PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 179, 180, 181 ... 222, 223, 224  Next
Author
Message
ertylisz
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Jan 2013
Replies: 117

Back to top
Post Posted: Wed Nov 06, 2019 12:14 am      Post subject:
Reply with quote

Will you please translate the birth record of Jozefa Sowinska. Thank you, Gene Tylisz


SOWINSKA, JOZEFA, BIRTH CERT. 1876.jpg
 Description:
 Filesize:  497.81 KB
 Viewed:  0 Time(s)

SOWINSKA, JOZEFA, BIRTH CERT. 1876.jpg


View user's profile
Send private message
Henry Soszynski



Joined: 24 Jun 2019
Replies: 17
Location: Brisbane

Back to top
Post Posted: Wed Nov 06, 2019 5:54 am      Post subject: Russian Translation Request
Reply with quote

Dear marcelproust,
Would it be possible to please translate the document at the following URL....

http://members.iinet.net.au/~royalty/files/250.jpg

Entirely at your convenience.
Kind regards,
Henry Soszynski
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2394
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Nov 06, 2019 6:25 am      Post subject: Re: Russian Translation Request
Reply with quote

Henry Soszynski wrote:
Dear marcelproust,
Would it be possible to please translate the document at the following URL....

http://members.iinet.net.au/~royalty/files/250.jpg

Entirely at your convenience.
Kind regards,
Henry Soszynski

It happened in the village Podklasztor on the 29th day of April/12th day of May 1914, at 8 a.m. Appeared Marcin Kwik, 45 years old and Stanisław Skóra, 46 years old, farmers living in the village Suchowola, and they informed that on the 28th day of April/11th day of May of the current year, at 6 a.m., died in the village Suchowola Paweł Jarecki, 18 years old, farmer, a single man, born and living in the village Suchowola, son of spouses: Antoni Jarecki and Marianna Jarecka nee Kozłowska.
After eye belief about Paweł Jarecki's death this act was read to the illiterate declarants and signed by Us.

Priest Józef Boguszewski, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
ohiopolishgurl1972



Joined: 02 Oct 2019
Replies: 11

Back to top
Post Posted: Thu Nov 07, 2019 7:16 pm      Post subject: Russian translation of death record
Reply with quote

Marcel,

If you would be so kind as to translate this death record for me also, it would be greatly appreciated. I know the deceased is Marianna Strojek and it is in Koniusza Parish. Thank you in advance.



Marianna Walczak Strojek death.jpg
 Description:
 Filesize:  132.32 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Marianna Walczak Strojek death.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2394
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Nov 08, 2019 2:04 am      Post subject: Re: Russian translation of death record
Reply with quote

ohiopolishgurl1972 wrote:
Marcel,

If you would be so kind as to translate this death record for me also, it would be greatly appreciated. I know the deceased is Marianna Strojek and it is in Koniusza Parish. Thank you in advance.



7
Łyszkowice

It happened in Koniusza on the 29th day of January/10th day of February 1899, at 9 a.m.
Appeared: Ignacy Pryk, 41 years old and Andrzej Gołąb, 48 years old, peasants living in the villag Łyszkowice and they informed that yesterday, at 7 p.m., died i Łyszkowice Marianna Strojek, peasant, she lived in the village Łyszkowice, 53 years old, born and lived in Łyszkowice, daughter of Wawrzyniec Walczak and Agata Walczak nee Bujak. She left her widowed husband Jan Kanty Strojek.
After eye belief about Marianna Strojek this act was read to the illiterate declarants and signed only by Us.

Priest Wojciech Brol, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
TifaStrife



Joined: 04 Jul 2019
Replies: 13

Back to top
Post Posted: Sat Nov 09, 2019 2:28 pm      Post subject: Record Translation
Reply with quote

I found this birth record and believe it might be that of Antoni Janowski (b. June 13, 1870/1871); however, I was unable to translate it. The information surrounding the record is Parents - Konstancya Stokowska and Wawrzyniec Janowski. Parish is Jezow. Place is Lubiska. The information I currently have is that Antoni Janowski was the son of a Karl Janowski and Michalinae Stakowski (Sułkowska). The similarities in the mother's name and Antoni's name plus the year of birth being so close to the one I have recorded led me to question if this record might be a match. Thank you so much for your help!


Possible Antoni Janowski.JPG
 Description:
 Filesize:  220.45 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Possible Antoni Janowski.JPG


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2394
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Nov 10, 2019 9:06 am      Post subject: Re: Record Translation
Reply with quote

TifaStrife wrote:
I found this birth record and believe it might be that of Antoni Janowski (b. June 13, 1870/1871); however, I was unable to translate it. The information surrounding the record is Parents - Konstancya Stokowska and Wawrzyniec Janowski. Parish is Jezow. Place is Lubiska. The information I currently have is that Antoni Janowski was the son of a Karl Janowski and Michalinae Stakowski (Sułkowska). The similarities in the mother's name and Antoni's name plus the year of birth being so close to the one I have recorded led me to question if this record might be a match. Thank you so much for your help!


Im working on it

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 97
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Sun Nov 10, 2019 7:27 pm      Post subject: 1898 Lomza death Etka Januszewska akta 129
Reply with quote

Hello!

Kindly translate 1898 Lomza death record Etka Januszewska daught of Mejer Gerszk, akta 129.

Thank you!

Very best regards,
Valerie Edwards



1898 Lomza death Etka Januszewska daught of Mejer Gerszk, akta 129.jpg
 Description:
 Filesize:  333.87 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1898 Lomza death Etka Januszewska daught of Mejer Gerszk, akta 129.jpg


View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 97
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Sun Nov 10, 2019 7:41 pm      Post subject: 1894 Grajewo birth Chaim Nochim Januszewski akta 51
Reply with quote

Hello!

Please translate 1894 Grajewo birth Chaim Nochim Januszewski son of Mejer Gersz, akta 51.

Thanks again and very best regards,
Valerie Edwards



1894 Grajewo birth Chaim Nochim Januszewski son of Mejer Gersz, akta 51.jpg
 Description:
 Filesize:  431.43 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1894 Grajewo birth Chaim Nochim Januszewski son of Mejer Gersz, akta 51.jpg


View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 97
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Sun Nov 10, 2019 7:58 pm      Post subject: 1903 Lomza birth Ick Ber Enowicz akta 10
Reply with quote

Hello!

Attached for translation, please find: 1903 Lomza birth Ick Ber Enowicz son of Adam Judka & Mariam Januszewska, akta 10.

Many thanks again!

Best,
Valerie Edwards



1903 Lomza birth Ick Ber Enowicz son Adam Judka, akta 10.jpg
 Description:
 Filesize:  443.71 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1903 Lomza birth Ick Ber Enowicz son Adam Judka, akta 10.jpg


View user's profile
Send private message
doctorvalo



Joined: 06 Oct 2018
Replies: 97
Location: Los Angeles, CA, USA

Back to top
Post Posted: Sun Nov 10, 2019 8:09 pm      Post subject: 887 Lomza death Souszka Januszewska akta 30
Reply with quote

Hello,

Kindly translate 1887 Lomza death Souszka Januszewska daught of Fajba Szmul, akta 30.

Many thanks again,
Valerie Edwards



1887 Lomza death Souszka Januszewska daught of Fajba Szmul, akta 30.jpg
 Description:
 Filesize:  428.77 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1887 Lomza death Souszka Januszewska daught of Fajba Szmul, akta 30.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2394
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Nov 11, 2019 10:38 am      Post subject: Re: Record Translation
Reply with quote

TifaStrife wrote:
I found this birth record and believe it might be that of Antoni Janowski (b. June 13, 1870/1871); however, I was unable to translate it. The information surrounding the record is Parents - Konstancya Stokowska and Wawrzyniec Janowski. Parish is Jezow. Place is Lubiska. The information I currently have is that Antoni Janowski was the son of a Karl Janowski and Michalinae Stakowski (Sułkowska). The similarities in the mother's name and Antoni's name plus the year of birth being so close to the one I have recorded led me to question if this record might be a match. Thank you so much for your help!


Nr 92
Lubiska

It happened in Jeżów on the 19th/31st day of May 1871, at 4 p.m. Appeared Jankowski Wawrzyniec, farmer living in the village Lubiska, 22 years old, in the presence of Walenty Klimkiewicz and Wawrzyniec Życki, both of age farmers* from Lubiska and he presented Us a male child, informing that the child was born yesterday in the village Lubiska, at 7 p.m., with his legal wife Konstancja nee Stokowska, 20 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Antoni, and the godparents were: Walenty Tomczyński and Elżbieta Stawicka.
This act was read to the declarant and witnesses, all illiterate and signed by Us.
Priest Kacper Kosiński, Jeżów parish parson.


*there is a note on the left marigin that one word was crossed out

Left marigin note:
271/58

On the basis of the decision of the County National Council Presidium in Brzeziny, dated 21st day of June 1958 - SA3/49/58 correction in the line number 4 of this act is made: instead of Jankowski surname, there should be written surname Janowski.
Brzeziny, dated 22nd day of June 1958.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2394
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Nov 11, 2019 11:01 am      Post subject: Re: 887 Lomza death Souszka Januszewska akta 30
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello,

Kindly translate 1887 Lomza death Souszka Januszewska daught of Fajba Szmul, akta 30.

Many thanks again,
Valerie Edwards


30
Stawiski

It happened in Łomża town on the 9th/21st day of February 1887, at 10 a.m.
Appeared Łomża town citizens, teachers: Gerszon Róża, 71 years old and Lejba Cyrowicz, 57 years old and they declared that yesterday, at 7 p.m. died in Łomża town Szoszka Januszewska, 3 years old, daughter of workers, spouses: Fajba Szmul Herszkowicz (son of Herszek) Januszewski and Itka Berkowna Wolfowna(daughter of Berek Wolf) Januszewska, who live in Stawiski.
After eye belief about Szoszka Januszewska death this act was read to the witnesses and signed by them and Us.

Łomża town president's signature, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2394
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Nov 11, 2019 11:25 am      Post subject: Re: 1903 Lomza birth Ick Ber Enowicz akta 10
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello!

Attached for translation, please find: 1903 Lomza birth Ick Ber Enowicz son of Adam Judka & Mariam Januszewska, akta 10.

Many thanks again!

Best,
Valerie Edwards



10
Łomża

It happened in Łomża town on the 17th/30th day of January 1903, at 3 p.m.
Appeared in person Łomża town citizen Adam Judka Enowicz, son of Szmul Icko, trader, 24 years old, in the presence of the witnesses, Łomża city citizens: Abram Dawid Szejnkop, 51 years old, teacher and Baruch Mosiek Szejnkop, 41 years old, trader, and presented Us a male child, born in Łomża town on the 10th/23rd day of January of the current year, at 8 a.m., with his legal wife Mariam nee Januszewska, daughter of Fajba Szmul, 23 years old.
At the circumcision rite the child was given the name Ick Ber.
this act was read to the declarant and witnesses and signed by all.

Łomża town president's signature, serving as Civil registrar.

It the signature made by the child's father his name is written as judel. in the act there is written Judka.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]


Last edited by marcelproust on Mon Nov 11, 2019 12:23 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2394
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Nov 11, 2019 12:17 pm      Post subject: Re: 1894 Grajewo birth Chaim Nochim Januszewski akta 51
Reply with quote

doctorvalo wrote:
Hello!

Please translate 1894 Grajewo birth Chaim Nochim Januszewski son of Mejer Gersz, akta 51.

Thanks again and very best regards,
Valerie Edwards


51
Grajewo

It happened on the 18th/30th day of August 1894, at 11 a.m. Appeared in person jew Mejer Hersz Januszewski, son of Abram, worker, 26 years old, living in the village Biełaszewo located in Biełaszewo commune, in the presence of the witnesses, jews, Szymek Orliński, teacher, 58 years old and Moszko Starożyński, teacher, 49 years old, both living in Grajewo, and presented Us a male child and informed that the child was gorn in Grajewo on the 11th/23rd day of the current moth and year, at 6 p.m. with his legal wife Rywka nee Rozenbaum, 26 years old.
At the religious rite of circumcision the child was given the names Chaim Nochim.
This act was read to the declarant and witnesses and signed by Us and the witnesses. The declarant is illiterate.

Civil's registrar signature.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 179, 180, 181 ... 222, 223, 224  Next Page 180 of 224

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2020 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM