doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Fri Sep 20, 2019 5:07 pm
Post subject: Translation - 1827 Nowogrod Marriage Sendak-Jedwabinski Akta
Hello!
Kindly provide translation for 1827 Nowogrod Marriage Mnucha Sendak and Moszk Jedwabinski, Akta 5 (or possibly 15?).
Thanks very much again!
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
574.75 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Sep 20, 2019 6:49 pm
Post subject: Re: Translation - 1827 Nowogrod Marriage Sendak-Jedwabinski
doctorvalo wrote: | Hello!
Kindly provide translation for 1827 Nowogrod Marriage Mnucha Sendak and Moszk Jedwabinski, Akta 5 (or possibly 15?).
Thanks very much again!
Valerie Edwards |
It happened in the city Nowogród on the 31st day of December 1827, at 4 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: old covenant Jews: Herszk Jelonkowicz, son of Eliasz, dier, 40 years old and Peycak Szmaklerowicz, son of Eliasz, lace-maker, 39 years old, both living in the city Nowogród, there was concluded on this day religious marriage between:
old covenant Jew Mosiek Jedwabiński, son of Mejer, a young man, journeyman-tailor, living in Nowogród, born in the city Jedwabne, son of spouses: Mejer Jedwabiński, son of Mosiek and Haska Jedwabińska nee Dawidowicz, who live in Jedwabne, 23 years old
and
Mnucha, a miss, daughter of spouses: Beniamin Sendak, son of Mejer and Mendla Sendak nee Bulimowicz, who live in Nowogró, 20 yars old, born and living with her parents in in Nowogród.
This marriage was preceded by 3 banns of marriage on: 14th, 21st and 28th day of December of the current year announced in Nowogród district.
Newlyweds' parents, present when writing this marriage act, gave oral permission for this marriage.
there were no obstacles to this marriage.
Newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.
This act was read to the newlyweds and witnesses. newlyweds are illiterate.
Nowogród dictrict Civil registrar's signature: Ignacy Żabiński.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
Last edited by marcelproust on Sat Sep 21, 2019 5:11 pm; edited 1 time in total
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Sat Sep 21, 2019 2:25 pm
Post subject: Request:1849 Nowogrod Marriage Goldberg-Jedwabinska,Akta 20
Hello!
Please provide a translation for 1849 Nowogrod Marriage record of Goldberg-Jedwabinska, akta 20.
Thanks again for all your translation help with my research!
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
708.36 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Sat Sep 21, 2019 2:39 pm
Post subject: 1859 Nowogrod Birth Mnucha Bejla Jedwabinski akta 76
Hello again,
Kindly provide translation for 1859 Nowogrod Birth Mnucha Bejla Jedwabinski akta 76.
Thank you so very much.
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
434.87 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Sat Sep 21, 2019 3:02 pm
Post subject: Translation-1864 Nowogrod Marriage Jedwabinski-Lipniak akta4
Hello again!
Please provide translation for 1864 Nowogrod Marriage Jedwabinski-Lipniak, akta 4.
Thanks so very much!
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
750.37 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Sat Sep 21, 2019 3:17 pm
Post subject: 1852 Nowogrod marriage Jedwabinski-Lindorf akta3
Hello again,
Kindly translate 1852 Nowogrod marriage Beniamin Moszkowicz Mejerowicz Jedwabinski & Chana Aronowicz Zelkowicz Lindorf, akta 3.
Many thanks!
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
677.58 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
doctorvalo
Joined: 06 Oct 2018
Replies: 171
Location: Los Angeles, CA, USABack to top |
Posted: Sat Sep 21, 2019 3:43 pm
Post subject: Translation:1852 Nowogrod death Etka Bogacz akta 19
Hello,
Kindly translate 1852 Nowogrod death Etka Mejerowna Moszkowna Bogacz, daughter of Chaszka Jedwabinska, akta 19.
Warmest regards and many thanks,
Valerie Edwards
Description: |
|
Filesize: |
363.08 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Sep 21, 2019 4:42 pm
Post subject: Re: Translation:1852 Nowogrod death Etka Bogacz akta 19
doctorvalo wrote: | Hello,
Kindly translate 1852 Nowogrod death Etka Mejerowna Moszkowna Bogacz, daughter of Chaszka Jedwabinska, akta 19.
Warmest regards and many thanks,
Valerie Edwards |
Czarnia
19
It happend in the city Nowogród on the 18th/30th day of May 1852, at 5 p.m.
Apeared old covenant Jews: Abram Charłak, son of Josek, trader, 65 years old and Zelman Grodner, son of Abram, teacher, 67 years old and they declared that yesterday, at 4 p.m. died in the village Czarnia old covenant Jew: Etka Bogacz, daughter of Mejer, married, 40 years old, daughter of late spouses: Mejer Jedwabiński, son of Moszek and Chaszka Jedwabińska, daughter of Dawid. She left her widowed husband Idzko Bogacz, son of Abram, tailor, 42 years old and children: Moszek Wolf, 19 years old, Froim, 12 years old, Chaim, 5 years old and Sara Małka, 1, 5 years old in the village Czarnia.
Declarant stated that after the abovementioned deceased, no property remained.
After eye belief about Etka Bogacz, wife of Idzko, son of Abram death this act was read to the declrants and signed by them.
Tomasz Gołaszewski, Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sat Sep 21, 2019 6:33 pm
Post subject: Re: 1859 Nowogrod Birth Mnucha Bejla Jedwabinski akta 76
doctorvalo wrote: | Hello again,
Kindly provide translation for 1859 Nowogrod Birth Mnucha Bejla Jedwabinski akta 76.
Thank you so very much.
Valerie Edwards |
Nowogród
76
It happene in the city Nowogród on the 4th/16th day of Septembe 1859, at 1 p.m. Appeared old cevenant Jew Beniamin Jedwabiński, son of Moszek, tailor, 26 years old, living in Nowogród, in the presence of the witnesses: old covenant Jews: Joszek Rozenbaum, son of Jankiel, synagogue caretaker, 50 years old and Zelman Grodner, son of Abram, teacher, 70 years old, both living in Nowogród and presented Us a female child, born in Nowogród on the 27th day of August/8th day of September of the current year, at 2 a.m. with his wife Chana Orkówna, 30 years old.
This child was given two names: Mnucha Bejla.
This act was read to the declarant and witnesses and signed only by the witnesses because the child's father is illiterate.
Tomasz Gołaszewski, Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Sep 22, 2019 4:15 am
Post subject: Re: Request:1849 Nowogrod Marriage Goldberg-Jedwabinska,Akta
doctorvalo wrote: | Hello!
Please provide a translation for 1849 Nowogrod Marriage record of Goldberg-Jedwabinska, akta 20.
Thanks again for all your translation help with my research!
Valerie Edwards |
Nowogród
Rudka
20.
It happened in the city Nowogród on the 18th/30th day of December 1849, at 11 a.m.
Appeared old covenant Jew Eliasz Urwicz, son of Wolf, Nowogród city district rabbi, living in Nowogród, and old covenant Jews:
Szolim Moszek Goldberd, son of Abram, a young man, according to the Act of Knowing* he is 18 years old, son of late Abram, son of Lejb and living Małka, daughter of Herszek (could be written Herszko), living in Nowogród, spouses Goldberg. Curently he lives in the village and commune Rudka-Skroda
and
Chaszka Jedwabinska, daughter of Moszek, a miss, according to the Act of Knowing she is 19 years old, born in Nowogród, daughter of living in Nowogród tailor Moszek Jedwabiński, son of Mejer and late Mnucha, daughter of Jankiel, spouses Goldberg ( i think the civil registrar make a mistake here, it sould be written spouses Jedwabiński's). Curently she lives with her father in the city Nowogród;
and He declared, in the presence of the witnesses: old covenant Jews: Joszek Rozenbaum, son of Jankiel, trader, 45 years old and Zelman Drodner, son of Abram, teacher, 65 years old, both living in Nowogród
that in front of Him, today, there was concluded religious marriage between:
Szolim Moszek Goldberg, son of Abram, a young man and Chaszka Jedwabińska, daughter of Moszek, a miss.
this marriage was preceded by 3 banns of marriage on: 3rd/15th, 10th/22nd and 17th/29th day of the current month and year, announced in the Nowogród city district to the people gathered at religious service on Shabbat days.
there were no obstacles to this marriage.
Groom's mother and bride's father gave oral permission to this marriage.
Newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.
This act was read to the present and signed by the rabbi and witnesses. Parents and newlyweds declared they are illiterate.
Tomasz Gołaszewski, Civil Registrar.
*Act of knowing: in polish Akt Znania. Formerly, when for some reason it was impossible to provide a copy of the birth certificate to the parish or synagogue district, The Act of Knowing was drawn up in which witnesses who knew persons getting married stated their year of birth (or age), place of birth and marital status.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
Last edited by marcelproust on Mon Sep 23, 2019 3:34 am; edited 1 time in total
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Sep 22, 2019 5:22 am
Post subject: Re: Translation-1864 Nowogrod Marriage Jedwabinski-Lipniak a
doctorvalo wrote: | Hello again!
Please provide translation for 1864 Nowogrod Marriage Jedwabinski-Lipniak, akta 4.
Thanks so very much!
Valerie Edwards |
Nowogród 4
It happened in the city Nowogród on the 9th/22nd day of August 1864, at 5 p.m.
Appeared old covenant Jew Herszek piłterowicz, Nowogród district rabbi, in the presence of the witnesses, old covenant Jews: Zelman Grodner, son of Abram, teacher, 75 years old and Lejzor Szafranowicz, son of Fiszko, daylabourer, 47 years old, both living in Nowogród
and He declared thatin front of Him, today, there was concluded religious marriage between:
Mejer Jedwabiński, son of Moszek, a young man, 19 years old, tailor, son of spouses: Moszek Jedwabiński, son of Mejer, tailor and Ena Jedwabińska, daughter of Lejb (could be written Lejbk or Lejbek, Lejbko). Born and living in Nowogród
and
Itka Lipniak, daughter of Szmul, a miss, 22 years old, daughter of spouses: living daylabourer Szmul Lipniak, son of Moszko (could be written Moszek) and late Wyszka??? Lipniak, daughter of Moszek. Born in the village Czarnia, living in Nowogród.
This marriage was preceded by 3 banns of marriage on: 30th day of July, 6th and 13th days of August of the current year announced in Nowogród district synagogue, in front of the people gathered at religious service on Shabbat days.
There were no obstacles to this marriage.
The spouses gave oral consent to this marriage.
newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.
This act was read and signed by the rabbi who performed the ceremony of marriage and by the one of the witnesses. Newlyweds and the second witness are illiterate.
Tomasz Gołaszewski, Civil Registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Sep 22, 2019 6:26 am
Post subject: Re: 1852 Nowogrod marriage Jedwabinski-Lindorf akta3
doctorvalo wrote: | Hello again,
Kindly translate 1852 Nowogrod marriage Beniamin Moszkowicz Mejerowicz Jedwabinski & Chana Aronowicz Zelkowicz Lindorf, akta 3.
Many thanks!
Valerie Edwards |
Nowogród
and
Jankowo
3.
It happened in the city Nowogród on the 31st day of December/12th day of January 1851/1852, at 3 p.m.
Appeared Eliasz Urwicz, son of Wolf, Nowogród city district rabbi, in the presence of
the old covenant Jew Beniamin Jedwabiński, son of Moszek, a young man, 18 years old, born in the city Nowogród, living with his parents in nowogród, son of old covenant Jews: living Moszek Jedwabiński, son of Mejer, tailor and late Mendla Jedwabińska, daughter of Szolim
and
Chana Lendorf, daughter of Aron, a miss, 22 years old, born in the city Stawiski, living in the village Jankowo, servant, daughter of old covenant Jews: Aron, son of Zelik anf Fejga, daughter of Szmul, spouses Lendorf, blacksmiths living in the village Skowronki
and
declared in the presence of the witnesses: old covenant Jews Zelman Grodner, son of Abram, teacher, 67 years old and Froim Goldberg, son of Dawid, daylabourer, 77 years old, both living in Nowogród
that in front of Him, today, there was concluded religious marriage between: Beniamin Jedwabiński, son of Moszek, a young man and Chana Lendorf, daughter of Aron, a miss.
This marriage was preceded by 3 banns of marriage on: 1st/13th, 8yh/20th and 15th/27th day of December of the previous year announced in Nowogród city district synagogue, in front of the people gathered at religious service on Shabbat days.
There were no obstacles to this marriage. newlyweds and their parents gave oral permission to this marriage.
Newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.
This act was read to the newlyweds and witnesses and signed by the rabbi and witnesses and Civil Registrar. Newlyweds are illiterate.
Tomasz Gołaszewski, Civil registrar.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
EGirardi
Joined: 23 Sep 2019
Replies: 26
Location: Lorraine, FranceBack to top |
Posted: Mon Sep 23, 2019 3:01 pm
Post subject: 1910 Marriage in Węglewice
Hello,
if you have time, would it be able to please translate a few births and marriage acts ?
Most notably this one between Jozef Kühnel and Helena Kubs.
I thank you a lot in advance,
Eliott Girardi
Description: |
|
Filesize: |
1.57 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4188
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Sep 23, 2019 3:39 pm
Post subject: Re: 1910 Marriage in Węglewice
EGirardi wrote: | Hello,
if you have time, would it be able to please translate a few births and marriage acts ?
Most notably this one between Jozef Kühnel and Helena Kubs.
I thank you a lot in advance,
Eliott Girardi |
Im working on it
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
EGirardi
Joined: 23 Sep 2019
Replies: 26
Location: Lorraine, FranceBack to top |
Posted: Tue Sep 24, 2019 4:13 am
Post subject: Re: 1910 Marriage in Węglewice
marcelproust wrote: | Im working on it |
Thank you profusely !
I have had those for a long time but I was unable to extract anything from them apart from very basic information
|
|
|
|