PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 160, 161, 162  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1505
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jun 30, 2019 2:36 pm      Post subject: Re: Birth Certificates: Szmul David & Zurech Kronenthal
Reply with quote

[email protected] wrote:
Hello Marcel,
When you can, I would appreciate if you can translate these 2 birth certificates.

1. (82) Szmul David Kronenthal, I am hoping his parents are my great grandparents Szlama Zelman Kronenthal and Glika. Szmul David was Glika's father's name. There is extra writing in the margin as well.

2.(861) Zurech Kronenthal is the son of Chaim and Rifka Ruchal born 6-Nov-1875.

Thank you so much,
Michele



im working on it

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Marywegner212



Joined: 20 Jun 2019
Replies: 9
Location: Wisconsin, United States

Back to top
Post Posted: Sun Jun 30, 2019 3:00 pm      Post subject: Marriage Record
Reply with quote

Hi Marcel,

I hope you are doing well. Would you kindly translate this marriage record I found in the parish books you recommended that I believe to be Karol Modlinski and Teodora Marcinkowska? The handwriting is very clear so I think these are my 2nd Great Grandparents, or at least I hope so!

Thank you so very much for your help!

Mary



3F62A41C-ECA2-4567-ADBB-683063E5B7B7.png
 Description:
1853 Witowo
 Filesize:  991.96 KB
 Viewed:  0 Time(s)

3F62A41C-ECA2-4567-ADBB-683063E5B7B7.png



_________________
Thank you so much.

Mary
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1505
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jun 30, 2019 4:52 pm      Post subject: Re: Marriage Record
Reply with quote

Marywegner212 wrote:
Hi Marcel,

I hope you are doing well. Would you kindly translate this marriage record I found in the parish books you recommended that I believe to be Karol Modlinski and Teodora Marcinkowska? The handwriting is very clear so I think these are my 2nd Great Grandparents, or at least I hope so!

Thank you so very much for your help!

Mary


Witowo
27

It happened in the village Witowo on the 22nd day of November 1853 at 4 p.m. We make it known that in the presence of the witnesses: Jan Piątkiewicz, teacher of Government Elementary School, living in the village Witowo, 38 years old and Jan Brodniewicz, Osięciny estate superintendent, living in Osięciny, 38 years old, there was concluded on this day religious marriage between:

Karol Modliński, a single man, 24 years old, born in the village Zalesie located in the Chodecz parish in Kłodawa county, son of spouses: late Wawrzyniec Modliński and living Wiktoria Modlińska nee Zwiernicka***, private estate manager living in Krzywosądz

and

Teodora Marcinkowska, a miss, 17 years old, born in Witowo, daughter of spouses: living Walenty Marcinkowski and late Marianna Marcinkowska nee Wieczorkowska, living with her father in Witowo.

This marriage was preceded by 3 banns if marriage announced in parish churches i Witowo and Krzywosądz on the 2 next Sundays, it is on: 13th and 20th days of November of the current year. From the third banns of marriage a dispensation was made by the Kujawy Consistory General on the 20th day of November number 338. There were no obstacles to this marriage.
Bride's mother and groom's, father, present during writing this marriage act, gave oral permission for this marriage.
Newlyweds informed they did not make premarital agreement.
This act was read to the presend and withesses, , signed by Us and them.

Witowo parish administrator priest's signature, serving as Civil Registrar.

*** in Karol's baptism certificate his mother's name was written as Żernicka.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]


Last edited by marcelproust on Sun Jun 30, 2019 6:01 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1505
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jul 01, 2019 3:48 am      Post subject: Re: Birth Certificates: Szmul David & Zurech Kronenthal
Reply with quote

[email protected] wrote:
Hello Marcel,
When you can, I would appreciate if you can translate these 2 birth certificates.

1. (82) Szmul David Kronenthal, I am hoping his parents are my great grandparents Szlama Zelman Kronenthal and Glika. Szmul David was Glika's father's name. There is extra writing in the margin as well.

2.(861) Zurech Kronenthal is the son of Chaim and Rifka Ruchal born 6-Nov-1875.

Thank you so much,
Michele


Nr 82

It happened in Warsaw on the 4th/16th day of March 1876 at 10 a.m. in the Office of the Civil Registrar for Nonchritian Confessions of the 7th Wola district of the city of Warsaw. Appeared on behalf of the child's father, who is busy: Tanchel Gołda, private scribe, 45 years old, living in the house number 1459 in the presence of Icek Spryk, trader, 62 years old, living in the house number 770 and Fałek Gąsior, tailor, 62 years old, living in the house number 2493 and presented Us a male child to whom during the rite of circumcision two names were given: Szmul Dawid and he explained that the child was born on the 1st/13th day of February of the current year at 4 a.m. in the house number 905 with Szlama Kronental, child's father, trader, 26 years old and Chinka nee Gips, 22 years old. He did not provide the reason for the delay of this act.
This act was read and signed by Us and the declarant. the witnesses are illiterate.

left marigin niote: On the basis of the Warsaw Provincial Court statement issued on the 2nd day of the current year, number 46827 this birth record should be corrected as follows: father's name should be: Szlama Zelman, mother's name should be: Glika nee Gips.


Nr 861

It happened in Warsaw on the 18th/30th day of November 1871 at 11 a.m. in the Office of the Civil Registrar for Nonchritian Confessions of the 4th Bielany district of the city of Warsaw. Appeared in behalf of the busy child's father: Abram Rosenrot, 38 years old, superintendent, living in the house number 2909 in the presence of the witnesses Herszek Wajsberg, 42 years old, trader, living in the house number 2261 ans Samuel Berenstejn, 22 years old, superintendent, living in the house number 2273, both living in Warsaw and presented Us a male child born in Warsaw in the house number 1179 on the 3rd/15th day of November of the curreny year at 6 a.m. with spouses: Chaim Kronental, 50 years old, trader and his wie Ryfka Ruchla nee Kornfeld, 40 years old.
The child was given the name Zurech.
This act was read and signed by the present and Us.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Marywegner212



Joined: 20 Jun 2019
Replies: 9
Location: Wisconsin, United States

Back to top
Post Posted: Mon Jul 01, 2019 11:23 am      Post subject: Re: Marriage Record
Reply with quote

marcelproust wrote:
Marywegner212 wrote:
Hi Marcel,

I hope you are doing well. Would you kindly translate this marriage record I found in the parish books you recommended that I believe to be Karol Modlinski and Teodora Marcinkowska? The handwriting is very clear so I think these are my 2nd Great Grandparents, or at least I hope so!

Thank you so very much for your help!

Mary


Witowo
27

It happened in the village Witowo on the 22nd day of November 1853 at 4 p.m. We make it known that in the presence of the witnesses: Jan Piątkiewicz, teacher of Government Elementary School, living in the village Witowo, 38 years old and Jan Brodniewicz, Osięciny estate superintendent, living in Osięciny, 38 years old, there was concluded on this day religious marriage between:

Karol Modliński, a single man, 24 years old, born in the village Zalesie located in the Chodecz parish in Kłodawa county, son of spouses: late Wawrzyniec Modliński and living Wiktoria Modlińska nee Zwiernicka***, private estate manager living in Krzywosądz

and

Teodora Marcinkowska, a miss, 17 years old, born in Witowo, daughter of spouses: living Walenty Marcinkowski and late Marianna Marcinkowska nee Wieczorkowska, living with her father in Witowo.

This marriage was preceded by 3 banns if marriage announced in parish churches i Witowo and Krzywosądz on the 2 next Sundays, it is on: 13th and 20th days of November of the current year. From the third banns of marriage a dispensation was made by the Kujawy Consistory General on the 20th day of November number 338. There were no obstacles to this marriage.
Bride's mother and groom's, father, present during writing this marriage act, gave oral permission for this marriage.
Newlyweds informed they did not make premarital agreement.
This act was read to the presend and withesses, , signed by Us and them.

Witowo parish administrator priest's signature, serving as Civil Registrar.

*** in Karol's baptism certificate his mother's name was written as Żernicka.



Marcel,

Thank you so much for translating this. It is my family! I am so excited I was able to find their parents names and maiden names. I am going to start searching for siblings and perhaps even their marriage records. Again, your help is much appreciated.

Have a great day!

Mary

_________________
Thank you so much.

Mary
View user's profile
Send private message
[email protected]



Joined: 21 Jun 2019
Replies: 7
Location: USA

Back to top
Post Posted: Mon Jul 01, 2019 2:04 pm      Post subject: Re: Birth Certificates: Szmul David & Zurech Kronenthal
Reply with quote

marcelproust wrote:
[email protected] wrote:
Hello Marcel,
When you can, I would appreciate if you can translate these 2 birth certificates.

1. (82) Szmul David Kronenthal, I am hoping his parents are my great grandparents Szlama Zelman Kronenthal and Glika. Szmul David was Glika's father's name. There is extra writing in the margin as well.

2.(861) Zurech Kronenthal is the son of Chaim and Rifka Ruchal born 6-Nov-1875.

Thank you so much,
Michele


Nr 82

It happened in Warsaw on the 4th/16th day of March 1876 at 10 a.m. in the Office of the Civil Registrar for Nonchritian Confessions of the 7th Wola district of the city of Warsaw. Appeared on behalf of the child's father, who is busy: Tanchel Gołda, private scribe, 45 years old, living in the house number 1459 in the presence of Icek Spryk, trader, 62 years old, living in the house number 770 and Fałek Gąsior, tailor, 62 years old, living in the house number 2493 and presented Us a male child to whom during the rite of circumcision two names were given: Szmul Dawid and he explained that the child was born on the 1st/13th day of February of the current year at 4 a.m. in the house number 905 with Szlama Kronental, child's father, trader, 26 years old and Chinka nee Gips, 22 years old. He did not provide the reason for the delay of this act.
This act was read and signed by Us and the declarant. the witnesses are illiterate.

left marigin niote: On the basis of the Warsaw Provincial Court statement issued on the 2nd day of the current year, number 46827 this birth record should be corrected as follows: father's name should be: Szlama Zelman, mother's name should be: Glika nee Gips.


Nr 861

It happened in Warsaw on the 18th/30th day of November 1871 at 11 a.m. in the Office of the Civil Registrar for Nonchritian Confessions of the 4th Bielany district of the city of Warsaw. Appeared in behalf of the busy child's father: Abram Rosenrot, 38 years old, superintendent, living in the house number 2909 in the presence of the witnesses Herszek Wajsberg, 42 years old, trader, living in the house number 2261 ans Samuel Berenstejn, 22 years old, superintendent, living in the house number 2273, both living in Warsaw and presented Us a male child born in Warsaw in the house number 1179 on the 3rd/15th day of November of the curreny year at 6 a.m. with spouses: Chaim Kronental, 50 years old, trader and his wie Ryfka Ruchla nee Kornfeld, 40 years old.
The child was given the name Zurech.
This act was read and signed by the present and Us.


Thank you so much Marcel! Funny, Glika's name was often as mis-spelled in American documents as well. And I now know the approximate age of Ryfka Ruchla based on Zurech's birth record and it confirms Chaim's. A PayPal donation has been made. Michele
View user's profile
Send private message
nsanders15



Joined: 01 Jul 2019
Replies: 1

Back to top
Post Posted: Tue Jul 02, 2019 3:29 am      Post subject: Marriage record translation
Reply with quote

Hello,

I would be most grateful if you could please translate the below marriage record.

It is record number 3 on this web link if needed: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1719d&sy=1905&kt=2&plik=02-03.jpg#zoom=1.473977695167286&x=2017&y=231

Much appreciated,
Nikki



Marriage Record 1.PNG
 Description:
 Filesize:  989.22 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Marriage Record 1.PNG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1505
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Jul 02, 2019 5:07 am      Post subject: Re: Marriage record translation
Reply with quote

nsanders15 wrote:
Hello,

I would be most grateful if you could please translate the below marriage record.

It is record number 3 on this web link if needed: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1719d&sy=1905&kt=2&plik=02-03.jpg#zoom=1.473977695167286&x=2017&y=231

Much appreciated,
Nikki


Wieluń
3

It happened in the city Wieluń on the 2nd/15th day of January 1905 at 4 p.m. We make it known that in the preence of the witnesses: Szymon Cieślak, 45 years old and Józef Skubała, 40 years old, both farmers living in the village Dąbrowa there was concluded on this day religious marriage between:

Franciszek Misiakiewicz, a single man, 20 years old, born and living in the city Wieluń, son of late Józef and living Bronisława nee Balcerska

and

Jadwiga Włodarczyk, a miss, 21 years old, born in the village Dąbrowa, living in the city Wieluń, daughter of Marcin and Marianna nee Cielas.

This marriage was preceded by 3 banns of marriage announced in Wieluń parish church on: 19th day of December 1904/1st day of January 1905, 26th day of December 1904/8th day of January 1905 and 2nd/15th day of January 1905.

Newlyweds informed they did not make premarital agreement.
Religious marriage ceremony performed by the priest Jan Godorowski, Wieluń parish parson.

Thi act was read to the newlyweds and witnesses and signed only by Us.

priest Jan Godorowski signature, serving as Civil Registrar.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
[email protected]
PolishOrigins Patron


Joined: 09 Feb 2017
Replies: 33

Back to top
Post Posted: Sun Jul 07, 2019 4:53 pm      Post subject: marriage record
Reply with quote

Hello!
Any help with this marriage record is very much appreciated. Dates and names are very difficult for me. Thank you for everything.
Elizabeth



jozefa wado marriage to kazimierz rasala.JPG
 Description:
 Filesize:  110.07 KB
 Viewed:  0 Time(s)

jozefa wado marriage to kazimierz rasala.JPG



_________________
Elizabeth Angley
PolishOrigins Patron
View user's profile
Send private message
Stanislaw



Joined: 12 Jun 2019
Replies: 19
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jul 07, 2019 5:28 pm      Post subject: Re: marriage record
Reply with quote

[email protected] wrote:
Hello!
Any help with this marriage record is very much appreciated. Dates and names are very difficult for me. Thank you for everything.
Elizabeth



Челядзь.
79.
Состоялось въ посадѣ Челядзь, третьяго /шеснадцатаго/ Iюля тысяча девятьсотъ седьмого года въ одинадцать часовъ утра. Объявляемъ, что: въ присутствiи свидѣтелей Антонего Кусь двадцати семи лѣтъ и Яна Споржень двадцати одинъ лѣтъ отъ роду обоихъ работниковъ съ Челядзи, заключено сего числа религiозный брачный союзъ между: Казимержомъ Расала /Kazimierz Rasała/ холостымъ родившимся въ Балицахъ прихода Янина сыномъ Матеуша и Антонины съ Хмѣлевскихъ супруговъ Расала крестьянъ двадцати одинъ лѣтъ отъ роду жительствующимъ въ Челядзи и Юзефою Водо /Jozefa Wodo/ дѣвицею родившеюся въ Жабицахъ прихода Пацановъ дочерью Андржея и умершей Марiянны съ Бабяшовъ супруговъ Водо крестьянъ [двадцати] двухъ лѣтъ отъ роду жительствующею въ Челядзи. Браку сему предшествовало троекратное оглашенiе публикованное въ Челядзкомъ приходскомъ костелѣ въ дняхъ: десятаго /двадцать третьяго/ семнадцатаго /тридцатаго/ Iюня и двадцать четвертаго Iюня /седьмого Iюля/ сего года. Новобрачные объявили что брачный договоръ между ними заключенъ не былъ. Религiозный сей обрядъ бракосочетанiя совершенъ ксендзомъ Казимержомъ Мазуркевичъ мѣстнымъ Викарiемъ. Актъ сей новобрачнымъ и свидѣтелямъ прочитанъ а по ихъ неграмотности Нами только подписанъ. Кс. Люд. Саталецки Челядзкiй Настоятель содержащiй акты гражданскаго состоянiя


Czeladź
79.
It happened in the village of Czeladź on the 3rd/16th of July 1907 at 11 o'clock in the morning. We make known that in the presence of witnesses Antoni Kuś, 27 years, and Jan Sporzeń, 21 years old, both workers from Czeladź, on this day concluded was the religious marriage between Kazimierz Rasała, bachelor, born in Balice within the parish of Janina, son of Mateusz and Antonina nee Chmielewska, spouses the Rasała, peasants, 21 years old, living in Czeladź, and Józefa Wodo, maiden, born in Żabice within the parish of Pacanów, daughter of Andrzej and the late Marianna nee Babiasz, spouses the Wodo, peasants, 22 years old, living in Czeladź. This marriage was preceded by three announcements published in the parish church of Czeladź on the days 10th/23rd, 17th/30th of June and 24th of June/7th of July of the current year. The newlyweds declared that they had not made a marital agreement. This religious marriage ceremony was performed by the priest Kazimierz Mazurkiewicz, local Vicar. This act to the newlyweds and the witnesses was read out, by Us only was signed. Priest Ludwik Satalecki pastor of Czeladź, maintaining civil-status acts

Balice
https://en.wikipedia.org/wiki/Balice,_%C5%9Awi%C4%99tokrzyskie_Voivodeship

Żabice is probably Żabiec
https://en.wikipedia.org/wiki/%C5%BBabiec

Janina
https://en.wikipedia.org/wiki/Janina,_%C5%9Awi%C4%99tokrzyskie_Voivodeship

_________________
Stanisław
View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1505
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jul 07, 2019 7:18 pm      Post subject: Re: Marriage Record
Reply with quote

Marywegner212 wrote:
marcelproust wrote:
Marywegner212 wrote:
Hi Marcel,

I hope you are doing well. Would you kindly translate this marriage record I found in the parish books you recommended that I believe to be Karol Modlinski and Teodora Marcinkowska? The handwriting is very clear so I think these are my 2nd Great Grandparents, or at least I hope so!

Thank you so very much for your help!

Mary


Witowo
27

It happened in the village Witowo on the 22nd day of November 1853 at 4 p.m. We make it known that in the presence of the witnesses: Jan Piątkiewicz, teacher of Government Elementary School, living in the village Witowo, 38 years old and Jan Brodniewicz, Osięciny estate superintendent, living in Osięciny, 38 years old, there was concluded on this day religious marriage between:

Karol Modliński, a single man, 24 years old, born in the village Zalesie located in the Chodecz parish in Kłodawa county, son of spouses: late Wawrzyniec Modliński and living Wiktoria Modlińska nee Zwiernicka***, private estate manager living in Krzywosądz

and

Teodora Marcinkowska, a miss, 17 years old, born in Witowo, daughter of spouses: living Walenty Marcinkowski and late Marianna Marcinkowska nee Wieczorkowska, living with her father in Witowo.

This marriage was preceded by 3 banns if marriage announced in parish churches i Witowo and Krzywosądz on the 2 next Sundays, it is on: 13th and 20th days of November of the current year. From the third banns of marriage a dispensation was made by the Kujawy Consistory General on the 20th day of November number 338. There were no obstacles to this marriage.
Bride's mother and groom's, father, present during writing this marriage act, gave oral permission for this marriage.
Newlyweds informed they did not make premarital agreement.
This act was read to the presend and withesses, , signed by Us and them.

Witowo parish administrator priest's signature, serving as Civil Registrar.

*** in Karol's baptism certificate his mother's name was written as Żernicka.



Marcel,

Thank you so much for translating this. It is my family! I am so excited I was able to find their parents names and maiden names. I am going to start searching for siblings and perhaps even their marriage records. Again, your help is much appreciated.

Have a great day!



Mary


Thank You Smile
I hope Your research will be fruitful.
Best regards from Poland.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
waipepe



Joined: 19 Sep 2018
Replies: 24

Back to top
Post Posted: Fri Jul 12, 2019 3:08 am      Post subject:
Reply with quote

Hi Marcel,

could you please translate this birth record for me. Halina Kruszynska
Thank you so much!
Joanna



H Kruszynski ur..jpg
 Description:
 Filesize:  1002.22 KB
 Viewed:  0 Time(s)

H Kruszynski ur..jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1505
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Jul 12, 2019 7:08 am      Post subject:
Reply with quote

waipepe wrote:
Hi Marcel,

could you please translate this birth record for me. Halina Kruszynska
Thank you so much!
Joanna


Nr 114
Opoczno

Halina Kruszyńska

right marigin note: she married Leonard Służewski on the 9th day of October 1923 in Brześć Litewski parish church.

It happened in the city Opoczno on the 4th/17th day of April 1906 at 5 p.m. Appeared Eugeniusz Antoni Kruszyński, 28 years old, county veterinary doctor living in the city Opoczno in the presence of Franciszek Poprzęcki, 60 years old and Wojciech Osiński, 29 years old, residents of the city Opoczno and presented Us a female child informing that the child was born in the city Opoczno on the 28th day of August/10th day of September of the previous year (1905) at 5 a.m. with his legal wife Wanda Antonina nee Szefler, 27 years old.
At The Holy Baptism held today by the priest Wacław Kosiński, Opoczno parish vicar, the child was given the name Halina and the godparents were: priest Leon Bartnicki, Bedlno parish parson and Krystyna Rumprecht.
This act was read to the declarant and witnesses and signed by Us and them.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Loufamtree



Joined: 30 Sep 2011
Replies: 28

Back to top
Post Posted: 4 Days ago at 9:49 pm      Post subject: Assistance with Birth Records
Reply with quote

Hello -

I originally posted this request in the 'Latin Records Translation' section. Sorry! I just realized this is the correct area...I think? Here again are the records of two sisters. I am interested in finding out the name and age of the children's mother. Full translation of the documents is not necessary.

Thank You!



fullsizeoutput_7d00.jpeg
 Description:
 Filesize:  1.21 MB
 Viewed:  0 Time(s)

fullsizeoutput_7d00.jpeg



Victoria Braciszewska birth.jpg
 Description:
 Filesize:  665.21 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Victoria Braciszewska birth.jpg


View user's profile
Send private message
LaurineDM



Joined: 25 Jun 2019
Replies: 3
Location: France

Back to top
Post Posted: 4 Days ago at 10:33 pm      Post subject: Baptism Records
Reply with quote

Hello Marcel!

When you get a chance, would you mind translating these two baptism records, please?
These two women are sisters.
They are my great-grandfather's sisters.
Agnieszka Migora born in 1892 & Ewa Migora born in 1898 in Puszno, Opole Lubelskie.
Parents : Marcin Migora (born 1866) & Rozalia Boryca (born 1864).

I don't have any other information about them so what is written these records might help.



EwaMigora1898.jpg
 Description:
 Filesize:  201.54 KB
 Viewed:  0 Time(s)

EwaMigora1898.jpg



AgnieszkaMigora1892.jpg
 Description:
 Filesize:  142.52 KB
 Viewed:  0 Time(s)

AgnieszkaMigora1892.jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 160, 161, 162  Next Page 161 of 162

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2019 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM