PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 174, 175, 176 ... 181, 182, 183  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1810
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Oct 07, 2019 4:49 pm      Post subject: Re: Translation please!
Reply with quote

MaristKKG wrote:
A marriage between Stefan Trzeciak and Marianna Dzierzawska, 1906

https://www.genealogiawarchiwach.pl/?fbclid=IwAR3rgXbliYbK5seqwhT3DuoJ8p-AfrvvDLo10ahnrGH4M3GGyQxRwIly_tY#query.query=trzeciak&query.type=ALL&query.page=2&query.suggestion=false&query.thumbnails=false&query.facet=true&query.asc=false&query.sortMode=PUBLICATION&modal=258388268&personTree=false&goComments=false&searcher=big



25

Chodecz

It happened in chodecz on the 16th/29th day of May 1906, at 10 a.m. We make it known that in the presence of the witnesses: Jan Szatkowski, 50 years old and Bartłomiej Sadziński, 60 years old, both peasants from Chodecz, there was concluded on this day religious marriage between:

Stefan Trzeciak, a single man, day labourer, 22 years old, born and living with his parents in Włocławek, son of Julian and Katarzyna nee Dzierżawska, spouses Trzeciak, day labourers

and

Marianna Dzierżawska, a miss, 19 years old, born and living with her mother in Chodecz, daughter of spouses: late Szczepan Dzierżawski and Marianna Dzierżawska nee Kaźmierska, day labourer.

this marriage was preceded by the 3 banns of marriage announced in Włocławek and Chodecz parish churches on: 16th/29th day of April, 23rd day of April/6th day of May and 30th day of April/13th day of May of the current year.

Newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.
bride's mother, present during writing this marriage act, gave oral permission for this marriage.
Bishop of Włocławek-Kalisz Diocese gave dispensation from corporeal and spiritual closeness on the 24th day of April of the current year, number 1386.

Religious marriage ceremony performed by the priest Skowroński, parish vicar.
This act was read to the illiterate newlyweds and witnesses and signed by Us.

Priest W. Ziętkiewicz, parish parson, Civil registrar.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
pitcairn1987



Joined: 31 Jul 2019
Replies: 2

Back to top
Post Posted: Tue Oct 08, 2019 4:03 am      Post subject: Dominiewski family
Reply with quote

Hi, Friend from Australia ask me about translating this 3 documents about Dominiewski family (probably) They knew with my family.
I will be grateful.



1874_dominiewski.jpg
 Description:
 Filesize:  971.24 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1874_dominiewski.jpg



1869_dominiewski.jpg
 Description:
 Filesize:  492.1 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1869_dominiewski.jpg



1866_dominiewski.jpg
 Description:
 Filesize:  1.37 MB
 Viewed:  0 Time(s)

1866_dominiewski.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1810
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Oct 08, 2019 5:41 am      Post subject: Re: Dominiewski family
Reply with quote

pitcairn1987 wrote:
Hi, Friend from Australia ask me about translating this 3 documents about Dominiewski family (probably) They knew with my family.
I will be grateful.


i'm working on it.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Wojtan7789



Joined: 09 Oct 2019
Replies: 2
Location: Chicago

Back to top
Post Posted: Wed Oct 09, 2019 10:22 pm      Post subject: Re: Record translation Janow Lubelski possibly in Russian!
Reply with quote

https://fotolubgens.lubgens.eu/janow_lubelski/sluby/1903-1911/IMG_0343.JPG


Please help me translate #95 need names and ages of parents for my family tree!!

Thank you so much!

Wojtan
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1810
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Oct 10, 2019 1:15 am      Post subject: Re: Record translation Janow Lubelski possibly in Russian!
Reply with quote

Wojtan7789 wrote:
https://fotolubgens.lubgens.eu/janow_lubelski/sluby/1903-1911/IMG_0343.JPG


Please help me translate #95 need names and ages of parents for my family tree!!

Thank you so much!

Wojtan




95
village Andrzejów
Jóef Wojtan
with
Anastazja Bzdyrak

right marigin note: Anastazja Wojtan died on the 1st day of September 1962 in Świerkocin ..., Registry office in Grudziądz town death act number 50/62.



It happened in Janów town on the 16th/29th day of May 1906, at 6 p.m. We make it known that in the presence of the witnesses: Tomasz Breś, 60 years old and Wawrzyniec Chmiel, 45 years old, both farmers living in the village Andrzejów, there was concluded on this day religious marriage between:

Józef Wojtan, a single man, 21 years old, farmer born and living in Andrzejów, son of late Sebastian Wojtan and his living wife, peasant living in the village Andrzejów Agata nee Wołoszyn

and

Anastazja Bzdyrak, a miss, 19 years old, born and living with her parents in the village Godziszów, daughter of Wojciech Bzdyrak and his legal wife Marianna nee Miś, farmers living in the village Godziszów.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage announced in Janów parish church on: 23rd day of April/6th day of May, 30th day of April/13th day of May and 7th/20th day of May of the current year.

Bride's parents, present during writing this marriage act, gave oral permission for this marriage.
Newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.
Religious marriage ceremony performed by the priest Stanisław Kubicki, local parish vicar.
This act was read to the witnesses and newlyweds, all illiterate and signed only by Us.

priest's signature.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
starshadow



Joined: 09 May 2013
Replies: 187

Back to top
Post Posted: Fri Oct 11, 2019 5:00 pm      Post subject:
Reply with quote

Please help me translate this 1900 death record from Kleczkowo parish.


1900-jan-spizarny.jpg
 Description:
 Filesize:  483.35 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1900-jan-spizarny.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1810
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Oct 11, 2019 5:03 pm      Post subject:
Reply with quote

starshadow wrote:
Please help me translate this 1900 death record from Kleczkowo parish.


im working on it

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
crispm28
PolishOrigins Patron


Joined: 03 May 2015
Replies: 119

Back to top
Post Posted: Sat Oct 12, 2019 12:26 pm      Post subject: Bialek Jan m. record
Reply with quote

Hello, Could I please have a translation for what I believe to be a marriage record of Jan Bialek and Agnieszka Mondel. It is in two pages.
Thank you in advance for all your dedicated work.
Christine



Bialek Jan m.11-18-1816 pg2.JPG
 Description:
 Filesize:  279.39 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Bialek Jan m.11-18-1816 pg2.JPG



Bialek Jan m.11-18-1816 pg1httpmetryki.genealodzy.plmetryka.phpar=3&zs=1735d&sy=1816&kt=2&plik=017.jpg#zoom=1&x=296&y=1590.JPG
 Description:
 Filesize:  263.67 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Bialek Jan m.11-18-1816 pg1httpmetryki.genealodzy.plmetryka.phpar=3&zs=1735d&sy=1816&kt=2&plik=017.jpg#zoom=1&x=296&y=1590.JPG


View user's profile
Send private message
Wojtan7789



Joined: 09 Oct 2019
Replies: 2
Location: Chicago

Back to top
Post Posted: Sat Oct 12, 2019 12:49 pm      Post subject:
Reply with quote

Russian translation request please! Greatest forum ever! Marcel is a master!

https://fotolubgens.lubgens.eu/janow_lubelski/sluby/1897/40-45.jpg

#40 Rzad and Kusa

Wojtan7789
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1810
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Oct 12, 2019 12:55 pm      Post subject: Re: Bialek Jan m. record
Reply with quote

crispm28 wrote:
Hello, Could I please have a translation for what I believe to be a marriage record of Jan Bialek and Agnieszka Mondel. It is in two pages.
Thank you in advance for all your dedicated work.
Christine



Im working on it.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1810
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sat Oct 12, 2019 12:55 pm      Post subject:
Reply with quote

Wojtan7789 wrote:
Russian translation request please! Greatest forum ever! Marcel is a master!

https://fotolubgens.lubgens.eu/janow_lubelski/sluby/1897/40-45.jpg

#40 Rzad and Kusa

Wojtan7789



40
Kawęczyn
Walenty Rząd
with
Marianna Kusa

It happened in Janów town on the 4th/16th day of February 1897, at 2 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Andrzej Wojtan, 48 years old and Walenty Komsa, 23 years old, both farmers living in the village Kawęczyn, there was concluded on this day religious marriage between:

Walenty Rząd, a single man, 31 years old, born and living with his father in the village Kawęczyn, son of farmers from the village Kawęczyn: Michał Rząd and his late legal wife Anastazja nee Sowa

and

Marianna Kusa, a miss, 25 years old, born and living with her father in the village Kawęczyn, daughter of Tomasz Kusy and his late legal wife Anastazja nee Bzdyrak, farmers from the village Kawęczyn.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage announced in Janów parish church, on: 12th/24th day of January, 19th/31st day of january and 26th day of January/7th day of February of the current year.
Newlyweds declared they did not make any prenuptial agreement.
Religious marriage ceremony performed by the priest Czesław Koziołkowicz, Janów parish vicar.
This act was read to the illiterate witnesses and newlyweds and signed only by Us.

Priest P. Łukasiewicz.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]


Last edited by marcelproust on Mon Oct 14, 2019 8:48 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
ertylisz
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Jan 2013
Replies: 89

Back to top
Post Posted: Sun Oct 13, 2019 4:48 pm      Post subject: Tylisz Family
Reply with quote

Would you please translate the attached marriage document for Piotr Tylisz.


TYLISZ, PIOTR, 2ND MARRIAGE, 1897.jpg
 Description:
 Filesize:  820.21 KB
 Viewed:  0 Time(s)

TYLISZ, PIOTR, 2ND MARRIAGE, 1897.jpg


View user's profile
Send private message
sheep17
PolishOrigins Patron


Joined: 30 Jan 2009
Replies: 123

Back to top
Post Posted: Sun Oct 13, 2019 7:12 pm      Post subject: russian translation
Reply with quote

Hello,
Could the death record attached please be translated from Russian? If it is not clear enough, the record is from the Family History Library, Rypin/Kowalki 1871 #75 film #008125613

Thank you
Leonore



iggy.pdf
 Description:

Download
 Filename:  iggy.pdf
 Filesize:  286.9 KB
 Downloaded:  16 Time(s)

View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1810
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Oct 14, 2019 2:22 am      Post subject: Re: Tylisz Family
Reply with quote

ertylisz wrote:
Would you please translate the attached marriage document for Piotr Tylisz.


Last year i was with my friend from USA in Lądek. her grandparents lived in Lądek. We visited local church, cemetery and her family in Lądek Smile


Lądek
2.

It happened in Lądek on the 6th/18th day of January 1897, at 9 a.m.
We make it known, that in the presence of the witnessesAntoni Karaskiewicz, 50 years old and Walenty Orchowski, 58 years old, both living in Lądek, there was concluded on this day religious marriage between:

Piotr Tylisz, widower, after his wife Marianna nee Dombkiewicz, who died in Michałowo (Młodojewo parish) on the 6th/18th day of August of the previous year (6th day of August 1896), 57 years old, farmer, born and living in the village Michałowo (Młodojewo parish), son of late spouses, farmers: Jan Tylisz and Katarzyna Tylisz nee Stronc (could be written Strąc)

and

Agnieszka Goślińska, widow, after her husband Nepomucen Gośliński, who died in Lądek on the 28th day of April/10th day of May 1893, 57 years old, farmer, born and living in Lądek, daughter of late spouses, farmers: Konstanty Brzuskiewicz and Regina Brzuskiewicz.

This marriage was preceded by 3 banns of marriage, announced in Lądek and Młodojewo parish churches on:

- Lądek: 22nd day of December 1896/3rd day of January 1897, 29th day of December 1896/10th day of January 1897 and 5th/17th day of January 1897

- Młodojewo: 27th day of October/8nd day of November, 3rd/15th day of November and 10th/22nd day of November of the previous year.

No obstacles to this marriage were revealed.

Religious marriage ceremony performed by undersigned priest, Lądek parish parson.
This act was read to the illiterate present and signed only by Us.

Priest Puchalski, parish parson.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1810
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Oct 14, 2019 3:12 am      Post subject: Re: russian translation
Reply with quote

sheep17 wrote:
Hello,
Could the death record attached please be translated from Russian? If it is not clear enough, the record is from the Family History Library, Rypin/Kowalki 1871 #75 film #008125613

Thank you
Leonore


Please put you requests in the right place in the future here:
https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=3525


Kowalki
75

It happened in the city Rypin on the 27th day of October/8th day of November 1871, at 3 p.m. Appeared: Ignacy Irawski wheelwright living in Kowalki, 36 years old and Michał Bejgrowicz, church servant living in the village located in The Holy Spirit church area, 41 years old, and they informed that on the 26th day of october/7th day of November of the current year, at 3 a.m. died in Kowalki Ignacy Irawski, 2 years old, born and living with his parents in Kowalki, son of Ignacy Irawski and his wife Marianna nee Gołębiewska.
After eye belief about Ignacy Irawski death this act was read to the illiterate declarants, of which the first one is child's father and signed by Us.

Priest Marceli de la Grange, Rypin parish parson, serving as Civil Registrar.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 174, 175, 176 ... 181, 182, 183  Next Page 175 of 183

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2019 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM