charliepthompson
Joined: 29 Aug 2019
Replies: 27
Location: AustraliaBack to top |
Posted: Sun Nov 17, 2019 7:23 am
Post subject: Brief translation needed from Polish
Link: https://www.prawo.pl/akty/m-p-1947-27-211,16913995.html
I would like the beginning translated so I know for sure what happened to 4. Cuch Julian. I’m unsure if he was promoted or demoted in rank. Thank you
Description: |
|
Filesize: |
455.62 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4208
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Nov 17, 2019 12:58 pm
Post subject: Re: Brief translation needed from Polish
Resolution of the Presidium of the State National Council dated 19th day of July 1946 on request of Warsaw Voivodeship national Council concerning decorating the following ciotizens from Warsaw voivodeship:
In the field of organization of social life
Bronze Cross of Merit for Cuch Julian
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
Last edited by marcelproust on Sun Nov 17, 2019 4:06 pm; edited 2 times in total
|
|
SophiaPO Top Contributor
Joined: 05 Oct 2014
Replies: 1033
Back to top |
Posted: Sun Nov 17, 2019 3:50 pm
Post subject:
While marcelproust is fluent in Polish, and a very experienced translator, which I am not, I will still stick my neck out here and suggest an alternative to the phrase he used, "in the field of organization of social life." The wikipedia article on the Polish Cross of Merit uses these words: "awarded to citizens who went beyond the call of duty in their work for the country and society as a whole." To English speakers, I think that the words "social life" seem a bit too light, like a party or entertainment, whereas the words "work for society" are more serious in tone, befitting the highest honor that a civilian could receive.
Hope this is helpful,
Sophia
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4208
Location: PolandBack to top |
Posted: Sun Nov 17, 2019 4:04 pm
Post subject:
Sophia wrote: | While marcelproust is fluent in Polish, and a very experienced translator, which I am not, I will still stick my neck out here and suggest an alternative to the phrase he used, "in the field of organization of social life." The wikipedia article on the Polish Cross of Merit uses these words: "awarded to citizens who went beyond the call of duty in their work for the country and society as a whole." To English speakers, I think that the words "social life" seem a bit too light, like a party or entertainment, whereas the words "work for society" are more serious in tone, befitting the highest honor that a civilian could receive.
Hope this is helpful,
Sophia |
Thank You for Your comment.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
|