Posted: Wed Sep 18, 2019 8:02 am
Post subject: Russian Translation
Hello Marcel,
Below is the birth record of Marianna Wilga.
Can you please translate.
Thank you very much !!!
Description: |
|
Filesize: |
361.77 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor

Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1841
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Sep 18, 2019 8:50 am
Post subject: Re: Russian Translation
dswitaj1 wrote: | Hello Marcel,
Below is the birth record of Marianna Wilga.
Can you please translate.
Thank you very much !!! |
Brodowe Łąki
Nr 28
It happened in the village Brodowe Łąki on the 6th/19th day of March 1905, at 3 p.m. Appeared Franciszek Wilga, 37 years old, farmer from Brodowe Łąki, in the presence of Antoni Obrembski, 43 years old, farmer from Brodowe Łąki and Franciszek Skwiot, 31 years old, farmer from Zawady and presented Us a female child, informing that the child was born in Brodowe Łąki on the 28th day of February/13th day of March of the current year, at 8 p.m., with his legal wife Marianna nee Prusaczyk, 30 years old.
At The Holy Baptism, held today by Us, the child was given the name Marianna, and the godparents were: Antoni Obrembski and his wife Elżbieta.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed only by Us.
Brodowe Łąki parish administrator, serving as Civil Registrar, priest Franciszek Zwierz.
Left marigin note: Woman mentioned in this act died on the 9th day of December 1967 in Brodowe Łąki. Registry Office in Brodowe Łąki, death act number 71/1967, Baranowo, 9th day of December 1967.
Rubber stanp: Registry Office Head, H. Komor.
_________________ If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: variatkovo@o2.pl
|
|
Posted: Wed Sep 18, 2019 10:03 am
Post subject: Russian Translation
Marriage record of Stanislaw Sniadach.
Can you please translate.
Thank you !!
Description: |
|
Filesize: |
411.91 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
doctorvalo

Joined: 06 Oct 2018
Replies: 80
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Wed Sep 18, 2019 7:27 pm
Post subject: Post made in error. Sorry!
Sorry-- posted by error.
|
|
marcelproustPO Top Contributor

Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1841
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Sep 19, 2019 3:28 am
Post subject: Re: Russian Translation
dswitaj1 wrote: | Marriage record of Stanislaw Sniadach.
Can you please translate.
Thank you !! |
Nr 56
Gadomskie
It happened in Myszyniec on the 8th/20th day of February 1900, at 3 p.m. We make it known that in the presence of the witnesses: Tomasz Zieliński, 32 years old and Franciszek Gadomski, 40 years old, farmers from the village Gadomskie, there was concluded on this day religious marriage between:
Stanisław Śniadach, a single man, son of Andrzej and Ewa nee Domijan, spouses Śniadach, farmers, born and living with his parents in the village Gadomskie, 25 years old
and
Marcjanna Gadomska, a miss, daughter of late Jan and livingAnna gadomska nee Wrońska, spouses, farmers, born and living with her mother in the village Gadomskie, 19 years old.
This marriage was preceded by 3 banns of marriage announced in Myszyniec parish church on: 23rd day of January/4th day of February, 30th day of January/11th day of February and 6th/18th day of February of the current year.
Bride's mother gave oral permission to this marriage.
Newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.
Religious marriage ceremony performed by the priest Edward Umiński, , Myszyniec parish vicar.
This act was read to the newlyweds and witnesses, all illiterate and signed by Us.
Priest Józef Ostromiecki, Myszyniec parish administrator, serving as Civil Registrar.
_________________ If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: variatkovo@o2.pl
|
|
doctorvalo

Joined: 06 Oct 2018
Replies: 80
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Thu Sep 19, 2019 6:37 pm
Post subject: Request: 1859 Birth Idzk Mejer Jedwabinski, Akta 4
Hello!
Kindly provide translation for 1859 Nowogrod birth, Idzk Mejer Jedwabinski, akta 4.
Thank you so very much!
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
1.12 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor

Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1841
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Sep 20, 2019 12:37 am
Post subject: Re: Request: 1859 Birth Idzk Mejer Jedwabinski, Akta 4
doctorvalo wrote: | Hello!
Kindly provide translation for 1859 Nowogrod birth, Idzk Mejer Jedwabinski, akta 4.
Thank you so very much!
Valerie Edwards |
Nowogród
4.
It happened in the city Nowogród on the 27th day of january/8th day of february 1859, at 10 a.m.
Appeared old covenant Jew Beniamin Jedwabiński, son of Moszek, day-labourer, 26 years old, living in Nowogród, in the presence of the witnesses: old covenant Jews: Joszek Rozenbaum, son of Jankiel, synagogue caretaker*, 50 years old and Zelman Grodner, son of Abram, teacher, 70 years old, both living in Nowogród and presented Us a male child, born in Noogród, born on the 11th/23rd day of August of the previous year, at 10 a.m. with his wife Chana Orkószna??, 29 years old.
At The circumcision rite the child was given the names Idzko Mejer.
This act was read to the declarant and witnesses and signed only by the witnesses, because the child's father is illiterate.
Zelman Grodner
Joszek Rozenbaum
Tomasz Gołaczewski, Civil Registrar.
left marigin note: on August. The word January and the word current were deleted, which is certified by Gołaczewski and Zelman Grodner.
*The synagogue caretaker and the rabbi were responsible for compiling the balance of revenues and expenses for keeping the synagogue, rabbi, hospital, shelter for orphans and the poor, and the cemetery.
_________________ If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: variatkovo@o2.pl
|
|
doctorvalo

Joined: 06 Oct 2018
Replies: 80
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Fri Sep 20, 2019 5:07 pm
Post subject: Translation - 1827 Nowogrod Marriage Sendak-Jedwabinski Akta
Hello!
Kindly provide translation for 1827 Nowogrod Marriage Mnucha Sendak and Moszk Jedwabinski, Akta 5 (or possibly 15?).
Thanks very much again!
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
574.75 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor

Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1841
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Sep 20, 2019 6:49 pm
Post subject: Re: Translation - 1827 Nowogrod Marriage Sendak-Jedwabinski
doctorvalo wrote: | Hello!
Kindly provide translation for 1827 Nowogrod Marriage Mnucha Sendak and Moszk Jedwabinski, Akta 5 (or possibly 15?).
Thanks very much again!
Valerie Edwards |
It happened in the city Nowogród on the 31st day of December 1827, at 4 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: old covenant Jews: Herszk Jelonkowicz, son of Eliasz, dier, 40 years old and Peycak Szmaklerowicz, son of Eliasz, lace-maker, 39 years old, both living in the city Nowogród, there was concluded on this day religious marriage between:
old covenant Jew Mosiek Jedwabiński, son of Mejer, a young man, journeyman-tailor, living in Nowogród, born in the city Jedwabne, son of spouses: Mejer Jedwabiński, son of Mosiek and Haska Jedwabińska nee Dawidowicz, who live in Jedwabne, 23 years old
and
Mnucha, a miss, daughter of spouses: Beniamin Sendak, son of Mejer and Mendla Sendak nee Bulimowicz, who live in Nowogró, 20 yars old, born and living with her parents in in Nowogród.
This marriage was preceded by 3 banns of marriage on: 14th, 21st and 28th day of December of the current year announced in Nowogród district.
Newlyweds' parents, present when writing this marriage act, gave oral permission for this marriage.
there were no obstacles to this marriage.
Newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.
This act was read to the newlyweds and witnesses. newlyweds are illiterate.
Nowogród dictrict Civil registrar's signature: Ignacy Żabiński.
_________________ If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: variatkovo@o2.pl
Last edited by marcelproust on Sat Sep 21, 2019 5:11 pm; edited 1 time in total
|
|
doctorvalo

Joined: 06 Oct 2018
Replies: 80
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Sat Sep 21, 2019 2:25 pm
Post subject: Request:1849 Nowogrod Marriage Goldberg-Jedwabinska,Akta 20
Hello!
Please provide a translation for 1849 Nowogrod Marriage record of Goldberg-Jedwabinska, akta 20.
Thanks again for all your translation help with my research!
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
708.36 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
doctorvalo

Joined: 06 Oct 2018
Replies: 80
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Sat Sep 21, 2019 2:39 pm
Post subject: 1859 Nowogrod Birth Mnucha Bejla Jedwabinski akta 76
Hello again,
Kindly provide translation for 1859 Nowogrod Birth Mnucha Bejla Jedwabinski akta 76.
Thank you so very much.
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
434.87 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
doctorvalo

Joined: 06 Oct 2018
Replies: 80
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Sat Sep 21, 2019 3:02 pm
Post subject: Translation-1864 Nowogrod Marriage Jedwabinski-Lipniak akta4
Hello again!
Please provide translation for 1864 Nowogrod Marriage Jedwabinski-Lipniak, akta 4.
Thanks so very much!
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
750.37 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
doctorvalo

Joined: 06 Oct 2018
Replies: 80
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Sat Sep 21, 2019 3:17 pm
Post subject: 1852 Nowogrod marriage Jedwabinski-Lindorf akta3
Hello again,
Kindly translate 1852 Nowogrod marriage Beniamin Moszkowicz Mejerowicz Jedwabinski & Chana Aronowicz Zelkowicz Lindorf, akta 3.
Many thanks!
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
677.58 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
doctorvalo

Joined: 06 Oct 2018
Replies: 80
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Sat Sep 21, 2019 3:43 pm
Post subject: Translation:1852 Nowogrod death Etka Bogacz akta 19
Hello,
Kindly translate 1852 Nowogrod death Etka Mejerowna Moszkowna Bogacz, daughter of Chaszka Jedwabinska, akta 19.
Warmest regards and many thanks,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
363.08 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor

Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1841
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Sep 21, 2019 4:42 pm
Post subject: Re: Translation:1852 Nowogrod death Etka Bogacz akta 19
doctorvalo wrote: | Hello,
Kindly translate 1852 Nowogrod death Etka Mejerowna Moszkowna Bogacz, daughter of Chaszka Jedwabinska, akta 19.
Warmest regards and many thanks,
Valerie Edwards |
Czarnia
19
It happend in the city Nowogród on the 18th/30th day of May 1852, at 5 p.m.
Apeared old covenant Jews: Abram Charłak, son of Josek, trader, 65 years old and Zelman Grodner, son of Abram, teacher, 67 years old and they declared that yesterday, at 4 p.m. died in the village Czarnia old covenant Jew: Etka Bogacz, daughter of Mejer, married, 40 years old, daughter of late spouses: Mejer Jedwabiński, son of Moszek and Chaszka Jedwabińska, daughter of Dawid. She left her widowed husband Idzko Bogacz, son of Abram, tailor, 42 years old and children: Moszek Wolf, 19 years old, Froim, 12 years old, Chaim, 5 years old and Sara Małka, 1, 5 years old in the village Czarnia.
Declarant stated that after the abovementioned deceased, no property remained.
After eye belief about Etka Bogacz, wife of Idzko, son of Abram death this act was read to the declrants and signed by them.
Tomasz Gołaszewski, Civil Registrar.
_________________ If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: variatkovo@o2.pl
|
|
|
|