Henry1949
Joined: 21 Jun 2011
Replies: 33
Location: AustraliaBack to top |
Posted: Sat Jul 16, 2011 8:43 pm
Post subject: GERMAN TRANSLATION
This might not be the forum on this subject, however I would appreciate advice on how to get a document translated from German into English. Perhaps one of the members might be able to assist me.
_________________ Regards,
Henry
|
|
|
UtePO Top Contributor
Joined: 13 Dec 2009
Replies: 599
Location: GermanyBack to top |
Posted: Sun Jul 17, 2011 1:42 pm
Post subject: Re: GERMAN TRANSLATION
| Henry1949 wrote: | | This might not be the forum on this subject, however I would appreciate advice on how to get a document translated from German into English. Perhaps one of the members might be able to assist me. |
Henry,
I speak German and English, perhaps I can help you. Can you post the document for me to have a look at it?
Ute
|
|
|
Henry1949
Joined: 21 Jun 2011
Replies: 33
Location: AustraliaBack to top |
Posted: Mon Jul 18, 2011 8:21 pm
Post subject: GEREMAN TRANSLATION
Hello Ute,
Thank you so much for your reply and offer to translate my document.
| Description: |
|
| Filesize: |
1.77 MB |
| Viewed: |
6725 Time(s) |

|
_________________ Regards,
Henry
|
|
|
UtePO Top Contributor
Joined: 13 Dec 2009
Replies: 599
Location: GermanyBack to top |
Posted: Wed Jul 20, 2011 1:58 pm
Post subject: Re: GEREMAN TRANSLATION
| Henry1949 wrote: | Hello Ute,
Thank you so much for your reply and offer to translate my document. |
Hello Henry,
I had a look at your document and here is the translation:
Eschbruch, 15 April 1904
In front of the signatory registrar today appeared the widow Anna Ueckert, née Griese, a resident of Eschbruch, to announce that Bertha Emilie Alwine Wabnitz, neé Mönke, wife of the 'Vorschnitter'* Karl Gottlieb Wabnitz, both of Protestant faith, residing with her husband at his home in Eschbruch, on 11 April of the year 1904 at 11.00 p.m. gave birth to a boy who was named Paul Karl Hermann.
The reporting person declares that she was present when Mrs. Wabnitz gave birth to the child. ** Read, approved, and signed: Anna Ueckert, nee Griese -- The Registrar
*I found an explanation for the occupation of a 'Vorschnitter' at http://germanhistorydocs.ghi-dc.org/pdf/eng/219_Categories%20Rural%20Workers_37.pdf (see p. 4). It seems that it was a foreman for harvest workers.
**There are three words at the end of the record before 'vorgelesen, genehmigt und unterschrieben' ('Read, approved, and signed') that I cannot decipher, perhaps someone else can ...
Ute
|
|
|
Henry1949
Joined: 21 Jun 2011
Replies: 33
Location: AustraliaBack to top |
Posted: Fri Jul 22, 2011 1:04 am
Post subject: German Translation
Hello Ute,
Thank you so much for the translation and your quick response - much appreciated.
By any chance do you have any contacts in, or knowledge of the German city of DRIESEN which is now part of Poland and called DREZDENKO? My maternal ancestors came from this region and I'm interested in finding out more about them and their origins.
_________________ Regards,
Henry
|
|
|
UtePO Top Contributor
Joined: 13 Dec 2009
Replies: 599
Location: GermanyBack to top |
Posted: Fri Jul 22, 2011 6:41 am
Post subject: Re: German Translation
| Henry1949 wrote: | Hello Ute,
Thank you so much for the translation and your quick response - much appreciated.
By any chance do you have any contacts in, or knowledge of the German city of DRIESEN which is now part of Poland and called DREZDENKO? My maternal ancestors came from this region and I'm interested in finding out more about them and their origins. |
You’re welcome, Henry, I'm happy to help if I can. I saw your post of June 22 re: German ancestors from Driesen – Drezdenko. Unfortunately, I don’t have any contacts in or knowledge of the city of Driesen. I searched the Internet to see where Driesen is located and noticed that there are several websites and family researchers who are interested in finding out more about their Driesen ancestors. Most of the websites and mailing lists are in German though. I'm a little short of time at the moment, but I'll see if I can find something on the names you are researching as soon as I have a little more time than I have right now. Have you seen the photos of Driesen-Drezdenko at http://www.goerke.us/genealogy/Town-Photos/Driesen-Drezdenko/ ?
Ute
|
|
|
Henry1949
Joined: 21 Jun 2011
Replies: 33
Location: AustraliaBack to top |
Posted: Fri Sep 30, 2011 7:18 pm
Post subject:
Hello Ute,
Hope all is fine over your way. Thought that I drop you a line to say "HELLO" and hope you had a good summer break.
Have you had the opportunity to look at our previous message of July 22 re Driesen - now Drezdenko?
_________________ Regards,
Henry
|
|
|
UtePO Top Contributor
Joined: 13 Dec 2009
Replies: 599
Location: GermanyBack to top |
Posted: Sun Oct 02, 2011 12:08 pm
Post subject:
| Henry1949 wrote: | Hello Ute,
Hope all is fine over your way. Thought that I drop you a line to say "HELLO" and hope you had a good summer break.
Have you had the opportunity to look at our previous message of July 22 re Driesen - now Drezdenko? |
Hello Henry,
Thank you for your kind note. Due to health problems and some family obligations I had to take care of in the last few weeks, I had to stop with genealogy for a while and haven't had the opportunity yet to see if I can find out a little more for you. As I said in my last post, I don’t have any contacts in or knowledge of the city of Driesen, but noticed that there are some German websites and family researchers who are interested in finding out more about their Driesen ancestors. Things are slowly getting back to normal at my end and I hope to have more time soon to help you and other fellow researchers with genealogy quests again and to be able to go on with my own family research. Which family names are you researching in Driesen?
Kind regards,
Ute
|
|
|
Henry1949
Joined: 21 Jun 2011
Replies: 33
Location: AustraliaBack to top |
Posted: Mon Oct 03, 2011 10:06 pm
Post subject:
Hello Ute,
Thank you for your quick reply - much appreciated. Sorry to hear that you have been ill - hope you are on the road to recovery.
The family names that I am researching in the Driesen (Drezdenko) are 'WABNITZ', 'SPLETTSTOESER' and 'MONKE'.
_________________ Regards,
Henry
|
|
|
|
|
|