PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 433, 434, 435
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1411
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 6 Days ago at 7:27 am      Post subject:
Reply with quote

waipepe wrote:
Hi Marcel,

could you please translate for me.
Marriage 1862 between Jozef Lassota and Wiktoria Sitko, my 2x great grandparents.

Thank you!



Grodziec
30

It happened in the village Grodziec on the 5th day of August 1862 at 4 p.m. We make it known that in the presence of the witnesses Jöschke, organist, 24 years old and Paweł Stachurski, 22 years old, both living in Grodziec, there was concluded on this day religious marriage between:

Józef Lassota, a young man, son of living Franciszek and late Katarzyna nee Adamczyk, spouses Lassota, born in the village Pniowiec, living in Grodziec, 34 years old

and

Wiktoria Sitko, a miss, daughter of late Mikołaj and living Elżbieta nee Maniecka, spouses Sitko, born in the village Grodkowo, living in Grodziec, 30 years old.

This marriage was preceded by 3 banns of marriage on the: 13th, 30th and 27th days of July of the current year announced in Grodziec parish.

Newlyweds informed they didnt make any premarital agreement.
Religious marriage ceremony performed by the priest Jan Grządzielski, Grodziec parish parson.

This marriage act was read aloud and signed by us and witnesses. Newlyweds are illiterate.

priest Jan Grządzielski signature, serving as Civil Registrar.

witnesses signatures.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
PolishStrong



Joined: 01 Mar 2018
Replies: 5

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 9:32 pm      Post subject: Translation Request
Reply with quote

Thank you marcelproust for all of your help. I would love to have the following entry translated as I believe it to be the birth/baptism record of my 2nd great-grandfather, Kazimierz Paweszka. Your work is greatly appreciated!


possible birth of father of Agnieszka Paweszka 1837 - Edited.jpg
 Description:
 Filesize:  303.86 KB
 Viewed:  0 Time(s)

possible birth of father of Agnieszka Paweszka 1837 - Edited.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1411
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 2:26 am      Post subject: Re: Translation Request
Reply with quote

PolishStrong wrote:
Thank you marcelproust for all of your help. I would love to have the following entry translated as I believe it to be the birth/baptism record of my 2nd great-grandfather, Kazimierz Paweszka. Your work is greatly appreciated!



32

It happened in Gorecko on the 4th day of March 1837 at 3 p.m. Appeared Franciszek Pawęzka, farmer living in Aleksandrowo, 27 years old in the presence of Andrzej Lachowski, 54 years old and Franciszek Dziwar?, 30 years old, both farmers from Aleksandrowo and presented Us a male child born in Aleksandrowo on the 3rd day of the current month and year at 12 o'clock at noon with his wife Katarzyna nee Kukułka, 22 years old.
At The Holy Baptism held today the child was given the name Kazimierz and the godparents were: mentioned above Andrzej Lachowski and Zofia Komada.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by us.

priest Benedykt Małucki? signature.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
PolishStrong



Joined: 01 Mar 2018
Replies: 5

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 6:21 pm      Post subject: Thank you
Reply with quote

I hope to see the full translation of the baptism/birth record of my mother's maternal grandfather, Jan Czochra, born I believe in 1861, in Sochy, Poland. Thank you.


Jan Czochra birth baptism record 1861 - Edited.jpg
 Description:
 Filesize:  416.2 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Jan Czochra birth baptism record 1861 - Edited.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1411
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 4 Days ago at 1:39 am      Post subject: Re: Thank you
Reply with quote

PolishStrong wrote:
I hope to see the full translation of the baptism/birth record of my mother's maternal grandfather, Jan Czochra, born I believe in 1861, in Sochy, Poland. Thank you.



108
Sochy

It happened in Górecko on the 7th day of July 1861 at p.m.
Appeared Michał Czochra, farmer, peasant, living in Sochy, 45 years old in the presence of Andrzej Jóźwik, 42 years old and Wawrzyniec Nizio, 38 years old, both farmers, peasants from Sochy and presented Us a male child born today in Sochy at 3 a.m. with his wife Katarzyna nee Socha, 38 years old.
At The Holy Baptism held today by the priest Andrzej Goszczyński the child was given the name Jan and the godparents were: mentioned above Andrzej Jóźwik and Tekla Marzec.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed by Us.

priest Bernard Drągowski signature, guardian priest, serving as Civil Registrar.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Martin Feledziak



Joined: 18 Nov 2013
Replies: 27
Location: England

Back to top
Post Posted: Fri May 17, 2019 5:19 am      Post subject: Siblings of my Grandfather Marcin FELEDZIAK
Reply with quote

Hello
Recently I have seen records which show that two twins were born in 1904. They would have been siblings of my Grandfather Marcin FELEDZIAK born 1897.

I have never herd mention of these children before. Sadly two more records have been published which show that they did not survive their first year.

Szczpan FELEDZIAK died after 2 weeks
Jozef FELEDZIAK died after 4 months.

There is also scan 12 ( record 9 ) from February 1904 which does not follow the usual format and has something written in the margin.
Can someone help to explain what is recorded please.

Many Thanks martin FELEDZIAK



12 (1).jpg
 Description:
 Filesize:  1019.99 KB
 Viewed:  0 Time(s)

12 (1).jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1411
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri May 17, 2019 5:53 am      Post subject: Re: Siblings of my Grandfather Marcin FELEDZIAK
Reply with quote

Martin Feledziak wrote:
Hello
Recently I have seen records which show that two twins were born in 1904. They would have been siblings of my Grandfather Marcin FELEDZIAK born 1897.

I have never herd mention of these children before. Sadly two more records have been published which show that they did not survive their first year.

Szczpan FELEDZIAK died after 2 weeks
Jozef FELEDZIAK died after 4 months.

There is also scan 12 ( record 9 ) from February 1904 which does not follow the usual format and has something written in the margin.
Can someone help to explain what is recorded please.

Many Thanks martin FELEDZIAK



this document is written in german

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Martin Feledziak



Joined: 18 Nov 2013
Replies: 27
Location: England

Back to top
Post Posted: Fri May 17, 2019 6:07 am      Post subject: Siblings of my Grandfather Marcin FELEDZIAK
Reply with quote

Thank you Marcel.
I knew the printed text was German but I just assumed the handwritten information had been done in Polish.
Now I know different.
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1411
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri May 17, 2019 6:25 am      Post subject: Re: Siblings of my Grandfather Marcin FELEDZIAK
Reply with quote

Martin Feledziak wrote:
Thank you Marcel.
I knew the printed text was German but I just assumed the handwritten information had been done in Polish.
Now I know different.


everything is written in german

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
hannahdudek



Joined: 26 Sep 2017
Replies: 89

Back to top
Post Posted: Fri May 17, 2019 3:09 pm      Post subject: Translation
Reply with quote

I have two birth records for two sisters Wiktoria (1835) and Rozalia (1829) Sawienski from the Byton parish. Their parents are Wincenty Sawienski and Malgorzata Zielenski. I would appreciate a translation, and a summary that contains ages, occupations, etc is fine. Thanks in advance.


1835-Wiktoria.jpg
 Description:
 Filesize:  136.16 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1835-Wiktoria.jpg



1829-Rozalia.jpg
 Description:
 Filesize:  118.93 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1829-Rozalia.jpg


View user's profile
Send private message
debunger



Joined: 11 hours ago at 9:12 am
Replies: 1

Back to top
Post Posted: 47 minutes ago      Post subject: English translation
Reply with quote

Please translate these documents to English for me. It's a wonderful thing you're doing here.
Thank you so much, Deb



Jan&Marianna 1882.jpg
 Description:
 Filesize:  407.02 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Jan&Marianna 1882.jpg



Marianna birth record.jpg
 Description:
 Filesize:  649.85 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Marianna birth record.jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 433, 434, 435 Page 435 of 435

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2019 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM