PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 162, 163, 164 ... 183, 184, 185  Next
Author
Message
Mhimy



Joined: 08 Dec 2018
Replies: 3

Back to top
Post Posted: Sat Aug 10, 2019 9:49 am      Post subject: Back of photograph - 1909
Reply with quote

Hello,
I would very much appreciate a translation of the back of this photograph of a baby who I am trying to identify, sent to my grandmother from Brest (?) in 1909.
Thank you so much,
Maddy Himy



back of cypa infant postcard.jpg
 Description:
 Filesize:  127.49 KB
 Viewed:  0 Time(s)

back of cypa infant postcard.jpg


View user's profile
Send private message
Natalia



Joined: 03 Jun 2019
Replies: 31
Location: Russia

Back to top
Post Posted: Sat Aug 10, 2019 10:02 am      Post subject:
Reply with quote

Hello, Maddy.
Here is the translation.

For a memory to aunt Rachel from Bluma Harlash.
Brest-Litowsk 29 September 1909.


Natalia
View user's profile
Send private message
Mhimy



Joined: 08 Dec 2018
Replies: 3

Back to top
Post Posted: Sat Aug 10, 2019 10:23 am      Post subject: Back of photograph - 1909
Reply with quote

Thank you for the quick response!
View user's profile
Send private message
Xanatos55



Joined: 04 Sep 2018
Replies: 3
Location: Maryland, USA

Back to top
Post Posted: Sat Aug 10, 2019 3:17 pm      Post subject: Russian Translation of birth record for Jankiel Chlebowicz
Reply with quote

I need a translation for the birth record of Jankiel Chlebowicz. It is Akta 27 from the Wyszkow archives found on JRI-Poland. I'm not sure which is the last line for the record when cropping the picture so I gave some lines of padding. I have been told that it is written in Russian after thinking it was in Polish.

I appreciate all efforts.

Thank you,
Justin Binder



JankielChlebowicz_BirthRecord_Akta27.jpg
 Description:
Birth record for Jankiel Chlebowicz - Akta 27
 Filesize:  622.05 KB
 Viewed:  0 Time(s)

JankielChlebowicz_BirthRecord_Akta27.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Aug 10, 2019 4:28 pm      Post subject: Re: Russian Translation of birth record for Jankiel Chlebowi
Reply with quote

Xanatos55 wrote:
I need a translation for the birth record of Jankiel Chlebowicz. It is Akta 27 from the Wyszkow archives found on JRI-Poland. I'm not sure which is the last line for the record when cropping the picture so I gave some lines of padding. I have been told that it is written in Russian after thinking it was in Polish.

I appreciate all efforts.

Thank you,
Justin Binder

Wyszków
Nr 27

It happened in Wyszków on the 11th/23rd day of February 1885 at 10 a.m. Appeared in person Szaja Chlebowicz, trader, 25 years old, living in Wyszków in the presence of the witnesses Wulf Cembał, synagogue teacher, 59 years old and Moszek Goliat, trader, 60 years old, both living in Wyszków and presented Us a male child born in Wyszków on the 1st/13th day of February of the current year at 6 a.m. with his legal wife Myszka? nee Ostrowiak, 35 years old.
The child was given the name Jankiel.
This act was read to the declarant and witnesses and signed only by us, child's father and the witnesses are illiterate.

Civil Registrar signature.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
cwk1958



Joined: 09 Oct 2014
Replies: 15

Back to top
Post Posted: Sat Aug 10, 2019 8:16 pm      Post subject: Transalation of Biirth of Eleanor Jakubiak
Reply with quote

Hello

At your earliest convenience would it be possible to translate the following birth record No. 47 for Eleanor Jakubiak. The link is below and a photo copy attached.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0100d&sy=1887&kt=1&plik=047-050.jpg#zoom=1&x=478&y=168



Thank you so much.
Cindy Kluz



Jakubiak Eleanor Birth .jpg
 Description:
 Filesize:  739.93 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Jakubiak Eleanor Birth .jpg


View user's profile
Send private message
Xanatos55



Joined: 04 Sep 2018
Replies: 3
Location: Maryland, USA

Back to top
Post Posted: Sat Aug 10, 2019 9:22 pm      Post subject: Lejbka Chlebowicz - Birth Record translation
Reply with quote

Thank you Marcel for the translation.

I have another birth record for Lejbka Chlebowicz (should be Jankiel's brother). It is Akta 8 from Wyszkow. I gave the image some padding again, not knowing the actual first line.

Thank you,
Justin Binder



LejbkaChlebowiczBirthRecord_Akta8.jpg
 Description:
Birth record - Akta 8
 Filesize:  624.5 KB
 Viewed:  0 Time(s)

LejbkaChlebowiczBirthRecord_Akta8.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Aug 11, 2019 3:35 am      Post subject: Re: Transalation of Biirth of Eleanor Jakubiak
Reply with quote

cwk1958 wrote:
Hello

At your earliest convenience would it be possible to translate the following birth record No. 47 for Eleanor Jakubiak. The link is below and a photo copy attached.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=6&zs=0100d&sy=1887&kt=1&plik=047-050.jpg#zoom=1&x=478&y=168



Thank you so much.
Cindy Kluz



Bobowo
47

It happened in the village Bogate on the 30th day of March/11th day of April 1887 at 12 o'clock at noon.
Appeared in person: Jan Jakubiak, worker from Bobowo, 40 years old in the presence of Julian Czajka, saddler from the village Żbiki, 40 years old and Jan Makowski, sacristan from the village Bogate, 77 years old and presented Us a female child, born in Bobowo on the 22nd day of March/3rd day of April of the current year, at 10 p.m. with his legal wife Anna nee Kaszuba, 47 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Eleonora, and the godparents were: Julian Czajka and Marianna Gajewska.
This act was read to the illiterate declarant and witnesses and signed by Us.

priest Ignacy Dzierżanowski, Bogate parish administrator, serving as Civil Registrar.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Aug 11, 2019 3:53 am      Post subject: Re: Lejbka Chlebowicz - Birth Record translation
Reply with quote

Xanatos55 wrote:
Thank you Marcel for the translation.

I have another birth record for Lejbka Chlebowicz (should be Jankiel's brother). It is Akta 8 from Wyszkow. I gave the image some padding again, not knowing the actual first line.

Thank you,
Justin Binder



Wyszków
Nr 8.

It happened in Wyszków on the 9th/21st day of January 1886, at 9 a.m. Appeared in person Szaja Chlebowicz, trader, 26 years old, living in Wyszków, in the presence of the witnesses: Wulf Cembał and Szlama Zylberman, synagogue teachers, both 60 years old, both living in Wyszków, and presented Us a male child, informing that the child was born in Wyszków on the 8th/20th day of February 1882, at 9 a.m. with his legal wife Myszka nee Ostrowiak, 33 years old.
At the circumcision rite the child was given the name Lejbka.
The reason for not informing about the birth of the child was the neglect of the child's father.
This act was read to the declarant and witnesses and digned only by us. Child's father and the witnesses are illiterate.

Civil Registrar's signature.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
pitcairn1987



Joined: 31 Jul 2019
Replies: 3

Back to top
Post Posted: Mon Aug 12, 2019 5:35 am      Post subject:
Reply with quote

Could Someone help me with translation of this 2 documents? Thank You.


KONST2.jpg
 Description:
 Filesize:  111.37 KB
 Viewed:  0 Time(s)

KONST2.jpg



KONST1.jpg
 Description:
 Filesize:  138.76 KB
 Viewed:  0 Time(s)

KONST1.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Aug 12, 2019 6:17 am      Post subject:
Reply with quote

pitcairn1987 wrote:
Could Someone help me with translation of this 2 documents? Thank You.


KONST2

son of однодворцы* Wincenty Karnicki and Aniela Karnicka nee Piatuchow, legal spouses, born in the year of 1856 in the evening, in the local parish, in the village Zaborce.

godparents: priest Kazimierz Krassowski with noble Benigna Domaszewicz, a miss, in the presence of courtier Antoni Kunicki and Marianna Sokołowska, a widow.


*однодворцы: plural form of the word однодворец: a group of people in tsarist Russia classified as peasants, not obliged to serfdom


========================================================================================


KONST1

It happened on the 26th day of May 1856 in Parafianowo romancatholic parish church. A child was baptised under the name Konstanty by the reverend priest Kazimierz Krassowiecki, Parafianowo parish vicar, with all religious rites.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
hannahdudek



Joined: 26 Sep 2017
Replies: 107

Back to top
Post Posted: Fri Aug 16, 2019 4:19 pm      Post subject: Request
Reply with quote

I'm not sure if this record is who I'm looking for. This is an 1873 marriage for Franciszek Januszewski in the Izbica Kujawski parish. The Franciszek I'm looking for is a widower, about 65 years old, and might be living in the Swierczyn parish. I only need a translation if this is the correct document. Otherwise, just let me know. Obviously, if this Franciszek is 20 years old, this isn't the right person. Thank you.

Last edited by hannahdudek on Sun Aug 18, 2019 10:08 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Aug 16, 2019 5:12 pm      Post subject: Re: Request
Reply with quote

hannahdudek wrote:
I'm not sure if this record is who I'm looking for. This is an 1873 marriage for Franciszek Januszewski in the Izbica Kujawski parish. The Franciszek I'm looking for is a widower, about 65 years old, and might be living in the Swierczyn parish. I only need a translation if this is the correct document. Otherwise, just let me know. Obviously, if this Franciszek is 20 years old, this isn't the right person. Thank you.


hi

this is the Franciszek You are looking for. Widower, 68 years old.



Nr 8
Skarbanowo


It happened in Izbica on the 15th/27th day of January 1873 at 3 p.m. We make it known that in the presence of the witnesses: Kajetan Tarnowski, 70 years old and Wojciech Rosiak, 70 years old, church servants, living in Izbica, there was concluded on this day religious marriage between:

Franciszek Januszewski, widower, born in Grodzienica located in Grand Dutchy of Posen, living in thebvillage Miałkie, son of late spouses: Szczepan Januszewski and Marianna Januszewska nee Kalinowska, 68 years old

and

Marianna Piechocka, who widowed in Skarbanowo on the 29th day of February of the previous year, born in Bądkowo, living in Skarbanowo, daughter of late spouses: Błażej Bakalarski and Katarzyna Bakalarska, 50 years old.

This marriage was preceded by 3 banns of marriage announced in Izbica and Świerczyńsko parish churches on the 5th, 12th and 19th day of January of the current year.
Newlyweds allowed for this marriage.
There were no obstacles to this marriage.
Newlyweds declared that they did not make any prenuptial agreement.
This act was read to the illiterate present and signed only by Us.

Priest W. Owskiński, Izbica parish parson.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]


Last edited by marcelproust on Sun Aug 18, 2019 1:13 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
janetw



Joined: 01 Apr 2017
Replies: 10
Location: Sweden

Back to top
Post Posted: Sat Aug 17, 2019 6:27 am      Post subject: Translate from Russia
Reply with quote

Hello
Please could I have this page translated, akt number 51. Birth of Stanislaw Witoslaw 1903 in Zabianka, Lubelski area. Thanks in advance / Janet W

https://szukajwarchiwach.pl/35/1966/0/2.1/3/skan/full/vpGMU9Xu2UfauDr3H3leDg
View user's profile
Send private message
Send e-mail
hannahdudek



Joined: 26 Sep 2017
Replies: 107

Back to top
Post Posted: Sat Aug 17, 2019 10:04 am      Post subject: Re: Request
Reply with quote

marcelproust wrote:
hannahdudek wrote:
I'm not sure if this record is who I'm looking for. This is an 1873 marriage for Franciszek Januszewski in the Izbica Kujawski parish. The Franciszek I'm looking for is a widower, about 65 years old, and might be living in the Swierczyn parish. I only need a translation if this is the correct document. Otherwise, just let me know. Obviously, if this Franciszek is 20 years old, this isn't the right person. Thank you.


hi

this is the Franciszek You are looking for. Widower, 68 years old. I will send translation tomorrow morning


Thanks, whenever you have time.
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 162, 163, 164 ... 183, 184, 185  Next Page 163 of 185

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2019 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM