PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 168, 169, 170 ... 175, 176, 177  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1742
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Sep 04, 2019 3:00 pm      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
And the death of Rozalia.


Nr 332
Grądzkie

It happened in Myszyniec on the 3rd/16th day of November 1905, at 1 p.m. Appeared: Józef Bałdyga, 40 years old and Walenty Bałdyga, 38 years old, farmers from the village Grądzkie and informed that yesterday, at 5 a.m. died in the village Grądzkie Rozalia Nasiadka, 3 weeks old, daughter of Stanisław and Rozalia nee Bałdyga, spouses Nasiadka, farmers living in the village Grądzkie.
After eye belief about Rozalia Nasiadka death this act was read to the illiterate declarants and signed by Us.

Priest Fr. Karwacki, Myszyniec parish administrator, serving as Civil Registrar.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 50

Back to top
Post Posted: Thu Sep 05, 2019 8:38 am      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Death record of Walenty Chorążewicz.
Can you please translate.
Thank you !



Chorążewicz, Ignacy death Mysz cr.jpg
 Description:
 Filesize:  250.59 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Chorążewicz, Ignacy death Mysz cr.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1742
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Sep 05, 2019 11:24 am      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Death record of Walenty Chorążewicz.
Can you please translate.
Thank you !

Nr 179
Niedźwiedź

It happened in Myszyniec on the 27th day of of March/9th day of April 1900, at 1 p.m. Appeared Teofil Kaszyński, 45 years old and Wojciech Zysk, 55 years old, farmers from the village Niedźwiedź and they informed that yesterday, at 8 a.m. died in the village Niedźwiedź Ignacy Chorążewicz, 1 year and 3 months old, son of Walenty and Rozalia nee Drążek, spouses Chorążewicz, farmers living in the village Niedźwiedź.
After eye belief about Ignacy Chorążewicz death this act was read to the illiterate present and signed by Us.

Myszyniec parish parson's signature, serving as Civil Registrar.

priest Józef Ostromęcki.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 74
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Sat Sep 14, 2019 5:54 pm      Post subject: Request For Translation - Handwriting
Reply with quote

Hello!

I would greatly appreciate translation help with handwritten inscriptions from a very old family prayerbook. I believe that these are probably family names, possibly in Russian or Polish.

Thanks for any assistance you can provide!

Best regards,
Valerie Edwards



20190912_000602.jpg
 Description:
 Filesize:  983.85 KB
 Viewed:  0 Time(s)

20190912_000602.jpg



20190912_000610.jpg
 Description:
 Filesize:  904.34 KB
 Viewed:  0 Time(s)

20190912_000610.jpg


View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 74
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Sat Sep 14, 2019 5:57 pm      Post subject: Translation Request - Handwritten Inscriptions
Reply with quote

Hello again-

I would greatly appreciate translation help with more handwritten inscriptions from a very old family prayerbook. I believe that these are probably family names, possibly in Russian or Polish.

Thanks so much!

Best regards,
Valerie Edwards



20190912_000153.jpg
 Description:
 Filesize:  703.09 KB
 Viewed:  0 Time(s)

20190912_000153.jpg



20190912_000547.jpg
 Description:
 Filesize:  850.66 KB
 Viewed:  0 Time(s)

20190912_000547.jpg


View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 74
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Sat Sep 14, 2019 6:00 pm      Post subject: Translation Request- Handwritten Inscriptions 2
Reply with quote

Hello,

Translation request- A few more handwritten inscriptions from a very old family prayerbook.

Thanks so much!
Best regards,
Valerie Edwards



20190912_000110.jpg
 Description:
 Filesize:  837.69 KB
 Viewed:  0 Time(s)

20190912_000110.jpg



20190912_000119.jpg
 Description:
 Filesize:  824.72 KB
 Viewed:  0 Time(s)

20190912_000119.jpg


View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 74
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Sat Sep 14, 2019 6:33 pm      Post subject: Translation Request- 1902 Lomza Birth Szmul Pinches 161
Reply with quote

Hello,

Kindly assist with translation of 1902 Lomza birth record for Szmul Pinches Jedwabinski, Akta 161

Thank you very much!

Best regards,
Valerie Edwards



1902 Lomza Births Szmul Pinches Jedwabinski akta 161.jpg
 Description:
 Filesize:  464.02 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1902 Lomza Births Szmul Pinches Jedwabinski akta 161.jpg


View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 74
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Sat Sep 14, 2019 6:35 pm      Post subject: Translation Request- 1904 Marriage Wincewicz-Jedwabinska
Reply with quote

Hello,

Translation requested for 1904 Lomza Marriage Izrael Wolf Wincewicz and Sora Fejga Jedwabinska, akta 60.

Thanks again so much!
Valerie Edwards



1904 Lomza Marriage Izrael Wolf Wincewicz-Sora Fejga Jedwabinska Akta 60.jpg
 Description:
 Filesize:  673.13 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1904 Lomza Marriage Izrael Wolf Wincewicz-Sora Fejga Jedwabinska Akta 60.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1742
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Sep 15, 2019 12:24 am      Post subject: Re: Translation Request- 1902 Lomza Birth Szmul Pinches 161
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello,

Kindly assist with translation of 1902 Lomza birth record for Szmul Pinches Jedwabinski, Akta 161

Thank you very much!

Best regards,
Valerie Edwards


161
Nowogród

It happened in the city Łomża on the 16th/29th day of August 1902, at 12 o'clock at noon. Appeared in person resident of the city Nowogród Icko Mejer Jedwabiński, son of Beniamin, 42 years old, in the presence of the witnesses: residents of the city Łomża Aron Wiewiórka, 38 years old, trader, and Abram Dawid Szejnkon, 50 years old, teacher, and presented us a male child, born in the city Łomża, on the 4th/16th day of May 1898, at 4 p.m., with his legal wife Bejla Rywka nee Lew, daughter of Szymko (or Szymek/Szymon/Szymko, literally it is written: Szymkówna. It is patronymic. In polish we add the suffix: -ówna to father's name.), 30 years old.
At The circumcision rite the child was given the name Szmul-Pinches.
Due to the neglect of the child's father, this act was only prepared now. It was read to the declarant and witnesses and signed by everyone except the illiterate father.
Civil Registrar, president of the city Łomża signature.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1742
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Sep 15, 2019 2:00 am      Post subject: Re: Translation Request- 1904 Marriage Wincewicz-Jedwabinska
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello,

Translation requested for 1904 Lomza Marriage Izrael Wolf Wincewicz and Sora Fejga Jedwabinska, akta 60.

Thanks again so much!
Valerie Edwards


60
Kolno
and
Łomża

It happened in the city Łomża on the 1st/14th day of December 1904, at 7 p.m. We make it known, that in the presence of the witnesses, residents of the city Łomża, teachers: Abram Dawid Szejnkop, 52 years old and Beniamin Gełczyński, 56 years old, there was concluded on this day religious marriage between:

Izrael Wolf Wincewicz, a single man, 20 years old, living in the city Łomża, born in the city Kolno, son of Fajb and Etka Bejla, daughter of Chan Abram, spouses Wincewicz,

and

Sora Fejga Jedwabińska, a miss, 18 years old, living in the city Łomża, born in Nowogród daughter of spouses: Icek Mejer Jedwabiński and Wyska Jedwabińska.

This marriage was preceded by 3 banns of marriafe announced in Łomża hewish synagogue on: 30th day of October, 6th and 13th days of November of the current year.
Newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.
Newlyweds' parents, present at the writing of this marriage act, gave oral permission for this marriage.
Religious marriage ceremony performed by the rabbi of Łomża Synagogue District: Hirsz Tenenbaum.
this act was read and signed by us and by the present. Newlyweds are illiterate.

Civil registrar signature, Łomża city president.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1742
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Sep 15, 2019 3:20 am      Post subject: Re: Request For Translation - Handwriting
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello!

I would greatly appreciate translation help with handwritten inscriptions from a very old family prayerbook. I believe that these are probably family names, possibly in Russian or Polish.

Thanks for any assistance you can provide!

Best regards,
Valerie Edwards



Benefactor (formerly kind of salutation)
Esquire

I kindly ask You to inform me about what happened to Szmaowa (maybe it is about the wife of Szmaja?) in front (i suppose living in front of) Bzurowski's; thus i kindly ask You, right honourable advocate, to inform me what happened, because I need to know quickly.

with deep respect

Jonas??? Bzurowski

===========================

on the second image there are signatures. I will write what i am able to decipher from the top to the bottom:

Jonus?? Bzurowski
Jan (Jon?)
Mendel
Jonas
Jonas Bzurowski
Mendel bzurowski

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1742
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Sep 15, 2019 3:35 am      Post subject: Re: Translation Request - Handwritten Inscriptions
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello again-

I would greatly appreciate translation help with more handwritten inscriptions from a very old family prayerbook. I believe that these are probably family names, possibly in Russian or Polish.

Thanks so much!

Best regards,
Valerie Edwards



Mendel Bzurowski
Janus Bzurowski

===================

Please come to me tonight. We will wait.???

Jonus Bzurowski


Governor of the Łomża province???

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1742
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Sep 15, 2019 3:52 am      Post subject: Re: Translation Request- Handwritten Inscriptions 2
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello,

Translation request- A few more handwritten inscriptions from a very old family prayerbook.

Thanks so much!
Best regards,
Valerie Edwards


perpendicularly: Mendel Bzurowski
horizontally:

Bzurowski, Jonus Bzurowski, M. Bzurowski, Bzurowski
M. Bzurowski, Mendel Bzurowski
Jonas Bzurowski, Mendel Bzurowski
Jonus Bzurowski
Jonas Bzurowski, Jonus Bzurowski

============================================
it looks like someone was practicing his signature and wrote some unrelated words too
Mendel Bzurowski
Jonus Bzurowski


it happened in the city
living in
district B....

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 74
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Sun Sep 15, 2019 7:10 pm      Post subject: Translation Requested: Akta 1 1863 Lomza Marriage
Reply with quote

Hello!

Attached for translation, kindly review:
1863 Lomza Marriage Etka Jedwabinska and Moszk Wizajnski, Akta 1

Many thanks for your help!

Best regards,
Valerie Edwards



1863 Lomza Marriage Etka Jedwabinska-Moszk Wizajnski Akta 1.jpg
 Description:
 Filesize:  585.4 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1863 Lomza Marriage Etka Jedwabinska-Moszk Wizajnski Akta 1.jpg


View user's profile
Send private message
Asilm



Joined: 25 Aug 2019
Replies: 3
Location: Des Moines, Iowa, USA

Back to top
Post Posted: Sun Sep 15, 2019 7:18 pm      Post subject: Please translate birth record
Reply with quote

Cześć!
Can you please translate my great grandmother's birth record?

1884, record #119, Zosin?, Ratoszyn
Father - Jan Tyburek
Mother - Maryanna Chmielewski
Child - Agnieszka Tyburek

Dziękuję!
Lisa Smile



Agnes Tyburek Birth 1884 - Record 119.jpg
 Description:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939K-R87D-K1?i=440&wc=M6Z4-9MS%3A171054801%2C201168501%2C201168502&cc=1867931
 Filesize:  607.46 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Agnes Tyburek Birth 1884 - Record 119.jpg


View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 168, 169, 170 ... 175, 176, 177  Next Page 169 of 177

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2019 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM