agreement.
28. [This text was] orally read to all present and to the
29. newlyweds read to ??? not ???
30. illiterateno t signed
(NAME??)
Nasielsk Nasielsk>?
Evan. Augsburgski Parish



Nr 30
city Nasielsk

It happened in the city Nasielsk pn the 8th/20th
day of November 1872
at 2 p.m. We make it known that in the presence of the witnesses: Paweł Kolm, 40 years old and Reinhold Schipke, 44 years old, farmers, first living in Winniki, second in Mazewo there was concluded on this day religious marriage between:

Adolf Traufeld, a single man, retired soldier, living in Nasielsk, son of late weaver Fridrich Traufeld and his wife Emilia nee Srot, born in Wólka, 32 years old

and

Julianna Klug, a miss, living with her parents in Nasielsk, daughter of daylaborer Michał Klug and his wife Karolina nee Weckmann, born in Nasielsk, 19 years old.

This marriage was preceded by 3 banns announced in Konary House of Preyer on: 1/13, 8/20 and 15/27 days of October of the current year.

Bride's father gave oral permission for this marriage.

Newlyweds informed they didnt make premarital agreement.
This act was read aloud to all present and Newlyweds but not signed by them because of their illiteracy.

W. Wernitz, Nasielsk Evangelical-Augsburg Church parson


in the future, please put in a request to translate Russian documents in the right place, here:
https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=3525

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1336
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Jan 02, 2019 6:11 am      Post subject: Re: Baptismal Record #22
Reply with quote

OneTree wrote:
Sorry for 2nd post, I finally got Baptismal Record to attach. Ruth



Nr 22
Mazewko

It happened in the city Nasielsk on the 17th/29th day of March 1894 at 3 p.m. Appeared Adolf Traufeld, worker living in Mazewko, 54 years old in the presence of the witnesses Gottlieb Arent, 30 years old and Martin Dejcz 37 years old, both farmers livinf in Mazewko and presented us a female child informing that the child was born yesterday in Mazewko at 9 p.m. with his legal wife Julianna nee Kluk, 40 years old.
At the Holy Baptism held today the child was given the name Emma and the godparents were: Edward Schibke and Eufrozyna Dejcz.
This act was read aloud to the declarant and witnesses, all illiterate ad signed only by us.

pastor A. Dojemowski?


in the future, please put in a request to translate Russian documents in the right place, here:
https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=3525

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
OneTree



Joined: 02 Jan 2019
Replies: 3

Back to top
Post Posted: Thu Jan 03, 2019 4:15 am      Post subject: Re: Baptism Record 22 & Marriage Record 30 Translation R
Reply with quote

Marcel,
Your translations are SO appreciated!
My sincere apologies for posting incorrectly.
I am not sure who moved this post to correct place, but I appreciated that, too!
Thank you! Thank you! Thank you!
Ruth
View user's profile
Send private message
janetw



Joined: 01 Apr 2017
Replies: 9
Location: Sweden

Back to top
Post Posted: Sun Jan 06, 2019 8:07 am      Post subject: Translate from Russia
Reply with quote

Hello and good continuation of the new year. Would I be able to get this document translated / Thanks in advance / Janet W

35/1648/0/1.11/31: Księga urodzeń, małżeństw i zgonów
www.szukajwarchiwach.pl/35/1648/0/1.11/31/skan/full/olqSSNOVjah8uRDNCycMug
akt 65 birht of Antoni Kołodziejczyk 1899 in Bobrowniki, Lubelski.
View user's profile
Send private message
Send e-mail
zack



Joined: 22 Apr 2014
Replies: 350

Back to top
Post Posted: Sun Jan 06, 2019 12:34 pm      Post subject: GENZEL
Reply with quote

I would appreciate if you could translate this record.
Thank you
ZACK



???? ????? ??? ?????.JPG
 Description:
 Filesize:  66.61 KB
 Viewed:  0 Time(s)

 ???? ????? ??? ?????.JPG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1336
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jan 07, 2019 7:20 am      Post subject: Re: GENZEL
Reply with quote

zack wrote:
I would appreciate if you could translate this record.
Thank you
ZACK


can you send me the whole document?

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
wisniewski98



Joined: 25 Mar 2009
Replies: 39
Location: Lublin, Wisconsin

Back to top
Post Posted: Tue Jan 08, 2019 6:48 pm      Post subject:
Reply with quote

Please help with the translation of this marrige record.
Thank you for your help,
Michal



Antoni Olszewski Marriage 1883-Nowe Miasto.jpg
 Description:
 Filesize:  1.11 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Antoni Olszewski Marriage 1883-Nowe Miasto.jpg


View user's profile
Send private message
asopczak



Joined: 09 Jan 2019
Replies: 1

Back to top
Post Posted: Wed Jan 09, 2019 11:24 am      Post subject: Birth Record Translation
Reply with quote

Please help translating this birth record. Thank you!


GENOWEFA BIRTH.JPG
 Description:
 Filesize:  95.7 KB
 Viewed:  0 Time(s)

GENOWEFA BIRTH.JPG


View user's profile
Send private message
Niziol23



Joined: 20 Oct 2018
Replies: 15
Location: Seattle Washington

Back to top
Post Posted: Thu Jan 10, 2019 10:28 pm      Post subject: Stanislaw Cierlak mariage Akt
Reply with quote

Dear Mr Marcel,
Can you please translate this Marriage Akt at your convenience.
Thank you,
James



Stanislaw_Cierlak_Marriage_1905.png
 Description:
 Filesize:  1.77 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Stanislaw_Cierlak_Marriage_1905.png


View user's profile
Send private message
Send e-mail
zack



Joined: 22 Apr 2014
Replies: 350

Back to top
Post Posted: Fri Jan 11, 2019 6:17 am      Post subject: Re: GENZEL
Reply with quote

marcelproust wrote:
zack wrote:
I would appreciate if you could translate this record.
Thank you
ZACK


can you send me the whole document?



?? ????? ???? ???? ??? ?????.JPG
 Description:
 Filesize:  47.32 KB
 Viewed:  0 Time(s)

 ?? ????? ???? ???? ??? ?????.JPG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1336
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jan 12, 2019 1:57 am      Post subject: Re: Translate from Russia
Reply with quote

janetw wrote:
Hello and good continuation of the new year. Would I be able to get this document translated / Thanks in advance / Janet W

35/1648/0/1.11/31: Księga urodzeń, małżeństw i zgonów
www.szukajwarchiwach.pl/35/1648/0/1.11/31/skan/full/olqSSNOVjah8uRDNCycMug
akt 65 birht of Antoni Kołodziejczyk 1899 in Bobrowniki, Lubelski.




65
Irena
Antoni Kołodziejczyk


It happened in Bobrowniki on the 13th/25th day of June 1899 at 1 p.m. Appeared in person: Franciszek Kołodziejczyk, 30 years old, coachman, living in Irena, in the presence of: Grzegorz Swarda?, 40 years old and Tomasz Pancerzewski, 40 years old, daylaborers living in Irena and presented Us a male child informing that the child was born in Irena on the 1st/13th day of June of the current year at 2 p.m. with his legal wife Jadwiga nee Witosław, 30 years old.
At The Holy Bpatism held today by Bobrowniki parish parson the child was given the name Antoni and the godparents were Michał Cybula and Marianna Kowalczyk.
This act was read aloud to the illiterate declarant and witnesses and signed only by Us.

priest Zygmunt Korycki signature, Bobrowniki parish administrator, Bobrowniki parson.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1336
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Jan 12, 2019 2:02 am      Post subject: Re: GENZEL
Reply with quote

zack wrote:
marcelproust wrote:
zack wrote:
I would appreciate if you could translate this record.
Thank you
ZACK


can you send me the whole document?


what is the name of this parish? is it online? the image is too small for me

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
zack



Joined: 22 Apr 2014
Replies: 350

Back to top
Post Posted: Sat Jan 12, 2019 3:50 pm      Post subject: Re: GENZEL
Reply with quote

marcelproust wrote:
zack wrote:
marcelproust wrote:
zack wrote:
I would appreciate if you could translate this record.
Thank you
ZACK


can you send me the whole document?


what is the name of this parish? is it online? the image is too small for me



EXMP.jpg
 Description:
 Filesize:  51.18 KB
 Viewed:  0 Time(s)

EXMP.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1336
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jan 13, 2019 5:14 am      Post subject: Re: GENZEL
Reply with quote

zack wrote:
marcelproust wrote:
zack wrote:
marcelproust wrote:
zack wrote:
I would appreciate if you could translate this record.
Thank you
ZACK


can you send me the whole document?


what is the name of this parish? is it online? the image is too small for me


What is the name of the parish?????

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
zack



Joined: 22 Apr 2014
Replies: 350

Back to top
Post Posted: Sun Jan 13, 2019 6:17 am      Post subject: Re: GENZEL
Reply with quote

marcelproust wrote:
zack wrote:
marcelproust wrote:
zack wrote:
marcelproust wrote:
zack wrote:
I would appreciate if you could translate this record.
Thank you
ZACK


can you send me the whole document?


what is the name of this parish? is it online? the image is too small for me


What is the name of the parish?????



_____409.jpg
 Description:
 Filesize:  66.61 KB
 Viewed:  0 Time(s)

_____409.jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 137, 138, 139 ... 145, 146, 147  Next Page 138 of 147

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2019 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM