marcelproustPO Top Contributor

Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1836
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Sep 21, 2019 6:33 pm
Post subject: Re: 1859 Nowogrod Birth Mnucha Bejla Jedwabinski akta 76
doctorvalo wrote: | Hello again,
Kindly provide translation for 1859 Nowogrod Birth Mnucha Bejla Jedwabinski akta 76.
Thank you so very much.
Valerie Edwards |
Nowogród
76
It happene in the city Nowogród on the 4th/16th day of Septembe 1859, at 1 p.m. Appeared old cevenant Jew Beniamin Jedwabiński, son of Moszek, tailor, 26 years old, living in Nowogród, in the presence of the witnesses: old covenant Jews: Joszek Rozenbaum, son of Jankiel, synagogue caretaker, 50 years old and Zelman Grodner, son of Abram, teacher, 70 years old, both living in Nowogród and presented Us a female child, born in Nowogród on the 27th day of August/8th day of September of the current year, at 2 a.m. with his wife Chana Orkówna, 30 years old.
This child was given two names: Mnucha Bejla.
This act was read to the declarant and witnesses and signed only by the witnesses because the child's father is illiterate.
Tomasz Gołaszewski, Civil Registrar.
_________________ If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: variatkovo@o2.pl
|
|
marcelproustPO Top Contributor

Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1836
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Sep 22, 2019 4:15 am
Post subject: Re: Request:1849 Nowogrod Marriage Goldberg-Jedwabinska,Akta
doctorvalo wrote: | Hello!
Please provide a translation for 1849 Nowogrod Marriage record of Goldberg-Jedwabinska, akta 20.
Thanks again for all your translation help with my research!
Valerie Edwards |
Nowogród
Rudka
20.
It happened in the city Nowogród on the 18th/30th day of December 1849, at 11 a.m.
Appeared old covenant Jew Eliasz Urwicz, son of Wolf, Nowogród city district rabbi, living in Nowogród, and old covenant Jews:
Szolim Moszek Goldberd, son of Abram, a young man, according to the Act of Knowing* he is 18 years old, son of late Abram, son of Lejb and living Małka, daughter of Herszek (could be written Herszko), living in Nowogród, spouses Goldberg. Curently he lives in the village and commune Rudka-Skroda
and
Chaszka Jedwabinska, daughter of Moszek, a miss, according to the Act of Knowing she is 19 years old, born in Nowogród, daughter of living in Nowogród tailor Moszek Jedwabiński, son of Mejer and late Mnucha, daughter of Jankiel, spouses Goldberg ( i think the civil registrar make a mistake here, it sould be written spouses Jedwabiński's). Curently she lives with her father in the city Nowogród;
and He declared, in the presence of the witnesses: old covenant Jews: Joszek Rozenbaum, son of Jankiel, trader, 45 years old and Zelman Drodner, son of Abram, teacher, 65 years old, both living in Nowogród
that in front of Him, today, there was concluded religious marriage between:
Szolim Moszek Goldberg, son of Abram, a young man and Chaszka Jedwabińska, daughter of Moszek, a miss.
this marriage was preceded by 3 banns of marriage on: 3rd/15th, 10th/22nd and 17th/29th day of the current month and year, announced in the Nowogród city district to the people gathered at religious service on Shabbat days.
there were no obstacles to this marriage.
Groom's mother and bride's father gave oral permission to this marriage.
Newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.
This act was read to the present and signed by the rabbi and witnesses. Parents and newlyweds declared they are illiterate.
Tomasz Gołaszewski, Civil Registrar.
*Act of knowing: in polish Akt Znania. Formerly, when for some reason it was impossible to provide a copy of the birth certificate to the parish or synagogue district, The Act of Knowing was drawn up in which witnesses who knew persons getting married stated their year of birth (or age), place of birth and marital status.
_________________ If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: variatkovo@o2.pl
Last edited by marcelproust on Mon Sep 23, 2019 3:34 am; edited 1 time in total
|
|
marcelproustPO Top Contributor

Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1836
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Sep 22, 2019 5:22 am
Post subject: Re: Translation-1864 Nowogrod Marriage Jedwabinski-Lipniak a
doctorvalo wrote: | Hello again!
Please provide translation for 1864 Nowogrod Marriage Jedwabinski-Lipniak, akta 4.
Thanks so very much!
Valerie Edwards |
Nowogród 4
It happened in the city Nowogród on the 9th/22nd day of August 1864, at 5 p.m.
Appeared old covenant Jew Herszek piłterowicz, Nowogród district rabbi, in the presence of the witnesses, old covenant Jews: Zelman Grodner, son of Abram, teacher, 75 years old and Lejzor Szafranowicz, son of Fiszko, daylabourer, 47 years old, both living in Nowogród
and He declared thatin front of Him, today, there was concluded religious marriage between:
Mejer Jedwabiński, son of Moszek, a young man, 19 years old, tailor, son of spouses: Moszek Jedwabiński, son of Mejer, tailor and Ena Jedwabińska, daughter of Lejb (could be written Lejbk or Lejbek, Lejbko). Born and living in Nowogród
and
Itka Lipniak, daughter of Szmul, a miss, 22 years old, daughter of spouses: living daylabourer Szmul Lipniak, son of Moszko (could be written Moszek) and late Wyszka??? Lipniak, daughter of Moszek. Born in the village Czarnia, living in Nowogród.
This marriage was preceded by 3 banns of marriage on: 30th day of July, 6th and 13th days of August of the current year announced in Nowogród district synagogue, in front of the people gathered at religious service on Shabbat days.
There were no obstacles to this marriage.
The spouses gave oral consent to this marriage.
newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.
This act was read and signed by the rabbi who performed the ceremony of marriage and by the one of the witnesses. Newlyweds and the second witness are illiterate.
Tomasz Gołaszewski, Civil Registrar.
_________________ If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: variatkovo@o2.pl
|
|
marcelproustPO Top Contributor

Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1836
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Sep 22, 2019 6:26 am
Post subject: Re: 1852 Nowogrod marriage Jedwabinski-Lindorf akta3
doctorvalo wrote: | Hello again,
Kindly translate 1852 Nowogrod marriage Beniamin Moszkowicz Mejerowicz Jedwabinski & Chana Aronowicz Zelkowicz Lindorf, akta 3.
Many thanks!
Valerie Edwards |
Nowogród
and
Jankowo
3.
It happened in the city Nowogród on the 31st day of December/12th day of January 1851/1852, at 3 p.m.
Appeared Eliasz Urwicz, son of Wolf, Nowogród city district rabbi, in the presence of
the old covenant Jew Beniamin Jedwabiński, son of Moszek, a young man, 18 years old, born in the city Nowogród, living with his parents in nowogród, son of old covenant Jews: living Moszek Jedwabiński, son of Mejer, tailor and late Mendla Jedwabińska, daughter of Szolim
and
Chana Lendorf, daughter of Aron, a miss, 22 years old, born in the city Stawiski, living in the village Jankowo, servant, daughter of old covenant Jews: Aron, son of Zelik anf Fejga, daughter of Szmul, spouses Lendorf, blacksmiths living in the village Skowronki
and
declared in the presence of the witnesses: old covenant Jews Zelman Grodner, son of Abram, teacher, 67 years old and Froim Goldberg, son of Dawid, daylabourer, 77 years old, both living in Nowogród
that in front of Him, today, there was concluded religious marriage between: Beniamin Jedwabiński, son of Moszek, a young man and Chana Lendorf, daughter of Aron, a miss.
This marriage was preceded by 3 banns of marriage on: 1st/13th, 8yh/20th and 15th/27th day of December of the previous year announced in Nowogród city district synagogue, in front of the people gathered at religious service on Shabbat days.
There were no obstacles to this marriage. newlyweds and their parents gave oral permission to this marriage.
Newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.
This act was read to the newlyweds and witnesses and signed by the rabbi and witnesses and Civil Registrar. Newlyweds are illiterate.
Tomasz Gołaszewski, Civil registrar.
_________________ If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: variatkovo@o2.pl
|
|
EGirardi
Joined: 23 Sep 2019
Replies: 8
Location: Lorraine, FranceBack to top |
Posted: Mon Sep 23, 2019 3:01 pm
Post subject: 1910 Marriage in Węglewice
Hello,
if you have time, would it be able to please translate a few births and marriage acts ?
Most notably this one between Jozef Kühnel and Helena Kubs.
I thank you a lot in advance,
Eliott Girardi
Description: |
|
Filesize: |
1.57 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor

Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1836
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Sep 23, 2019 3:39 pm
Post subject: Re: 1910 Marriage in Węglewice
EGirardi wrote: | Hello,
if you have time, would it be able to please translate a few births and marriage acts ?
Most notably this one between Jozef Kühnel and Helena Kubs.
I thank you a lot in advance,
Eliott Girardi |
Im working on it
_________________ If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: variatkovo@o2.pl
|
|
EGirardi
Joined: 23 Sep 2019
Replies: 8
Location: Lorraine, FranceBack to top |
Posted: Tue Sep 24, 2019 4:13 am
Post subject: Re: 1910 Marriage in Węglewice
marcelproust wrote: | Im working on it |
Thank you profusely !
I have had those for a long time but I was unable to extract anything from them apart from very basic information
|
|
marcelproustPO Top Contributor

Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1836
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Sep 24, 2019 11:24 am
Post subject: Re: 1910 Marriage in Węglewice
EGirardi wrote: | marcelproust wrote: | Im working on it |
Thank you profusely !
I have had those for a long time but I was unable to extract anything from them apart from very basic information |
Nr 39
Piła
It happened in the village Węglewice on the 10th/23rd day of November 1910, at 10 a.m. We make it known that in the presence of the witnesses: Franciszek Pilarz, worker from Foluszczyki, 60 years old and Andrzej Łepek, farmer from Spóle, 34 years old, there was concluded, on this day, religious marriage between:
Józef (Josef) Kühnel, a single man, shoemaker, living in Schulau-Wedel in Schleswig-Holstein district near the city Hamburg in Germany, born in Hartmasdorf in Jungbuch parish in Bohemia, son of late spouses Kühnel: Antoni and joanna nee Tochter, 35 years old
and
Helena Kubś, a miss, living with her parents in Piła, previously she lived and worked in Schulau-Wedel, born in Władysławów located in Policzna parish, daughter of spouses Kubś: Jan and Marianna nee Skoczylas, workers, 24 years old.
This marriage was preceded by 3 banns of marriage announced in Wedel parish church and by 2 banns of marriage announced in Węglewice parish church on the 13th and 20th day of November of the current year, New Style date.
Bishop of kujawsko-kaliska diocese gave permission to be released from the third announcement, dated 17th day of November of the current year, number 3760.
Newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.
They also stated that they would consider their son Feliks who lived with them until their marriage as their own child. Feliks was born in Schulau-Wedel in Schleswig-Holstein in Germany on 25th day of February 1909.
On the basis of the article number 291 of the Kingdom of Poland Civil Code they secure his child's existence and rights due to being legitimate child.
Religious marriage ceremony performed by Us.
This act was read to the newlyweds and witnesses and signed by Us and newlyweds, witnesses are illiterate.
Serving as Civil Registrar, priest Pawłowski.
_________________ If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: variatkovo@o2.pl
|
|
Posted: Wed Sep 25, 2019 12:26 am
Post subject:
Would greatly appreciate the translation of this document. I believe the groom is Andrzej Ratz.
Description: |
1899 Jasien (I think?) Marriage |
|
Filesize: |
606.27 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
marcelproustPO Top Contributor

Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1836
Location: PolandBack to top |
Posted: Wed Sep 25, 2019 1:36 am
Post subject:
andersld wrote: | Would greatly appreciate the translation of this document. I believe the groom is Andrzej Ratz. |
Nr 1.
Jasień
It happened in Lipno on the 12th/24th day of January 1899, at 2 p.m. We make it known that in the presence of Fridrich Izbrecht, farmer from Jasień, 55 years old and Andrzej Ratz, day labourer from Karolewo, 27 years old, there was concluded on this day religious marriage between:
Edward Ratz, a single man, 23 years and 9 months old, , day labourer from Jasień, born in Orłowo, son of late spouses: day labourer Krystian and his wife Julianna nee Herwilska (could be written Gerwilska), spouses Ratz
and
Florentyna Bąkowska, a miss, 18 years and 10 months old, living with her mother in Jasień, born in Jasień, daughter of spouses: late farmer Krystian Bąkowski and his living wife Zuzanna Bąkowska nee Maron
both Lutherans.
This marriage was preceded by 3 banns of marriage announced in Lipno Lutheran church on Sunday days: 27th day of December 1898/8th day of January 1899, and on the next two Sundays.
Bride's mother, present during writing this marriage act, gave oral permission for this marriage of her underaged daughter.
Newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.
This act was read to newlyweds and witnesses and bride's mother and because of their illiteracy it was signed only by Us.
Pastor's signature.
_________________ If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: variatkovo@o2.pl
Last edited by marcelproust on Fri Sep 27, 2019 3:02 am; edited 1 time in total
|
|
LaurineDM
Joined: 25 Jun 2019
Replies: 10
Location: FranceBack to top |
Posted: Thu Sep 26, 2019 3:45 pm
Post subject: baptism record
Hello Marcel,
I would greatly appreciate a translation of this document.
Kind regards
Description: |
|
Filesize: |
243.66 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
EGirardi
Joined: 23 Sep 2019
Replies: 8
Location: Lorraine, FranceBack to top |
Posted: Thu Sep 26, 2019 6:16 pm
Post subject: Birth records in Laski and Dzialoszyn
Hello marcelproust, thank you very much for your earlier translation ! This has been extremely helpful !
As I said before, I have other records I am uncertain about. Could you perhaps help me with those two birth records if you are not too busy ?
The first one is the birth of Franciszka Kubs in Dzialoszyn in 1900, and seems comparatively easier to read.
The second one is the birth of Jadwiga Kubsz in Pienki Laskowskie in 1882. It seems there's some kind of mention in the left margin?
I thank you again in advance,
Eliott Girardi
Description: |
|
Filesize: |
857.59 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
Description: |
|
Filesize: |
826.57 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |

|
|
|
jeskisr
Joined: 31 Dec 2011
Replies: 60
Location: Connecticut, United StatesBack to top |
|
jeskisr
Joined: 31 Dec 2011
Replies: 60
Location: Connecticut, United StatesBack to top |
Posted: Thu Sep 26, 2019 9:03 pm
Post subject: Franciszek Chimochowski B 1913
Marcel,
As time permits please translate the attached record.
thank you in advance.
Dan
Description: |
|
 Download |
Filename: |
Birth Record Franciszek Cimochowski 1913.pdf |
Filesize: |
210.26 KB |
Downloaded: |
16 Time(s) |
|
|
Posted: Thu Sep 26, 2019 9:53 pm
Post subject: 1906 Marriage Edward Sobierajski
|
|
|
|