HenrykPO Top Contributor
Joined: 05 Dec 2008
Replies: 313
Location: London ON, CanadaBack to top |
Posted: Tue Jan 29, 2019 2:18 pm
Post subject: Re: Russian records translations p.2
Thank you very much for the translation.
|
|
Posted: Wed Jan 30, 2019 4:57 am
Post subject: M.P. SZTERENFELD
Dziękuję za tłumaczenie. Doceniam to bardzo.
Czy zmarły w tym dokumencie pana SZTERENFELDA zostawił swoje potomstwo?
Description: |
|
Filesize: |
130.49 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Feb 02, 2019 2:56 am
Post subject: Re: M.P. SZTERENFELD
zack wrote: | Dziękuję za tłumaczenie. Doceniam to bardzo.
Czy zmarły w tym dokumencie pana SZTERENFELDA zostawił swoje potomstwo? |
witnesses informed that on the 6th/19th day of November of the current year at 10 p.m. died in Warsaw in the house number 2194 Moszek Perec Szterenfeld, street trader, son of Abram and Szewa Necha of unknown maiden name, 78 years old.
no info about family members. There is no info who the witnesses are for deceased person.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sat Feb 02, 2019 3:40 pm
Post subject:
Hoping for a translation of this birth record of Sura KUCZBORSKI
many thanks in advance
John
Description: |
|
Filesize: |
903.26 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Feb 02, 2019 3:56 pm
Post subject:
Podjazd wrote: | Hoping for a translation of this birth record of Sura KUCZBORSKI
many thanks in advance
John |
Nr 127
Grudusk
It happened in the city Przasnysz on the 31st day of October 1901 at 9 a.m. Appeared in person Hersz Kuczborski, shoemaker, living in the village Grudusk in the presence of the witnesses Binem Makower, 52 years old and Binem Zand, 36 years old, both synagogue servants living in the city Przasnysz and presented us a female child informing that the child was born in the village Grudusk on the 30th day of August of the current year at 4 p.m. with his legal wife Gitla nee Bulak, 24 years old. The child was given the name Sura.
The late announcement of the birth of a child results from the mistake of parents.
This act was read aloud to the declarant and witnesses and signed by us and them. Child's father is illiterate.
Przasnysz city mayor, serving as civil registrar, signature
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Sat Feb 02, 2019 5:31 pm
Post subject: Alexander
Can you please translate this record. Not sure on the language. Record 331 Alexander Kondracki - Thank You.
Description: |
|
Filesize: |
1.66 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
David2019
Joined: 27 Jan 2019
Replies: 35
Location: New YorkBack to top |
Posted: Sat Feb 02, 2019 7:25 pm
Post subject: Varniai Lithuania Parish Death Record Translation
Hello,
Can you please assist with translating a Varniai death record?
Thanks,
Dave
Description: |
|
Filesize: |
1.5 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Feb 03, 2019 5:09 am
Post subject: Re: Varniai Lithuania Parish Death Record Translation
David2019 wrote: | Hello,
Can you please assist with translating a Varniai death record?
Thanks,
Dave |
Number 46
Family name: Giedwiłło
death date: 20th day of June 1886
Age: 52
It happened on the 20th day of June 1886. In the Polipkalnie manor died Witold Donat Cyprian Giedwiłło
cause of death: inflammation
received Anointing of the sick
nobleman, husband of Idal nee Sobolewska. he died at the age of 52.Stare Wornie church (Old Varniai) parishioner. He left his son Tytus Ksawery and daughters: Adelajda, Stanisława and Helena
his body was burried by the canon priest Juzumowicz, Varniai parson on the 23rd day of june in Vorniai parish cemetery.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
HelliPO Top Contributor & Patron
Joined: 15 Jul 2011
Replies: 289
Back to top |
Posted: Sun Feb 03, 2019 12:14 pm
Post subject: Re: Request for russian death record 1910
Helli wrote: | I would really appreciate a translation of the following death record of my great grandmother Karolina Krüger from Warszawa from 1910 # 329. I hope to be able to confirm my assumption.
Thank you very much!
Helli |
Hi Marcel,
I was wondering if you maybe missed my request. I'm hoping for her maiden name (Tank/Tang) as well as where she was born, so I am sure "she" is the one I'm looking for.
Thank you,
Helli
Description: |
|
Filesize: |
227.33 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Feb 03, 2019 12:39 pm
Post subject: Re: Request for russian death record 1910
Helli wrote: | Helli wrote: | I would really appreciate a translation of the following death record of my great grandmother Karolina Krüger from Warszawa from 1910 # 329. I hope to be able to confirm my assumption.
Thank you very much!
Helli |
Hi Marcel,
I was wondering if you maybe missed my request. I'm hoping for her maiden name (Tank/Tang) as well as where she was born, so I am sure "she" is the one I'm looking for.
Thank you,
Helli |
Nr 329
It happened in Warsaw in Evangelical-Augsburg parish on the 27th day of August/9th day of September 1910 at 4.30 p.m. Appeared: Jakub Baran, 29 years old and Karol Horembała, 30 years old, workers of Warsaw Evangelical hospital, both living in this hospital and they informed that yesterday at 6 p.m. died in this hospital Karolina Lange nee Kruger, she was under the care of the parish, 70 years old, born in the village Grabie located in Szumlin community, daughter of Michał and Marianna nee Panke, late spouses Kruger, widow.
After eye belief about Karolina Lange nee Kruger death this act was read aloud to the illiterate declarants and signed only by Us.
pastor signature
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Feb 03, 2019 2:20 pm
Post subject: Re: Alexander
Rwyber wrote: | Can you please translate this record. Not sure on the language. Record 331 Alexander Kondracki - Thank You. |
It happened in Warsaw in Holy Cross parish on the 10th/23rd day of November 1901 at 7.30 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: priest Józef Mężnicki, teacher of the law of God, living in county city Koło and Antoni Fertner, trader, of age, living in Warsaw there was concluded on this day religious marriage between:
Aleksander Bernard Kondracki, a single man, trader, living in Warsaw in the house number 5944 at Nowy Zjazd street, born in Warsaw in St. Andrew parish, son of spouses: Aleksander Kondracki and Tekla Kondracka nee Jarząbkowska, 43 years old
and
Władysława Delfina Fertner, a miss, living with her parents in Warsaw in the house number 2779ab at Aleksandria street, born in Warsaw, daughter of spouses: Antoni Fertner and Tekla Fertner nee Romanowicz, 24 years old.
this marriage was preceded by 3 banns announced in St. Cross and St. John parishes on the: 21st day of October/3rd day of November, 28th day of October/10th day of November and 4th/17th day of November of the current year.
Newlyweds informed they didnt make premarital agreement.
Religious marriage ceremony celebrated in St. Joseph church by the priest Józed Mężnicki, teacher of the law of God in my presence, priest Kazimierz Matlanowski, St. Cross parish vicar.
This act was read aloud and signed by Us, newlyweds and witnesses.
priest Piotr Michalski.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
Last edited by marcelproust on Sun Feb 03, 2019 2:34 pm; edited 1 time in total
|
|
Posted: Sun Feb 03, 2019 2:31 pm
Post subject: Alexander
Thank you for the translation. Is there a "Year" when this marriage took place.
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Feb 03, 2019 2:35 pm
Post subject: Re: Alexander
Rwyber wrote: | Thank you for the translation. Is there a "Year" when this marriage took place. |
1901
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
HelliPO Top Contributor & Patron
Joined: 15 Jul 2011
Replies: 289
Back to top |
Posted: Sun Feb 03, 2019 2:41 pm
Post subject: Re.: Request for russian death record 1910
Marcel,
Thank you so much for your help and translation!! I really appreciate it. I'm now wondering if the pastor who signed the record maybe just wrote the last name wrong, instead of Tanke he wrote Panke?.
Helli
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4195
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Feb 03, 2019 2:49 pm
Post subject: Re: Re.: Request for russian death record 1910
Helli wrote: | Marcel,
Thank you so much for your help and translation!! I really appreciate it. I'm now wondering if the pastor who signed the record maybe just wrote the last name wrong, instead of Tanke he wrote Panke?.
Helli |
the name is written Panke. But it could be mistake. there is small difference between the letter P and T:
Description: |
|
Filesize: |
8.45 KB |
Viewed: |
6452 Time(s) |
|
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
|