PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
German records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 22, 23, 24
Author
Message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 136

Back to top
Post Posted: Mon Sep 30, 2019 4:08 am      Post subject: Re: Translation of German Marriage Records
Reply with quote

jajan wrote:
Could someone please translate the attached 2 marriage records that I think are in german? I can figure out the basic information but am missing some of the details and an understanding of the complete records. Both are from Lipusz parish in Pommeranian\Kashubian Poland. One is from 1835 for Mathias Krieger and Agnes Knitter. The other is for Johann Kruger and Augustina Rogalska from 1865. Your assistance would be very much appreciated.

Thank-You!
jajan


Please find attached the translation of the two marriage records which are written in German.

Best regards,
Michael


The record from 1835 for Mathias Krieger and Agnesia Knitter:

1835
[No.] 15 Squieraven [also Squirawen or Polish Skwierawy]
on September 23, I, Joseph Ruchniewicz, priest, married the widower and cottager Mathias Krieger, 38 years old and the widow Agnesia Knitter, 34 years [old] after submitting the necessary permission, publication of the banns for three times and in the presence of the two witnesses Simon Behrend and Franz Wolter.


The record for Johann Krüger and Augustina Rogalska from 1865:

No. 29

Day of marriage: June 22, [1865]

Of the groom:
Name and residence: Johann Krüger from Lippusch [Polish Lipusz]
Status: farmhand (Knecht)
Age: 22

Of the bride:
Name and residence: Augustina Rogalska from Squieraven [Polish Skwierawy]
Status: maid (Magd)
Age: 20

Approval:
Of the groom: parents
Of the bride: guardianship court (Vormundschaftsgericht)

Date of the banns: [The date is given for entry no 28 but is the same for entry no 29 (“dito”):]
Dominica 6ten post Pascha: The sixth Sunday after Easter Sunday, i.e. May 28, 1865
Dom[inica] Pentecosten: Pentecost, i.e. June 4, 1865
et 1ten [Dominica] post Pentecosten: the first Sunday after Pentecost, i.e. June 11, 1865

Witnesses: Mathias Pellowzki and Johann Sztachlewicz

Name of the clergyman who performed the marriage [“dito” i.e. same as in entry no 28:] xxx, priest
View user's profile
Send private message
jajan



Joined: 12 Jan 2014
Replies: 4

Back to top
Post Posted: Mon Sep 30, 2019 9:40 pm      Post subject: RE: German Record Translations
Reply with quote

"Please find attached the translation of the two marriage records which are written in German."

Michael: I can't Thank-You enough for taking the time to do the translations of the 2 Krieger\Kruger marriages for me! You definately provided the details and understanding that I was missing. The "Vormundschaftsgericht" may explain why I have not (yet) been able to find a birth record for Augustina nor any information on her parents. After I received your reply, I spent some time studying another marriage for a Catharine Rogalska who md at age 21 in the same parish in 1870. I had thought she might be a sister. Under the marriage approvals for the bride in that record, it seems to say "gericht" which I now see means "court" and "gericht" appears fairly frequently in the approval columns for the grooms and brides for this parish and time period. So I don't think it reflects a guardianship court as Augustina's marriage record does.

Your translation assistance has also resulted in my being able to understand more portions of other records in the parish. That is very valuable and very much appreciated!


Sincerely,

jajan
View user's profile
Send private message
Edu



Joined: 05 Oct 2019
Replies: 8
Location: Washington, DC, USA

Back to top
Post Posted: Sun Oct 06, 2019 4:45 pm      Post subject: German translation: German Ironworks Employee Records 1884
Reply with quote

Dear All,

I have come across a relatively obscure goldmine of information online on several of my ancestors from an 1884 Employee Record Book http://historia.metalpol.com/ARCHIWALIA/Dokumentacja%20Archiwalna/Spis%20Pracownik%C3%B3w%20za%201884%20rok/index.html from a ironworks factory in Węgierska Górka, Żywiec County, Silesia (today still in existence as Metalpol). I have tried to translate the German text as best I can but still have a few critical "holes" that I hope someone may be able to help me fill in. The handwriting and print is sometimes difficult to read in the image provided. I am attaching a Word document template with German words I cannot make out highlighted in yellow. Any advice or suggestions on interpreting key information highlighted in yellow - particularly Place (Ort), Country (Land) and positions, would be greatly appreciated. I can find no reference to a "Kleprazow" in "Moravia" but perhaps I am not interpreting them correctly.

Many thanks in advance!



Employee Book from 1884 Syrowy 6-156 p 11.JPG
 Description:
 Filesize:  88.73 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Employee Book from 1884 Syrowy 6-156 p 11.JPG



Franciszek Syrowy Employee Book p 11.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Franciszek Syrowy Employee Book p 11.pdf
 Filesize:  518.32 KB
 Downloaded:  8 Time(s)

View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 136

Back to top
Post Posted: Tue Oct 08, 2019 12:22 pm      Post subject: Re: German translation: German Ironworks Employee Records 18
Reply with quote

Edu wrote:
Dear All,

I have come across a relatively obscure goldmine of information online on several of my ancestors from an 1884 Employee Record Book http://historia.metalpol.com/ARCHIWALIA/Dokumentacja%20Archiwalna/Spis%20Pracownik%C3%B3w%20za%201884%20rok/index.html from a ironworks factory in Węgierska Górka, Żywiec County, Silesia (today still in existence as Metalpol). I have tried to translate the German text as best I can but still have a few critical "holes" that I hope someone may be able to help me fill in. The handwriting and print is sometimes difficult to read in the image provided. I am attaching a Word document template with German words I cannot make out highlighted in yellow. Any advice or suggestions on interpreting key information highlighted in yellow - particularly Place (Ort), Country (Land) and positions, would be greatly appreciated. I can find no reference to a "Kleprazow" in "Moravia" but perhaps I am not interpreting them correctly.

Many thanks in advance!


Hello Edu,

This is a very fascinating document indeed. Unfortunately the resolution of the scans is so low that is difficult to recognize the details. However, you managed to get a lot out of it. Some additions from my side in the sequence of the columns:

I would support your interpretation regarding the country of birth as “Mähren” or Moravia.

The next column is a bit confusing. I read the heading as “Hat vorher gedient wo und in welcher Eigenschaft“ and would assume it to be an information about military service. Military service was compulsory and it was in the interest of an employer to know whether it was completed or not. But the word in the column is “kathol.”, short for “katholisch” or Catholic. So this column was used for information about the religion.

The following two columns are the date of the worker’s entry into the factory (“Ist in die jetzige Arbeit getreten”), his first position, his development or career and a kind of classification. Franz entered in 1856 as a “Former” or molder. There was no change to that (compare for an example of a career development in the first entry on page 10). All the job roles where kind of classified: a Roman I or II and in some cases a suffix I read as “Cl”, short for “Classe” or class. I would assume this was a sort of classification according to seniority and / or payment group.

To marry, Franz needed the director’s approval which he got on February 2, 1872 (in German the date is written dd/mm/yyyy). He married the same month. The day is not provided. What is noted below the date of the director’s approval seems to be a reference to this approval (X 619/illegible).

I would support your interpretation that the daughter Karolina was born in July 1871, and the youngest daughter in March 1880. I read her name as “Paula”.

The entry for Katharina in the column “Wurde bei diesem Werke in Abgang gebracht“ seems to have two words, the first being “nicht” and a second abbreviated one I am not sure about, but it might have a meaning like “not applicable”.

Hope this helps. A scan with a higher resolution might help to clarify the still open points.

Best regards,
Michael
View user's profile
Send private message
Edu



Joined: 05 Oct 2019
Replies: 8
Location: Washington, DC, USA

Back to top
Post Posted: Wed Oct 09, 2019 9:37 am      Post subject: German translation: German Ironworks Employee Records 1884
Reply with quote

Hello Michael

Thank you so much - this is a HUGE help to me, unlocking the mysteries of the German in this record has opened so many new clues to explore! Unfortunately, these poor quality images are all I have to work with for now - apparently the original documents are scattered in various locations in Poland. Franz (Franciszek) Syrowy was my 2nd great grandfather.

1. Confirming the Moravia is the county of birth greatly helps narrow my search now. Searching for a "Kleprazow" (or some derivative of that name) has been a painstaking search - it could be a village, town, district - in Czech, German or possibly Polish (the -zow ending seems Polish). Unless I am not deciphering the German handwriting correctly?
2. Thanks for the clarification regarding the "military service" column - which makes complete sense. Perhaps given Franciszek's age in 1884 (53 years) it was no longer an issue? Perhaps religious affiliation might have been more relevant information for a dangerous workplace (the ironworks) in case of death, accident, etc. Life was so much shorter back then.
3. Can you confirm what the German text in the column heading (Kategorie beim Eintrille und deren weitere Verwendung) is correct and what the translation would be? I would like to have it for my template (I have several ancestors who worked at this factory).
4. It was also good to confirm that that Franz was a molder as was his son Carl (Karol), my great grandfather and immigrant ancestor, was an iron molder as well in West Virginia and Ohio. Like father, like son.
5. It is fascinating that one needed approval from one's supervisor to get married. These dates will help me track down official marriage records. The reference 619 may refer to the date permission was requested (June 19) with the year below (illegible, possibly "72").
6. As for the last daughter's name "Paula" - it could well be, it's very hard to read. I have other documentation that refers to a daughter by the name of "Josefa," but given the handwriting and poor image quality, it's hard to decipher exactly.

Again, thank you SO MUCH for your assistance with this!!!
View user's profile
Send private message
Kmichael8



Joined: 28 Dec 2016
Replies: 136

Back to top
Post Posted: Thu Oct 10, 2019 3:30 am      Post subject: Re: German translation: German Ironworks Employee Records 18
Reply with quote

Edu wrote:


3. Can you confirm what the German text in the column heading (Kategorie beim Eintrille und deren weitere Verwendung) is correct and what the translation would be? I would like to have it for my template (I have several ancestors who worked at this factory).


Hello Ed,

The German text in the column heading is “Kategorie beim Eintritt und dessen weitere Verwendung“. I would translate it as: category in terms of job role when entering and his (i.e. the worker’s) further utilization in terms of “he worked as”.

Let’s have a look at two other column headings, too.

The next column is “Dermaliger Aufenthaltsort”. “Dermalig” is old German for “jetzig” or current, so it’s “current abode”.

The penultimate column is “Wurde bei diesem Werk in Abgang gebracht“. This is old and formal German and has a meaning like “reducing a number”, i.e. “reduced the number of workers in this factory”. A good example can be found in entry 80 on page 32: the worker left the factory in 1879 and reentered the same year.

Best regards,
Michael
View user's profile
Send private message
Edu



Joined: 05 Oct 2019
Replies: 8
Location: Washington, DC, USA

Back to top
Post Posted: Thu Oct 10, 2019 10:26 am      Post subject: German translation: German Ironworks Employee Records 1884
Reply with quote

Many thanks again, Michael for your generous and insightful help - I never realized I was up against old German in this document - which shows some definite limitations with Google Translate (which has still been a tremendous help). There is no substitute for someone who knows both context and content well, like yourself! All of this is extremely helpful and I will update my template accordingly. I have many other ancestors in this Employee Book to research still. All the best!
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 22, 23, 24 Page 24 of 24

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2019 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM