PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 169, 170, 171 ... 183, 184, 185  Next
Author
Message
bigmakusa



Joined: 05 May 2019
Replies: 8

Back to top
Post Posted: Sun Sep 15, 2019 10:47 pm      Post subject: Trnaslation Request - Russian Birth Record
Reply with quote

Would you be so kind as to translate this Russian birth record for Julian Kasznia in the parish of Zagorow.

Thanks



Julian Kasznia birth (1877 Zagorow).JPG
 Description:
 Filesize:  136.99 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Julian Kasznia birth (1877 Zagorow).JPG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1849
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Sep 16, 2019 2:21 am      Post subject: Re: Trnaslation Request - Russian Birth Record
Reply with quote

bigmakusa wrote:
Would you be so kind as to translate this Russian birth record for Julian Kasznia in the parish of Zagorow.

Thanks


Augustynów
3

It happened in Zagórów on the 23rd day of December 1876/4th day of January 1877 at 4 p.m. Appeared in person Józef Kasznia, farmer living in the village Augustynów, 25 years old, in the presence of Franciszek Bartecki, 28 years old and Maciej Lewniczak, 30 years old, both farmers from Augustynów and presented Us a male child, informing that the child was born today in Augustynów, at 2 p.m. with his legal wife Antonina nee Bartecka, 20 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Julian, and the godparents were: Andrzej Połrol and Aniela Lewniczak.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed by Us.

Priest M. Machowiak.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]


Last edited by marcelproust on Mon Sep 16, 2019 1:01 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1849
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Sep 16, 2019 2:21 am      Post subject: Re: Please translate birth record
Reply with quote

Asilm wrote:
Cześć!
Can you please translate my great grandmother's birth record?

1884, record #119, Zosin?, Ratoszyn
Father - Jan Tyburek
Mother - Maryanna Chmielewski
Child - Agnieszka Tyburek

Dziękuję!
Lisa Smile


Nr 119
Zosin colony

It happened in Ratoszyn on the 16th/28th day of December 1884, at 2 p.m. Appeared Jan Tyburek, farmer, 29 years old, living in Zosin colony, in the presence of the witnesses Jan Stasiak, 29 years old and Marcin Michalczak, 36 years old, colonists living in Zosin and presented Us a female child and informed that the child was born in Zosin colony on the 13th/25th day of December of the current year, at 8 p.m., with his legal wife Marianna nee Chmielewska, 23 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Agnieszka, and the godparents were Ignacy Chmielewski and Agnieszka Kotkoska.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by Us.
Priest Pajorek signature.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]


Last edited by marcelproust on Mon Sep 16, 2019 1:26 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1849
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Sep 16, 2019 2:21 am      Post subject: Re: Translation Requested: Akta 1 1863 Lomza Marriage
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello!

Attached for translation, kindly review:
1863 Lomza Marriage Etka Jedwabinska and Moszk Wizajnski, Akta 1

Many thanks for your help!

Best regards,
Valerie Edwards

It happened in the city Łomża on the 28th day of December 1862/9th day of January 1863, at 4? p.m.
Appeared old covenant jew Moszk Szejnkop, son of Aron, temporary deputy of local rabbi

and old covenant jew Moszek Wizajnski, son of Jankiel, a young man, living in the city Suwałki, 19 years old, born in the city Suwałki, son of spouses: Jankiel Wizajnski, son of Hilel and Chaja Wizajnska, daughter of Perec

and

Etka Jedwabińska, daughter of Beniamin, a miss, 23 years old, daughter of spouses: Beniamin Jedwabiński and Hinda Jedwabińska, tailors who live in Łomża. Born and living with her parents in Łomża

and

in the presence of:

Jankiel, son of Holel, father of Moszek and Beniamin, father of Etka

and

in the presence of the witnesses:

Cemach Wróbel, son of Jankiel, 23 years old and Joszek Krolewiecki, son of Izrael, 39 years old, both teachers living in Łomża

and he declared that in front of Him there was concluded marriage between:

Moszek Wizajnski, son of Jankiel and Etka Jedwabińska, daughter of Beniamin

and that this marriage was preceded by 3 banns of marriage announced on the 4th, 11th and 18th day of October of the previous year in Suwałki's synagogue and on the 13th, 20th and 27th day of December of the previous year in Łomża's synagogue.

Newlyweds's parents gave oral permission for this marriage.
There were no obstacles to this marriage.
Newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.
This act was read to the newlyweds and witnesses and signed by the rabbi deputy and by the witnesses. Newlyweds declared they are illiterate.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]


Last edited by marcelproust on Mon Sep 16, 2019 5:20 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 50

Back to top
Post Posted: Mon Sep 16, 2019 4:20 pm      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Marriage record of Marianna Jachimczyk.
Can you please translate when you can.
Thank you !!



Jachimczyk, Marianna marriage Mysz cr.jpg
 Description:
 Filesize:  319.37 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Jachimczyk, Marianna marriage Mysz cr.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1849
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Sep 16, 2019 4:42 pm      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Marriage record of Marianna Jachimczyk.
Can you please translate when you can.
Thank you !!



Nr 31
Zalesie
Myszyniec Stary

It happened in Myszyniec on the 28th day of January/10th day of February 1903, at 10 a.m. We make it known that in the presence of the witnesses: Stanisław Brzostek, 30 years old and Ignacy Brzostek, 40 years old, farmers from the village Myszyniec Stary, there was concluded on this da religious marriage between:

Walenty Łachacz, a single man, son of late spouses: Józef Łachacz and Anna Łachacz nee Rolka, farmers. Born and living in the village Zalesie, 36 years old

and

Marianna Jachimczyk, a miss, daughter of spouses: Adam Jachimczyk and Anna Jachimczyk nee Gnoza, farmers. Born and living in the village Myszyniec Stary, 21 years old.

This marriage was preceded by 3 banns of marriage announced in Myszyniec parish on: 12th/25th day of January, 19th day of January/1st day of February and 26th day of January/8th day of February of the current year.

Newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.
Religious marriage ceremony performed by Us.
This act was read to the illiterate newlyweds and witnesses and signed by Us.

Myszyniec parish administrator signature, serving as Civil Registrar, priest Fr. Karwacki.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 82
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Mon Sep 16, 2019 7:22 pm      Post subject: Handwritten Prayerbook Inscription Mixed
Reply with quote

Hello!

One more request for translation of inscription found in old prayerbook.

Thank you so much for all your help!

Best regards, Valerie Edwards



Inscription mixed.jpg
 Description:
 Filesize:  143.79 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Inscription mixed.jpg


View user's profile
Send private message
dswitaj1



Joined: 01 Jan 2016
Replies: 50

Back to top
Post Posted: Mon Sep 16, 2019 8:19 pm      Post subject: Russian Translation
Reply with quote

Greetings Marcel.
Below is the birth record of Sylwester Lachacz.
Can you please translate.
Thank you !



Lachacz, Sylwester birth cr.jpg
 Description:
 Filesize:  332.88 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Lachacz, Sylwester birth cr.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1849
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Sep 17, 2019 12:55 am      Post subject: Re: Handwritten Prayerbook Inscription Mixed
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello!

One more request for translation of inscription found in old prayerbook.

Thank you so much for all your help!

Best regards, Valerie Edwards


it belongs to Ilma Brunonek? in Szczuczyn

As for words handwritten with pencil: i dont recognize the language in which these words are written.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
fsadrak



Joined: 28 Mar 2018
Replies: 9
Location: Manassas, Virginia

Back to top
Post Posted: Tue Sep 17, 2019 9:57 am      Post subject: Translation request-birth record of Andrew Sadrakula
Reply with quote

My fingers are crossed I have found the birth record of Andrew Sadrakula. If you would, please translate the attachment. Thank you very much. Fred Sadrak


IMG_15042 Birth Andrew Sadrakula father Michael Obrazow 1891.JPG
 Description:
 Filesize:  626.02 KB
 Viewed:  0 Time(s)

IMG_15042 Birth Andrew Sadrakula father Michael Obrazow 1891.JPG



_________________
Primarily interested in Sadrakula and Glaz surnames. Both families from the Tarnobrzeg area.
View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1849
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Sep 17, 2019 3:07 pm      Post subject: Re: Translation request-birth record of Andrew Sadrakula
Reply with quote

fsadrak wrote:
My fingers are crossed I have found the birth record of Andrew Sadrakula. If you would, please translate the attachment. Thank you very much. Fred Sadrak



131
Łojowice
Andrzej Sadrakuła

It happened in the village Obrazów on the 2nd/14th day of November 1891, at 10 a.m. Appeared Michał Sadrakuła, 23 years ols, peasant living in Łojowice, in the presence of Jan Dobruch, 55 years old and Walenty Statuch, 40 years old, peasants living in Łojowice and presented us a male child, born yesterday in Łojowice, at 2 a.m. with his legal wife Katarzyna nee Kowalska, 22 years old.
At The Holy Baptism, held today, by the priestCzesław Wijasiński, the child was given the name Andrzej, and the godparents were: Karol Sadrakuła and Antonina Biernat.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by Us.

Priest's signature.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
MaristKKG



Joined: 15 Sep 2019
Replies: 14
Location: Virginia Beach, VA

Back to top
Post Posted: Tue Sep 17, 2019 7:55 pm      Post subject: Help with Dabie Wloclawek marriage translation.
Reply with quote

My third great grandparents Julian Trzeciak/Trzcinski and Katarzyna Dzierzawska.

Russian/Cyrillic to English please! I'm so excited.



1876 jul trz and kat dzierz marriage.jpg
 Description:
 Filesize:  360.24 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1876 jul trz and kat dzierz marriage.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
Visit poster's website
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1849
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Sep 18, 2019 2:02 am      Post subject: Re: Help with Dabie Wloclawek marriage translation.
Reply with quote

MaristKKG wrote:
My third great grandparents Julian Trzeciak/Trzcinski and Katarzyna Dzierzawska.

Russian/Cyrillic to English please! I'm so excited.


im working on it

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1849
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Sep 18, 2019 3:50 am      Post subject: Re: Russian Translation
Reply with quote

dswitaj1 wrote:
Greetings Marcel.
Below is the birth record of Sylwester Lachacz.
Can you please translate.
Thank you !


Brodowe łąki
Nr 48.

It happened in the village Brodowe Łąki on the 22nd day of August/4th day of October 1904, at 2 p.m. Appeared Walenty Łachac, 38 years old, farmer from Brodowe Łąki, in the presence of Józef Kowalski, 38 years old and Józef Bacławski, 38 years old, both farmers from Brodowe Łąki, and presented Us a male child, informing that the child was born in Brodowe Łąki on the 13th/26th day of August of the current year, at 5 p.m. with his legal wife Marianna nee Jachymczyk (in russian it is written Jachimczyk), 22 years old.
At The Holy Baptism, held today by Us, the child was given the name Sylwester and the godparents were: Stanisław Skwiot and Anna Jachymczyk.
This act was delayed because of mother's illness.
Act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by Us.
Brodowe Łąki parish administrator priest, serving as Civil Registrar, Fr. Zwierz.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1849
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Sep 18, 2019 6:04 am      Post subject: Re: Help with Dabie Wloclawek marriage translation.
Reply with quote

MaristKKG wrote:
My third great grandparents Julian Trzeciak/Trzcinski and Katarzyna Dzierzawska.

Russian/Cyrillic to English please! I'm so excited.


Dąbie (nowadays Dąbie Kujawskie)
6.

It happened in the village Dąbie on the 10th/22nd day of November 1876, at 10 a.m. We make it known that in the presence of the witnesses Maciej Koźliński, 35 years old and Józef Liberacki, 45 years old, both workers living in Dąbie, there was concluded on this day religious marriage between:

Julian Trzeciecki, a single man, 23 years old, son of spouses: Krystyn Trzeciecki and Julianna Trzeciecka nee Rulek (could be written: Rulka), born in the village Niegibalice, living in Dąbie

and

Katarzyna Dzierzawska, a miss, 20 years old, daughter of spouses: Konstanty Dzierzawski and Józefa Dzierzawska nee Kobielicka (some sourses say: Kobielska), born in Psków (there is no village Psków in Poland, maybe it is about Psków in Russia), living with her parents in the village Dąbie.

This marriage was preceded by 3 banns of marriage announced in Dąbie parish church on: 24th day of October/5th day of November, 31st day of October/12th day of November and 7th/19th day of November of the current year.

Newlyweds' parents, present during writing this marriage act, gave oral permission for this marriage.
There were no obstacles to this marriage.
This act was read to the illiterate present and signed only by Us.
Priest Konrad Chęciński, serving as Civil Registrar.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 169, 170, 171 ... 183, 184, 185  Next Page 170 of 185

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2019 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM