PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 435, 436, 437
Author
Message
Stanislaw



Joined: 12 Jun 2019
Replies: 6
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 3:17 pm      Post subject: Re: Marriage translation
Reply with quote

crumblebucket wrote:
I would be grateful if anyone has time to translate this marriage record for me - Blaskiewicz/Poter (113).
Thank you in advance.
Leigh


113.
Wulca Zamoyska
Maciey Błaskiewicz z Jozefą Potrowną Panną
Działo się w Miescie Janowcu Dnia Dwudziestego Siodmego Miesiąca Listopada Tysiąc Osmset Trzydziestego Drugiego Roku o Godzinie pierwszej popołudniu - Wiadomo Czyniemy Ze wprzytomnosci Swiadkow Franciszka Szymanka lat Dwadziescia Szesc i Pawła Borka lat Piendziesiąt Liczących Włoscian w Wsi Wulce Zamoysckiey Zamieszkałych - Na Dniu Dzisieyszym Zawarte Zostało Religijne Małzenstwo Między Macieiem Błaskiewiczem Młodzianem Synem Woyciecha i Jadwigi z Kusiow Małzonkow Włoscian w Wsi Wulce Zamoysckie Zamieszkałych Juz Niezyiących lat Dwadziescia Maiącym - a Panną Jozefą Potrowną Corką Woyciecha i Maryanny z Małkow Małzonkow Włoscian w Wsi Załazach Zamieszkałych dotąd przy Krewnych Zostaiącą Rodzicow Oboiga Niezyiących - (Małzenstwo to poprzedziły trzy Zapowiedzie) lat pietnascie Maiącą - w Dniach Jedynastym Osmnastym i Dwudziestym piątym Miesiąca Listopada i Roku - w Parafij Janowickiey iako tez Ustne Zezwolenie Oboyga Krewnych i Obecnych Aktowi Małzenstwa było Oswiadczone tamowanie Małzenstwa Niezaszło Małzonkowie Nowi Oswiadczaią iz Niezawarli Umowy przed Slubney - Akt ten Stawaiącym i Swiadkom przeczytawszy podpisalismy Sami gdyz Inne Osoby w Aktcie Umieszczone Zeznali iz pisać Nieumieią. -
X Woyciech Brzuchnalski Prob: Urzęd Stanu Cywilnego
View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1460
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 5:57 pm      Post subject: Re: Marriage translation
Reply with quote

crumblebucket wrote:
I would be grateful if anyone has time to translate this marriage record for me - Blaskiewicz/Poter (113).
Thank you in advance.
Leigh



Wola Zamojska
Maciej Błaskiewicz with Józefa Potrowna, a miss

113

It happened in the city Janowiec on the 27th day of November 1832 at 1 p.m. We make it known that in the presence of the witnesses Franciszek Szymanek, 26 years old and Paweł Borek, 50 years old, peasants living in the village Wola Zamojska there was concluded on this day religious marriage between:

Maciej Błaskiewicz, a young man, son of spouses: Wojciech and Jadwiga nee Kuś, late peasants who lived in Wola Zamojska, 20 years old

and

Józefa Potrowna, a miss, living with her relatives, daughter of spouses: Wojciech and Marianna nee Małek, late peasants who lived in the village Załazy, 15 years old.

This marriage was preceded by 3 banns of marriage on: 11th, 18th and 25th days of November of the current year announced in Janowiec parish.
Newlyweds' relatives, present during writing this marriage act gave oral permission for this marriage.
There were no obstacles to this marriage.
Newlyweds informed they did not make premarital agreement.
This act was read to the newlyweds and witnesses who declared they are illiterate and was signed by Us.

priest Wojciech Brzuchnalski signature, parish parson, serving as Civil Registrar.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
crispm28
PolishOrigins Patron


Joined: 03 May 2015
Replies: 117

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 12:26 pm      Post subject: Antonina Pawyza
Reply with quote

Hello, I would greatly appreciate a translation of the attached document. Thank you in advance.
Christine



Pawyza Antonina b. 5-8-1811 #1.JPG
 Description:
 Filesize:  406.67 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Pawyza Antonina b. 5-8-1811 #1.JPG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1460
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 12:49 pm      Post subject: Re: Antonina Pawyza
Reply with quote

crispm28 wrote:
Hello, I would greatly appreciate a translation of the attached document. Thank you in advance.
Christine




Łubnice

It happened on the 11th day of May 1811 at 9 a.m. In front of Us, Dzietrzkowice parish parson, serving as Civil Registrar for Dzietrzkowice commune located in Ostrzeszów county in Kalisz department appeared: Bartłomiej Pawyza, peasant, 50 years old, living in Łubnice on 4 days farmland (probably this is about the obligation to work out a 4-day serfdom) and presented Us a female child born in his house number 54 on the 8th day of May at 2 p.m. of the current year and declared that the child is born with him and his wife Zofia nee Kobacianka, 37 years old from Mieleszyn and his wish is to name this child Antonina.
After making the above statement and presentetion of the child in the presence of Ignacy Boszczyk, komornik (peasant without own land and house, tenant), 40 years old and Mateusz Cweła, 65 years old, farmer, both peasants living in Łubnice, this birth act was read and signed by Us. Child's father and witnesses are illiterate.

priest Hipolit Chrzanowski, Dzietrzkowice parish parson, serving as Civil Registrar.

the columns on the right marigin say that it is a christian female child.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
crumblebucket



Joined: 28 Jul 2018
Replies: 10

Back to top
Post Posted: 6 Days ago at 3:08 pm      Post subject: Wojciech Blaszkowicz - death
Reply with quote

I have tried to translate this myself & think I have the age but am struggling with the names, so would be grateful for a translation of this death record.
Many thanks in advance.
Leigh



wojciech death (9).jpg
 Description:
 Filesize:  1.38 MB
 Viewed:  0 Time(s)

wojciech death (9).jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1460
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 6 Days ago at 3:21 pm      Post subject: Re: Wojciech Blaszkowicz - death
Reply with quote

crumblebucket wrote:
I have tried to translate this myself & think I have the age but am struggling with the names, so would be grateful for a translation of this death record.
Many thanks in advance.
Leigh


Wólka Zamojska
Wojciech Błaszkowicz

It happened in the city Janowiec on the 19th day of January 1856 at 9 a.m. Appeared: Łukasz Rybicki, 40 years old and Michał Dębiec, 44 years old, peasants, farmers from the village Wólka Zamojska and they declared that on the 17th day of January of the current year at 3 a.m. died Wojciech Błaszkowicz, 70 years old, married, laborer living in the village Wólka Zamojska.
After eye belief about Wojciech Błaszkowicz death this act was read to the declarants and signed by us. The declarants are illiterate.

on the behalf of the Civil Registrar: Janowiec parish vicar signature.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 435, 436, 437 Page 437 of 437

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2019 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM