PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Author
Message
stevesenk



Joined: 01 Nov 2019
Replies: 4
Location: London

Back to top
Post Posted: Fri Nov 01, 2019 3:21 pm      Post subject: Translation
Reply with quote

Can anyone help?

Attached is my grandfathers birth certificate or birth record, it was supplied by the Plock archive office. I don't know what language it is....any volunteers?

Steve.



Birth Certificate.jpg
 Description:
 Filesize:  1.14 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Birth Certificate.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1794
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Fri Nov 01, 2019 4:47 pm      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

stevesenk wrote:
Can anyone help?

Attached is my grandfathers birth certificate or birth record, it was supplied by the Plock archive office. I don't know what language it is....any volunteers?

Steve.


Hi Steve,

The record is in Russian. If you post it under "Russian records translations p.2" you can be assured of receiving a translation in the near future.

Wishing you success,

Dave
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1815
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Nov 01, 2019 6:25 pm      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

stevesenk wrote:
Can anyone help?

Attached is my grandfathers birth certificate or birth record, it was supplied by the Plock archive office. I don't know what language it is....any volunteers?

Steve.


331

It happened in Płock town on the 2nd/14th day of October 1895, at 3 p.m.
Appeared Szmul Senk, shoemaker, 35 years old, living in Płock in the house number 55 at Szeroka street, in the presence of the witnesses Izrael Papierczyk, trader, 69 years old and Lejb Baran, teacher, 48 years old, both living in Płock and presented us a male child and declared that this is his son who was born in Płock on the 30th day of May/11th day of June 1888, at 6 a.m. with his wife, living with him: Adel Brucha nee Kurstein, 34 years old.
At the circumcision rite the child was given the name Eliasz Ber.
The reason for the delay of writing this act was child's father neglect.
This act was read to the declarant and witnesses and signed by Us and witnesses. Child's father is illiterate.

Civil Registrar's signature.
Witnesses' signatures.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in the USA and in other countries outside Poland All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2019 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM