PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 148, 149, 150 ... 160, 161, 162  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1504
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Apr 05, 2019 4:52 am      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

hannahdudek wrote:
This is an 1892 marriage for Marcjanna Bykowski from the Swierczyn Parish. Thank you in advance if somebody could provide a translation.



Miałkie
9

It happened in the village Świerczyn on the 24th day of June/6th day of July 1892 at 10 a.m. We make it known that in the presence of the witnesses Antoni Wajer, 40 years old and Wawrzyniec Sołtysiński, 50 years old, both farmers living in the village Miałkie there was concluded on this day religious marriage between:

Józef Kucek, widower after late Katarzyna nee Gorzycka, who died in the village Osipowo on the 4th/16th day of April 1890, son of late spouses: Bernard Kucek and Elżbieta Kucek nee Katata, farmers, born in Bądkowo located in bytoń parish, living in the village Osipowo located in Bytoń parish, farmer, 50 years old

and

Marcjanna Bykowska, widow after late in the village Miałkie Wawrzyniec Bykowski on the 17th/29th day of July 1891, daughter of late spouses: Janoszewski (no info about their names), farmers, born and living in the village Miałkie located in the Świerczyn parish, 45 years old.

this marriage was preceded by 3 banns of marriage announced in Świerczyn and bytoń parish churches on: 19th day of April/1st day of May, 26th day of April/8th day of May and 3rd/15th day of May of the current year.

There were no obstacles for this marriage.

Newlyweds informed they didnt make any premarital agreement.
This act was read aloud to the newlyweds and witnesses, all illiterate and signed only by us.

signed by the Świerczyn parish parson, serving as Civil Registrar.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
hannahdudek



Joined: 26 Sep 2017
Replies: 96

Back to top
Post Posted: Fri Apr 05, 2019 9:41 am      Post subject: Thanks
Reply with quote

Thanks Marcel for the Bykowski marriage translations. The information was quite helpful and new to us. Thanks!
View user's profile
Send private message
hannahdudek



Joined: 26 Sep 2017
Replies: 96

Back to top
Post Posted: Sat Apr 06, 2019 5:00 pm      Post subject: Byton
Reply with quote

Deleted

Last edited by hannahdudek on Tue May 07, 2019 10:10 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
halinaf



Joined: 23 Mar 2018
Replies: 8
Location: Bunbury,West.Australia

Back to top
Post Posted: Sun Apr 07, 2019 3:33 am      Post subject: Russian translation
Reply with quote

Could you please translate the record of marriage.


Jakutis trans.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Jakutis trans.pdf
 Filesize:  588.72 KB
 Downloaded:  20 Time(s)


_________________
filkeianke
View user's profile
Send private message
halinaf



Joined: 23 Mar 2018
Replies: 8
Location: Bunbury,West.Australia

Back to top
Post Posted: Tue Apr 09, 2019 4:55 am      Post subject:
Reply with quote

could you please translate this Jakuci-Rozmianiec marriage
Thankyou.



jakuci -rozmianiec marriage11111.pdf
 Description:

Download
 Filename:  jakuci -rozmianiec marriage11111.pdf
 Filesize:  744.45 KB
 Downloaded:  11 Time(s)


_________________
filkeianke
View user's profile
Send private message
hannahdudek



Joined: 26 Sep 2017
Replies: 96

Back to top
Post Posted: Wed Apr 10, 2019 10:48 am      Post subject: Translation
Reply with quote

Thank you in advance for the translation of Roman Bykowski's birth in 1908 from Piotrow Kujawski.

Last edited by hannahdudek on Wed Apr 17, 2019 4:16 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
dano



Joined: 10 Mar 2019
Replies: 41
Location: Port Angeles,WA

Back to top
Post Posted: Thu Apr 11, 2019 4:33 pm      Post subject: Pietraszek/Sobotka Surnames
Reply with quote

Could someone help translate this marriage record for Pietraszek/Kolodziej, I think it is in Russian.

thanks much,

Mike



record_image_undefined_102.jpg
 Description:
 Filesize:  672.73 KB
 Viewed:  0 Time(s)

record_image_undefined_102.jpg


View user's profile
Send private message
dano



Joined: 10 Mar 2019
Replies: 41
Location: Port Angeles,WA

Back to top
Post Posted: Thu Apr 11, 2019 9:13 pm      Post subject: Pietraszek/Sobotka Surnames
Reply with quote

Would it be possible to translate the birth of my Grandfather Franciszek Pietraszek 27 Sept 1888.

thanks much

Mike



Screen Shot 2019-04-11 at 7.09.34 PM.png
 Description:
 Filesize:  1.01 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Screen Shot 2019-04-11 at 7.09.34 PM.png


View user's profile
Send private message
dano



Joined: 10 Mar 2019
Replies: 41
Location: Port Angeles,WA

Back to top
Post Posted: Tue Apr 16, 2019 9:31 am      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

I have two scans that are attached, one should be the birth record from my grandfather Franciszek Pietraszek 1888 who lived about 8 k south of Bychawa. The second attached record should be the marriage record from his parents, Wawrzyniec and Maryana 1870.

I would be happy to make a donation to a Pay Pal account or advice on how I could have these translated.

thanks much,

mike



record_image_undefined_102.jpg
 Description:
 Filesize:  672.73 KB
 Viewed:  0 Time(s)

record_image_undefined_102.jpg



Screen Shot 2019-04-11 at 7.09.34 PM.png
 Description:
 Filesize:  1.01 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Screen Shot 2019-04-11 at 7.09.34 PM.png


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1504
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Apr 16, 2019 1:19 pm      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dano wrote:
I have two scans that are attached, one should be the birth record from my grandfather Franciszek Pietraszek 1888 who lived about 8 k south of Bychawa. The second attached record should be the marriage record from his parents, Wawrzyniec and Maryana 1870.

I would be happy to make a donation to a Pay Pal account or advice on how I could have these translated.

thanks much,

mike



19
Sulów
Wawrzyniec Pietraszek

It happened in the village Zakrzówek on the 16th/28th day of February 1870 at 1 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses Franciszek Lemiech, 46 years old and Michał Kowalczyk, 46 years old, peasants living in the village Zakrzówek there was concluded on this day religious marriage between:

Wawrzyniec Pietraszek, 19 years old, a single man, farmer, born and living in the village Rudnik, son of Franciszek Pietraszek and his wife Agnieszka nee Paciorek, peasants living in the village Rudnik

and

Marianna Kołodziej, a miss, living in the village Sulów born in the village Sulów, daughter of late parents: Antoni Kołodziej and his wife Agnieszka nee Krawiecka, 24 years old.

this marriage was preceded by 3 banns of marriage announced in Zakrzówek church on: 8/20 and 15/27 February of the current year.
Lublin Diocesian Consistory released newlyweds from the obligation of the third church announcement on the 23rd day of February of the current year, document number 340 and 33.
Groom's parents, present during writing this marriage act, gave oral permission for this marriage.
Newlyweds informed they didnt make premarital agreement.
Religious marriage ceremony performed by the priest Aleksander Słomczyński, Zakrzówek parish parson.
This act was read aloud and signed only by Us, the others are illiterate.

priest Słomczyński signature.


237
Stara Wieś

It happened in Bychawa on the 18th/30th day of September 1888 at 4.30 p.m. Appeared: Wawrzyniec Pietrasek, 30 years old, farmer living in the village Stara Wieś in the presence of Mateusz Mróz, 30 years old and Stanisław Koper, 27 years old, peasants living in Stara Wieś and presented Us a male child informing that the child was born in Stara Wieś on the 15th/27th day of September of the current year at 7 p.m. with his legal wife Marianna nee Kołodziej, 32 years old.
At The Holy Baptism held today the child was given the name Franciszek and the godparents were: Stanisław Koper and Marianna Moroniak.
This act was read aloud to the declarant and witnesses, all illiterate and signed by Us.

priest Wojciech Makara signature, Bychawa parish parson.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
dano



Joined: 10 Mar 2019
Replies: 41
Location: Port Angeles,WA

Back to top
Post Posted: Tue Apr 16, 2019 2:10 pm      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Wow! Thanks much for the translation. I am very excited to learn more. I hope to continue exploring and someday plan a trip to visit!

I'm also new to PayPal, but I think my token of appreciation went through?

mike
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1504
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Apr 16, 2019 2:23 pm      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dano wrote:
Wow! Thanks much for the translation. I am very excited to learn more. I hope to continue exploring and someday plan a trip to visit!

I'm also new to PayPal, but I think my token of appreciation went through?

mike


Thank You so much! I appreciate it!

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
halinaf



Joined: 23 Mar 2018
Replies: 8
Location: Bunbury,West.Australia

Back to top
Post Posted: Wed Apr 17, 2019 3:33 am      Post subject: Russian translation
Reply with quote

could you please translate the marriage cert.Rozmianiec-Jakuci.
Thankyou.



jakuci-roz.pdf
 Description:
1899 marriage

Download
 Filename:  jakuci-roz.pdf
 Filesize:  675.28 KB
 Downloaded:  29 Time(s)


_________________
filkeianke
View user's profile
Send private message
halinaf



Joined: 23 Mar 2018
Replies: 8
Location: Bunbury,West.Australia

Back to top
Post Posted: Wed Apr 17, 2019 3:36 am      Post subject: Russian translation
Reply with quote

What am I doing wrong,is the file too big.HELP PLEASE
_________________
filkeianke
View user's profile
Send private message
katarzyna_t
PolishOrigins Team


Joined: 17 Sep 2018
Replies: 5

Back to top
Post Posted: Wed Apr 17, 2019 7:39 am      Post subject: Russian translation
Reply with quote

Halina,
Try to use instruction from this post: http://polishorigins.com/forum/viewtopic.php?p=373#373 . You can try to split the one big file into several smaller and upload them.
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 148, 149, 150 ... 160, 161, 162  Next Page 149 of 162

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2019 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM