PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Latin records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 155, 156, 157 ... 272, 273, 274  Next
Author
Message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2781
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Mon Jul 08, 2019 7:25 am      Post subject: Re: re: Latin word help
Reply with quote

Kim K wrote:
Hello,
I've searched multiple Latin glossaries and cannot find an answer. What is "P...irti" --the word before consortis in these two death records? I assume it is an adjective since it looks to be used for both a female or male spouse who has died?

Thank you.


Hi Kim,

You are correct. Derelicti and derelictae are masculine and feminine Genitive Singular forms of the Perfect Passive Participle of the verb derelinquo, derelinquere, dereliqui, derelictum, to leave behind/to abandon. Since participles are verbal adjectives they modify nouns, pronouns, etc. In this record the participle is modifying the noun consortis, the Genitive Singular of consors (consort). Consors can be either masculine or feminine, depending on how it is being used. The phrase is translated: “Anna, the wife of her left behind/surviving consort Antoni...” and “Jan Cholewa, the husband of his left behind/surviving consort Regina néeKowalczyk...”

Wishing you continued success,

Dave
View user's profile
Send private message
may28991



Joined: 02 Apr 2012
Replies: 68

Back to top
Post Posted: Mon Jul 15, 2019 5:59 am      Post subject: Translation Please
Reply with quote

This record, I think it is Latin and comes from St. Josef Church inTarnawiec, Poland.

Thank you in advance,
Larry



Bzdon Katarzyna Birth & Baptism Record 1850 Original.JPG
 Description:
 Filesize:  989.84 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Bzdon Katarzyna Birth & Baptism Record 1850 Original.JPG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jul 15, 2019 7:52 am      Post subject: Re: Translation Please
Reply with quote

may28991 wrote:
This record, I think it is Latin and comes from St. Josef Church inTarnawiec, Poland.

Thank you in advance,
Larry


please put Your request here: https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=1759

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Stanislaw



Joined: 12 Jun 2019
Replies: 23
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jul 15, 2019 8:45 am      Post subject: Re: Translation Please
Reply with quote

may28991 wrote:
This record, I think it is Latin and comes from St. Josef Church inTarnawiec, Poland.

Thank you in advance,
Larry


Entry: 44
Year: 1850
Month: October
Birth day: 18
Baptism day: 18
House number: 36
Name: Catharina
Religion: Catholica
Gender: Puella
bapt. Cooperator: baptized by the cooperator
Thori legitimi: born in legitimate marriage
Father: Michael Bzdoń agricola
Mother: Apolonia Borkowska filia Stephani Borkowski et Mariannae Niedzwiedz nata patre Josepho Niedzwiedz
Obstetrix: Anastasia Kruk
Godparents: Thomas Górny et Victoria Borek Francisci Borek uxor, Laboriosi in Brzeskawola
subscrib.: Petrus Hawryłowicz Coop.

_________________
Stanisław
View user's profile
Send private message
Send e-mail
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2781
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Mon Jul 15, 2019 7:41 pm      Post subject: Re: Translation Please
Reply with quote

may28991 wrote:
This record, I think it is Latin and comes from St. Josef Church inTarnawiec, Poland.

Thank you in advance,
Larry


Larry,

Latin birth & baptism records from Galicia in columnar format are extremely easy to understand, even for someone who has minimal or no familiarity with the language. The format in which the information is entered is either identical or very similar over the more than 145 years during which Austria ruled the region. The format of the record for Catharina/Katarzyna Bzdoń is identical with that for Margaretha/Małgorzata Cwikla which you posted about one month ago. In response to the Cwikla record I used the adage of giving a person a fish vs. teaching the person to fish. To give you another fish would do you a grave injustice by denying you the satisfaction which comes from a DIY translation as is described in the forum guidelines for translations. https://polishorigins.com/records-translations-guidelines/ Instead of the proverbial fish here is a fishing lesson.

Stanisław kindly provided you with a transcription of the handwritten entries in the Bzdoń record. This saves you the necessary first step of deciphering the handwriting. I took his transcription and copied it to one of the templates for Austrian Partition records which I’ve used. (Repetitive typing is not something I enjoy.) I then provided either directions or links to facilitate your DIY translation of the record on the template. Here is the Bzdoń record on the template.

Col. 1: Series = Number in Order: Entry: 44

Col. 2: Mensis = Month: 1850 October

Col. 2a: Natus = Of Birth: 18

Col. 2b: Baptisat. = Of Baptism: 18

Col. 3: Numerus Domus = House Number: 36

Col. 4: Nomen = Name (of person baptized): Catharina (Find English & Polish meaning on list of given names.)

Col. 4: Religio = Religion
Col. 4a: Catholica = Catholic: Checked
Col. 4b: Aut alia = Or another: Blank

Notation in Col.4: bapt(izavit) (eam) Cooperator. This is the closest thing to a complete sentence in the record. Eam/her is understood. Cooperator is a word not found on the Family Search word list—It means “The assistant priest” The entry translates: “The assistant priest baptized her.”

Col. 5: Sexus = Gender
Col. 5a: Puer = Boy: Blank
Col. 5b: Puella = Girl: Checked

Col. 6: Thori = Bed
Col. 6a. Legitimi = Legitimate: Checked
Col. 6b: Illegitimi = Illegitimate: Blank

Col. 7: Parentes = Parents
Col. 7a: Pater = Father: Michael Bzdoń agricola (Meaning of given name is found on list. The meaning of agricola is found on this list https://www.familysearch.org/wiki/en/Latin_Genealogical_Word_List
Col. 7b: Mater = Mother: Apolonia Borkowska filia Stephani Borkowski et Mariannae Niedzwiedz nata patre Josepho Niedzwiedz (Meaning of given names are found on list of given names. Remaining Latin words are found here: https://www.familysearch.org/wiki/en/Latin_Genealogical_Word_List )
Obstetrix: Anastasia Kruk Obstetrix found here: https://www.familysearch.org/wiki/en/Latin_Genealogical_Word_List Polish spelling of given name is found on list as above.

Col. 8: Patrini et eorum Conditio = Sponsors and their State of Life/Occupation: (Godparents is the how patrini are popularly known. Technically they are sponsors, who in theory were supposed to act as mentors for the child): Thomas Górny et Victoria Borek Francisci Borek uxor, Laboriosi in Brzeskawola Given names are on the same list as above. Uxor is found here: https://www.familysearch.org/wiki/en/Latin_Genealogical_Word_List Laboriosi (plural of laboriosus) is found on Vocabulary Distinguishing Classes of Peasants, etc.

The list of given names and Vocabulary Distinguishing Classes of Peasants, etc. are found here: https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?p=43368#43368


Finally, here is a version of the template without the Bzdoń data. It may be used for future records.

Col. 1: Series = Number in Order:

Col. 2: Mensis = Month:

Col. 2a: Natus = Of Birth:

Col. 2b: Baptisat. = Of Baptism:

Col. 3: Numerus Domus = House Number:

Col. 4: Nomen = Name (of person baptized):

Col. 4: Religio = Religion
Col. 4a: Catholica = Catholic: Checked
Col. 4b: Aut alia = Or another: Blank

Col. 5: Sexus = Gender
Col. 5a: Puer = Boy:
Col. 5b: Puella = Girl:

Col. 6: Thori = Bed
Col. 6a. Legitimi = Legitimate:
Col. 6b: Illegitimi = Illegitimate:

Col. 7: Parentes = Parents
Col. 7a: Pater = Father:
Col. 7b: Mater = Mother:

Col. 8: Patrini et eorum Conditio = Sponsors and their State of Life/Occupation:


No one expects you to be a solitary fisherman. Should you have any questions, please feel free to ask.

Wishing you happy & successful fishing,

Dave
View user's profile
Send private message
may28991



Joined: 02 Apr 2012
Replies: 68

Back to top
Post Posted: Tue Jul 16, 2019 6:41 am      Post subject: Translation
Reply with quote

Please translate for me.
Thanks in advance,Larry

Bzdon Katarzyna Birth & Baptism Record 1850 Translation



Bzdon Katarzyna Birth & Baptism Record 1850 Original.JPG
 Description:
 Filesize:  989.84 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Bzdon Katarzyna Birth & Baptism Record 1850 Original.JPG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Jul 16, 2019 7:23 am      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

may28991 wrote:
Please translate for me.
Thanks in advance,Larry

Bzdon Katarzyna Birth & Baptism Record 1850 Translation


It has been already translated here: https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=11186

Please check Your previous posts and put Your requests in the right place: https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=1759

_________________
My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU Smile

PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
mestanton



Joined: 14 May 2015
Replies: 212

Back to top
Post Posted: Tue Jul 16, 2019 2:46 pm      Post subject: Baptism of Marianna Krzywkowska 1759 in Myślin
Reply with quote

Please help me with the Latin words, especially regarding the descriptions of two sets of godparents "sum assistentes" in this Bieżun parish baptism of a daughter of my direct ancestors Łukasz Krzywkowski and his wife Rozalia. Noble Adam Święcicki may be described as a captain(?) followed by a word starting with a "P." The godmother Ewa Kucborska is described as a "Vexillitem (?)" or a flag bearer? of "Vothynia(?)" Any idea of what this word beginning with "V" means?

Adam Święcicki may be a brother of my ancestor Theodozya Święcicka Stawiski, wife of Stanisław Stawiski, in a record you previously translated for me. Their daughter Theodozya Stawiska [Jr.] would marry my ancestor Tomasz Krzywkowski, a son of Łukasz and Rozalia. There are many godparents and witnesses in these families in nearby parishes

Thank you,
Marilyn



Krzywkowska, Marianna Baptism 1759.jpg
 Description:
 Filesize:  215.08 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Krzywkowska, Marianna Baptism 1759.jpg


View user's profile
Send private message
Stanislaw



Joined: 12 Jun 2019
Replies: 23
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Jul 16, 2019 5:00 pm      Post subject: Re: Baptism of Marianna Krzywkowska 1759 in Myślin
Reply with quote

mestanton wrote:
Please help me with the Latin words, especially regarding the descriptions of two sets of godparents "sum assistentes" in this Bieżun parish baptism of a daughter of my direct ancestors Łukasz Krzywkowski and his wife Rozalia. Noble Adam Święcicki may be described as a captain(?) followed by a word starting with a "P." The godmother Ewa Kucborska is described as a "Vexillitem (?)" or a flag bearer? of "Vothynia(?)" Any idea of what this word beginning with "V" means?

Adam Święcicki may be a brother of my ancestor Theodozya Święcicka Stawiski, wife of Stanisław Stawiski, in a record you previously translated for me. Their daughter Theodozya Stawiska [Jr.] would marry my ancestor Tomasz Krzywkowski, a son of Łukasz and Rozalia. There are many godparents and witnesses in these families in nearby parishes

Thank you,
Marilyn


9ber. Myslino.
9 die 9bris Ego Idem baptisavi puellam G[e]n[er]osorum Lucae Krzywkowski et Rosaliae Coniugum filiam cui n[ome]n dedi Marianna Eius Patrini M[agnifi]ci Adamus Swięcicki Cap[ita]neus Prussiae et Eva Kucborska Vexillifera Vołhyniae tum assistentes M[agnifi]ci Ioannes Kucborski Vexillifer Vołhyniae et Marianna Swięcicka Capitana.


9ber = November
Capitaneus https://en.wikipedia.org/wiki/Starosta
Vexillifer https://en.wikipedia.org/wiki/Chor%C4%85%C5%BCy
Volhynia https://en.wikipedia.org/wiki/Volhynia
Prussia https://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Prussia

Polish forms:
Urodzony Łukasz Krzywkowski
Wielmożny Adam Święcicki starosta pruski
Wielmożna Ewa Kucborska chorążyna wołyńska
Wielmożny Jan Kucborski chorąży wołyński
Wielmożna Marianna Święcicka starościna

_________________
Stanisław
View user's profile
Send private message
Send e-mail
mestanton



Joined: 14 May 2015
Replies: 212

Back to top
Post Posted: Tue Jul 16, 2019 6:56 pm      Post subject: Re: Baptism of Marianna Krzywkowska 1759 in Myślin
Reply with quote

Stanislaw wrote:
mestanton wrote:
Please help me with the Latin words, especially regarding the descriptions of two sets of godparents "sum assistentes" in this Bieżun parish baptism of a daughter of my direct ancestors Łukasz Krzywkowski and his wife Rozalia. Noble Adam Święcicki may be described as a captain(?) followed by a word starting with a "P." The godmother Ewa Kucborska is described as a "Vexillitem (?)" or a flag bearer? of "Vothynia(?)" Any idea of what this word beginning with "V" means?

Adam Święcicki may be a brother of my ancestor Theodozya Święcicka Stawiski, wife of Stanisław Stawiski, in a record you previously translated for me. Their daughter Theodozya Stawiska [Jr.] would marry my ancestor Tomasz Krzywkowski, a son of Łukasz and Rozalia. There are many godparents and witnesses in these families in nearby parishes

Thank you,
Marilyn


9ber. Myslino.
9 die 9bris Ego Idem baptisavi puellam G[e]n[er]osorum Lucae Krzywkowski et Rosaliae Coniugum filiam cui n[ome]n dedi Marianna Eius Patrini M[agnifi]ci Adamus Swięcicki Cap[ita]neus Prussiae et Eva Kucborska Vexillifera Vołhyniae tum assistentes M[agnifi]ci Ioannes Kucborski Vexillifer Vołhyniae et Marianna Swięcicka Capitana.


9ber = November
Capitaneus https://en.wikipedia.org/wiki/Starosta
Vexillifer https://en.wikipedia.org/wiki/Chor%C4%85%C5%BCy
Volhynia https://en.wikipedia.org/wiki/Volhynia
Prussia https://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Prussia

Polish forms:
Urodzony Łukasz Krzywkowski
Wielmożny Adam Święcicki starosta pruski
Wielmożna Ewa Kucborska chorążyna wołyńska
Wielmożny Jan Kucborski chorąży wołyński
Wielmożna Marianna Święcicka starościna


Stanisław,
Thank you for the very prompt response, the links, the Latin words, and the Polish forms. Now I know that Adam Święcicki was not a military captain but was a starosta or leader who administered the crown territory or district for Prussia. Jan Kucborski was a standard bearer for/from the region of Volynia, now part of the Ukraine.

Marilyn
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2781
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Tue Jul 16, 2019 9:27 pm      Post subject: Re: Baptism of Marianna Krzywkowska 1759 in Myślin
Reply with quote

mestanton wrote:
Stanislaw wrote:
mestanton wrote:
Please help me with the Latin words, especially regarding the descriptions of two sets of godparents "sum assistentes" in this Bieżun parish baptism of a daughter of my direct ancestors Łukasz Krzywkowski and his wife Rozalia. Noble Adam Święcicki may be described as a captain(?) followed by a word starting with a "P." The godmother Ewa Kucborska is described as a "Vexillitem (?)" or a flag bearer? of "Vothynia(?)" Any idea of what this word beginning with "V" means?

Adam Święcicki may be a brother of my ancestor Theodozya Święcicka Stawiski, wife of Stanisław Stawiski, in a record you previously translated for me. Their daughter Theodozya Stawiska [Jr.] would marry my ancestor Tomasz Krzywkowski, a son of Łukasz and Rozalia. There are many godparents and witnesses in these families in nearby parishes

Thank you,
Marilyn


9ber. Myslino.
9 die 9bris Ego Idem baptisavi puellam G[e]n[er]osorum Lucae Krzywkowski et Rosaliae Coniugum filiam cui n[ome]n dedi Marianna Eius Patrini M[agnifi]ci Adamus Swięcicki Cap[ita]neus Prussiae et Eva Kucborska Vexillifera Vołhyniae tum assistentes M[agnifi]ci Ioannes Kucborski Vexillifer Vołhyniae et Marianna Swięcicka Capitana.


9ber = November
Capitaneus https://en.wikipedia.org/wiki/Starosta
Vexillifer https://en.wikipedia.org/wiki/Chor%C4%85%C5%BCy
Volhynia https://en.wikipedia.org/wiki/Volhynia
Prussia https://en.wikipedia.org/wiki/Royal_Prussia

Polish forms:
Urodzony Łukasz Krzywkowski
Wielmożny Adam Święcicki starosta pruski
Wielmożna Ewa Kucborska chorążyna wołyńska
Wielmożny Jan Kucborski chorąży wołyński
Wielmożna Marianna Święcicka starościna


Stanisław,
Thank you for the very prompt response, the links, the Latin words, and the Polish forms. Now I know that Adam Święcicki was not a military captain but was a starosta or leader who administered the crown territory or district for Prussia. Jan Kucborski was a standard bearer for/from the region of Volynia, now part of the Ukraine.

Marilyn


Hi Marilyn,

The conjunction “tum” (then/at that time) in this record is what I like to call a filler word. It is not really necessary but appears because in a sense the writer felt that another word should be added to the text. There is a weatherman on Channel 7 news in Chicago who likes to say things like “In the course of the afternoon showers will develop...” “The course of” is totally unnecessary whereas “In the afternoon” or “during the afternoon” would be better English style. There are times when “tum” is well used in Latin, but this is not one of them.

Technically there are no godparents—In church usage those commonly known as godparents are officially sponsors. Perhaps a bit of history will elucidate the matter. Obviously, in the early days of Christianity those being baptized were adult converts. The practice of infant baptism did not arise until later. (St. Augustine’s mother, Monica, was a devout Christian but he was not baptized as an infant, child, or teenager.) Anyway, an adult convert needed a sponsor to be baptized. It was sort of like a combo of a sponsor to get you into the club and a sponsor who acted as your mentor. Only one sponsor was (and still is) needed. With the rise of the practice of infant baptism the custom of having a male and a female sponsor for the child arose (hence the popular term “godparents”). While some Christian denominations use more than one set of “godparents”, the RC Church set the limit at one set. Others present for the baptism who were considered to have a position of honor (assistentes) were assisting/standing by. However, they were not “godparents.” One must keep in mind that prior to the middle of the 20th Century baptism of an infant took place soon after birth. Usually the only people present at the baptism were the child, the father, the sponsors/godparents, and the priest. Notice that the mother usually was not present for two reasons 1) Usually she was still recovering from having given birth, and, more importantly, 2) She didn’t go out in public until after the “churching” blessing had taken place. This was a carryover from Jewish practice where certain things rendered a person ritually unclean. I clearly remember the “churching” ritual from my grammar school days as an altar boy holding the container of holy water while the priest said the blessing. This ceremony usually took place around 40 days after the birth of the child. Anyway, sometimes—especially among the szlachta—other people were present for the baptism ceremony. In this record those “assistentes” were the spouses of the sponsors/godparents. It would seem that the priest thought that the spouses were too important to ignore so he gave them “honorable mention” in the record. However, they were definitely NOT a second set of sponsors/godparents.

During the days of the Commonwealth the territory of Volhynia corresponded to województwo wołyńskie (cf. attached crop of the Commonwealth in 1764).

If you want a translation of the text please let me know. Otherwise I’ll presume that you were able to produce a satisfactory translation on your own.

Wishing you enjoyment in your research,

Dave



Capture4.JPG
 Description:
 Filesize:  215.21 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Capture4.JPG




Last edited by dnowicki on Wed Jul 17, 2019 12:01 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
mestanton



Joined: 14 May 2015
Replies: 212

Back to top
Post Posted: Wed Jul 17, 2019 8:19 am      Post subject: Re: Baptism of Marianna Krzywkowska 1759 in Myślin
Reply with quote

If you want a translation of the text please let me know. Otherwise I’ll presume that you were able to produce a satisfactory translation on your own.

Wishing you enjoyment in your research,

Dave[/quote]

Thank you, Dave, for the Latin translations of words, the use of baptism sponsors, and the map. I would like to have the records translated by you so that I am not missing any subtleties.

Marilyn
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 2781
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Wed Jul 17, 2019 12:00 pm      Post subject: Re: Baptism of Marianna Krzywkowska 1759 in Myślin
Reply with quote

mestanton wrote:
If you want a translation of the text please let me know. Otherwise I’ll presume that you were able to produce a satisfactory translation on your own.

Wishing you enjoyment in your research,

Dave


Thank you, Dave, for the Latin translations of words, the use of baptism sponsors, and the map. I would like to have the records translated by you so that I am not missing any subtleties.

Marilyn[/quote]

Hi Marilyn,

Here is the translation of the record. The notes are much longer than the actual entry.

Hoping this helps your research,

Dave

Top: November, Myslino

Body of Entry: On the 3rd * of November I, the same, baptized a girl, the daughter of the marriage of the well-born** Łukasz Krzywkowski and of Rozalia, to whom I gave the name Maryanna. Her sponsors/godparents were Adam Święcicki, Esq.***, starosta**** of Prussia and Ewa, the wife of the standard bearer (Polish: chorążyna) of Wołyń assisting/standing by at that time***** Jan Kucborski, Esq.***, the standard bearer of Wołyń, and Maryanna Święcicka, the wife of the starosta (of Prussia is understood)**** (Polish: starościna).

Notes: *Stamisław reads the entry as 9 die (on the 9th day). I disagree with that reading. I read it as 3tia (with die understood). By comparing the numeral which begins the entry with the way the priest wrote the numeral 9 (twice) for 9ber and 9bris the numerals are not the same. A close examination of the entry shows that the first letter after the numeral is t rather than d. (Compare the formation of the letter with the d which appears twice in dedi. 3tia is the standard shorthand for the ordinal number tertia (third) in its feminine form. Ordinal numbers are adjectives in Latin and here it is modifying die (understood), the Ablative of Time of dies, diei, day which in Post-Classical Latin can be either masculine or feminine.
**generosus/well-born (Polish: urodzony) was used to indicate a person who was the owner of at least one village.
***magnificus: magnificent/glorious/Esq./the honorable (Polish: wielmożny) was used for court officials. I picked Esq. But any of the other terms would also be an accurate rendering of the Latin.
****capitaneus: In Poland during the era of the Commonwealth it was the way starosta was rendered into Latin. Had the record come from a different country the meaning would have changed. Starosta can be rendered in English as an administrator. However, it is probably better to leave it in Polish. Keep in mind that starosta was pretty much an entry level position in the administrative hierarchy.
*****tum: then/at that time: the “filler conjunction”. I would either have omitted the conjunction or used atque (and also). Although ac and atque have the same meaning ac cannot be used before a word which begins with a vowel or the letter h and assistentes begins with a vowel. Those assistens had no formal role in the ceremony. In this record they accompanied their spouses, who were sponsors for the baptism.
General comment: for vexillifera and capitana (which actually should have been capitanea) I would recommend using the Polish versions rather than the English version.
View user's profile
Send private message
mestanton



Joined: 14 May 2015
Replies: 212

Back to top
Post Posted: Wed Jul 17, 2019 12:55 pm      Post subject: Re: Baptism of Marianna Krzywkowska 1759 in Myślin
Reply with quote

Top: November, Myslino

Body of Entry: On the 3rd * of November I, the same, baptized a girl, the daughter of the marriage of the well-born** Łukasz Krzywkowski and of Rozalia, to whom I gave the name Maryanna. Her sponsors/godparents were Adam Święcicki, Esq.***, starosta**** of Prussia and Ewa, the wife of the standard bearer (Polish: chorążyna) of Wołyń assisting/standing by at that time***** Jan Kucborski, Esq.***, the standard bearer of Wołyń, and Maryanna Święcicka, the wife of the starosta (of Prussia is understood)**** (Polish: starościna).

Notes: *Stamisław reads the entry as 9 die (on the 9th day). I disagree with that reading. I read it as 3tia (with die understood). By comparing the numeral which begins the entry with the way the priest wrote the numeral 9 (twice) for 9ber and 9bris the numerals are not the same. A close examination of the entry shows that the first letter after the numeral is t rather than d. (Compare the formation of the letter with the d which appears twice in dedi. 3tia is the standard shorthand for the ordinal number tertia (third) in its feminine form. Ordinal numbers are adjectives in Latin and here it is modifying die (understood), the Ablative of Time of dies, diei, day which in Post-Classical Latin can be either masculine or feminine.
**generosus/well-born (Polish: urodzony) was used to indicate a person who was the owner of at least one village.
***magnificus: magnificent/glorious/Esq./the honorable (Polish: wielmożny) was used for court officials. I picked Esq. But any of the other terms would also be an accurate rendering of the Latin.
****capitaneus: In Poland during the era of the Commonwealth it was the way starosta was rendered into Latin. Had the record come from a different country the meaning would have changed. Starosta can be rendered in English as an administrator. However, it is probably better to leave it in Polish. Keep in mind that starosta was pretty much an entry level position in the administrative hierarchy.
*****tum: then/at that time: the “filler conjunction”. I would either have omitted the conjunction or used atque (and also). Although ac and atque have the same meaning ac cannot be used before a word which begins with a vowel or the letter h and assistentes begins with a vowel. Those assistens had no formal role in the ceremony. In this record they accompanied their spouses, who were sponsors for the baptism.
General comment: for vexillifera and capitana (which actually should have been capitanea) I would recommend using the Polish versions rather than the English version.[/quote]

Thank you so much, Dave for the detailed translation and notes. I appreciate your insights and comments that help me learn about my heritage and the Latin and Polish languages.
Marilyn
View user's profile
Send private message
Loufamtree



Joined: 30 Sep 2011
Replies: 47

Back to top
Post Posted: Wed Jul 17, 2019 9:33 pm      Post subject: Assistance with birth records
Reply with quote

Hello -

Attached are birth records for two sisters. I don't need a full translation of the records, but would like to know the name and age of the children's mother. Thank you!

Loufamtree



fullsizeoutput_7d00.jpeg
 Description:
Sister 1 - Zofia
 Filesize:  1.21 MB
 Viewed:  0 Time(s)

fullsizeoutput_7d00.jpeg



Victoria Braciszewska birth.jpg
 Description:
Sister 2 Wiktorya
 Filesize:  665.21 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Victoria Braciszewska birth.jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 155, 156, 157 ... 272, 273, 274  Next Page 156 of 274

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2009-2024 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM