PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Latin records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 158, 159, 160
Author
Message
Edu



Joined: 05 Oct 2019
Replies: 8
Location: Washington, DC, USA

Back to top
Post Posted: Sat Oct 05, 2019 9:32 pm      Post subject: Żnr custodis viae ferrcae e Piajecza
Reply with quote

Hello All

For this birth record number 31, I would be most grateful for a translation or interpretation of a phrase that appears to be a mix of both Latin and Polish after the godmother's name Valeria Caroli in the last column (my best attempt at transcribing it):

Żnr custodis viae ferrcae e Piajecza

Żnr or Łnr = ??
custodis = custodian, guard
viae = roads
ferrcae = iron? could be a misspelling
e =from
Piajecza = ??

My wild guess is that this might this refer to her occupation as a railroad guard/custodian from Piajecza (a place? I can find no reference to this in Polish). Any advice would be most appreciated! Many thanks in advance!



R. Heczko Birth Record Cropped.jpg
 Description:
 Filesize:  132.7 KB
 Viewed:  0 Time(s)

R. Heczko Birth Record Cropped.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1733
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Oct 06, 2019 1:33 am      Post subject: Re: Żnr custodis viae ferrcae e Piajecza
Reply with quote

Edu wrote:
Hello All

For this birth record number 31, I would be most grateful for a translation or interpretation of a phrase that appears to be a mix of both Latin and Polish after the godmother's name Valeria Caroli in the last column (my best attempt at transcribing it):

Żnr custodis viae ferrcae e Piajecza

Żnr or Łnr = ??
custodis = custodian, guard
viae = roads
ferrcae = iron? could be a misspelling
e =from
Piajecza = ??

My wild guess is that this might this refer to her occupation as a railroad guard/custodian from Piajecza (a place? I can find no reference to this in Polish). Any advice would be most appreciated! Many thanks in advance!


The place name is Rajcza.
you will receive the answer to the other questions if you put your question in the right place:
https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=1759&postdays=0&postorder=asc&start=2370

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1774
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Sun Oct 06, 2019 8:15 am      Post subject: Re: Żnr custodis viae ferrcae e Piajecza
Reply with quote

Edu wrote:
Hello All

For this birth record number 31, I would be most grateful for a translation or interpretation of a phrase that appears to be a mix of both Latin and Polish after the godmother's name Valeria Caroli in the last column (my best attempt at transcribing it):

Żnr custodis viae ferrcae e Piajecza

Żnr or Łnr = ??
custodis = custodian, guard
viae = roads
ferrcae = iron? could be a misspelling
e =from
Piajecza = ??

My wild guess is that this might this refer to her occupation as a railroad guard/custodian from Piajecza (a place? I can find no reference to this in Polish). Any advice would be most appreciated! Many thanks in advance!


Hi Edu,

Here is a transcription of the entry: Valeria (uxor, understood) Caroli Żur custodis viae ferreae e Rajcza.
Your wild guess was not too far off. The entry translates: “Waleria, (the wife) of Karol Żur, a railroad guard/attendant/supervisor from Rajcza”.

The entry follows the usual rules/format of using the vernacular for surnames, places names, and other proper nouns. Via ferrea (iron road) is the accepted way to name a railroad in Latin. Although the ancient Romans were excellent engineers and road builders a railroad was beyond their experience of reality and thus Classical Latin had no word for a railroad. Nineteenth Century Latinists determined that via ferrea was the most appropriate way to describe a railroad in Latin. The determination was not based on a whim. The creation of new Latin words follows accepted scholarly methodology. A department exists in the Vatican for the creation of new Latin words. Since Papal Encyclicals and other documents are published in Latin (as well as in Vernacular languages) it is necessary to coin new Latin words to express 21st Century realities which did not exist in times past.

Although this response is probably longer than what you wanted, hopefully it answers your questions.’

Wishing you success,

Dave
View user's profile
Send private message
Edu



Joined: 05 Oct 2019
Replies: 8
Location: Washington, DC, USA

Back to top
Post Posted: Sun Oct 06, 2019 1:12 pm      Post subject:
Reply with quote

Many thanks to Dave for your insights and interpretations! It makes perfect sense now reading that "Waleria, (the wife) of Karol Żur" is the godmother - and this gives me yet another clue to follow up on. I have found Rajcza, a small village just 9.4 miles from my ancestors' village of Cięcina, which indeed has a rail station on the line from Żywiec to the Polish-Slovakian border.

Thanks also to MarcelProust for his clarification of the village Rajcza as well as his suggestion to post under the appropriate category for questions, Latin records translations (this is my first time posting, live and learn). So noted!
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 158, 159, 160 Page 160 of 160

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2019 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM