PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 450, 451, 452  Next
Author
Message
ertylisz
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Jan 2013
Replies: 96

Back to top
Post Posted: Thu Nov 28, 2019 8:51 pm      Post subject:
Reply with quote

Would you please translation the marriage document for Jan Stefanick and Urszula Czaplicka. There are two pages for this document which I put together (to make one page) for this request but I am not sure if the bottom part (the second page) is actually part of the first page (record 16). Thank you, Gene Tylisz
View user's profile
Send private message
ertylisz
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Jan 2013
Replies: 96

Back to top
Post Posted: Thu Nov 28, 2019 8:58 pm      Post subject:
Reply with quote

My first attempt at sending a marriage document for translation for the marriage of Jan Stefaniak and Urszula Czaplicka did not seem to go though, therefore, I am resending. Thank you, Gene Tylisz
View user's profile
Send private message
ertylisz
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Jan 2013
Replies: 96

Back to top
Post Posted: Thu Nov 28, 2019 9:07 pm      Post subject:
Reply with quote

I am not sure why the attachments are not going through, therefore, I am sending the two pages of documents for the marriage of Jan Stefaniak and Urszula Chaplicka in two messages. This is the first message. Gene Tylisz


STEFANIAK, JAN, MARRIAGE RECORD, 1839, 1 OF 2.jpg
 Description:
 Filesize:  630.48 KB
 Viewed:  0 Time(s)

STEFANIAK, JAN, MARRIAGE RECORD, 1839, 1 OF 2.jpg


View user's profile
Send private message
ertylisz
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Jan 2013
Replies: 96

Back to top
Post Posted: Thu Nov 28, 2019 9:09 pm      Post subject:
Reply with quote

Sending the second page of the marriage document for Jan Stefaniak and Urszual Chaplicka. Gene Tylisz


STEFANIAK, JAN, MARRIAGE RECORD, 1839, 2 OF 2.jpg
 Description:
 Filesize:  175.91 KB
 Viewed:  0 Time(s)

STEFANIAK, JAN, MARRIAGE RECORD, 1839, 2 OF 2.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Nov 29, 2019 5:23 am      Post subject:
Reply with quote

ertylisz wrote:
I am not sure why the attachments are not going through, therefore, I am sending the two pages of documents for the marriage of Jan Stefaniak and Urszula Chaplicka in two messages. This is the first message. Gene Tylisz



16
Naprusewo

It happened in the village Giewartów, on the 29th day of October/10th day of November 1839, at 1 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Jakub Jagodziński, farmer, 28 years old and Jakub Szczepański, wheel-wright, 30 years old, both living in Naprusewo, a religious marriage was concluded on this day, between:

Jan Stefaniak, a single man, farmhand, living in Naprusewo in the house number 8, born in Naprusewo, son of spouses: Antoni Stefaniak and Agnieszka Stefaniak, komornik's* living in Naprusewo, 26 years old

and

Urszula Czaplicka, a miss, servant living in Naprusewo in the house number 1. Born in Budzisław, daughter of spouses: Walenty Czaplicki and Katarzyna Czaplicka, day labourers living in Budzisław, 23 years old.

This marriage, which religious ceremony was undersigned, was preceded by the 3 banns of marriage, announced at 11 a.m., on: 8th/20th day of October, 15th/27th day of October and 22nd day of October/3rd day of November of the current year, in Giewartów parish.

Newlyweds' parents gave oral permission for this marriage.
There were no obstacles to this marriage.
Newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.
All mentioned in this marriage act people are catholics.
This act was read to the newlyweds and witnesses, all illiterate and signed by Us.

Priest Antoni Wieroński?, Giewartów parish administrator.

*komornik: poor peasant without his own house and land, tenant.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
ertylisz
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Jan 2013
Replies: 96

Back to top
Post Posted: Wed Dec 04, 2019 9:56 pm      Post subject:
Reply with quote

Can you please translate the death certificate for Antoni Tylisz. Thank you, Gene Tylisz


TYLISZ, ANTONI, DEATH CERT.2.JPG
 Description:
 Filesize:  691.82 KB
 Viewed:  0 Time(s)

TYLISZ, ANTONI, DEATH CERT.2.JPG


View user's profile
Send private message
Fantom



Joined: 30 Sep 2016
Replies: 135
Location: Polska

Back to top
Post Posted: Thu Dec 05, 2019 10:52 am      Post subject:
Reply with quote

ertylisz wrote:
Can you please translate the death certificate for Antoni Tylisz. Thank you, Gene Tylisz


23. Waclawowo. It came to pass on the twenty-eighth day of {illegible} in the year of nineteen twenty-eight, at the hour of ten in the morning, in Ladek Settlement. Appeared personally Andrzej Grzeszak, fifty-seven years of age, and Franciszek Dogoda, forty-eight years of age, both farmers residing in Waclawowo, and jointly testified before Us that Antoni Tylisz, fifty-seven years of age, born in Michalowo within Mlodojewo* Commune, alimentnik** residing and deceased in Waclawowo within Ladek Commune, the son of the Tyliszes, namely of the deceased Piotr and Marjanna nee Prusnicki, the late farmers in Ladek Settlement, had deceased on the twenty-sixth day of March of the current year, at the hour of eight in the morning, in Waclawowo, leaving behind him his widowed wife Rozalia Tylisz nee Jurga. After the departure of Antoni Tylisz was visually ascertained, the present certificate was read aloud to the witnesses present, who did not know how to write, and subsequently signed, only by myself.

Parish Priest of Ladek Parish (signed)

NOTES:
*The village in question is probably located at 52° 19′ 0″ N, 17° 56′ 0″ E.
**Probably refers to someone receiving annuity.
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Dec 05, 2019 1:28 pm      Post subject:
Reply with quote

ertylisz wrote:
Can you please translate the death certificate for Antoni Tylisz. Thank you, Gene Tylisz


this is my translation. Deceased's mother maiden name is Piwnicka, as well as one of the witnesses name is Grzesiak


Wacławowo
Nr 23

It happened in Lądek settlement, on the 28th day of March 1928, at 10 a.m.
Appeared: Andrzej Grzesiak, 57 years old and Franciszek Dogoda, 48 years old, both farmers living in Wacławowo and they declared Us on the 26th day of March of the current year, at 8 a.m. died in Wacławowo Antoni Tylisz, 57 years old, born in Michałowo located in Młodojewo commune. He lived and died in Wacławowo located in Lądek commune, alimentnik*, son of late spouses: Piotr Tylisz and Marianna Tylisz nee Piwnicka, workers from Lądek settlement.
He left his widowed wife Rozalia Tylisz nee Jurg.
After eye belief about Antoni Tylisz this act was read to the illiterate declarants and signed only by Us.

Lądek parish parson, priest Gajewski.


*alimentnik: a farmer who gave his farm in exchange for lifetime maintenance

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
zise



Joined: 08 Dec 2016
Replies: 28

Back to top
Post Posted: Fri Dec 06, 2019 3:55 am      Post subject: record translation
Reply with quote

Hi Marcel

can you please translate this record of Rywka?
does it say who"m she was married to?

https://szukajwarchiwach.pl/58/144/0/1/16/skan/full/JPKn0U4uDcOn43YJDQOHpQ
AKT no, 97

with great thanks
zise



Death certificate - Rywka - 1824 - AKT 97.jpg
 Description:
 Filesize:  318.35 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Death certificate - Rywka - 1824 - AKT 97.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Dec 06, 2019 6:08 pm      Post subject: Re: record translation
Reply with quote

zise wrote:
Hi Marcel

can you please translate this record of Rywka?
does it say who"m she was married to?

https://szukajwarchiwach.pl/58/144/0/1/16/skan/full/JPKn0U4uDcOn43YJDQOHpQ
AKT no, 97

with great thanks
zise


i'm working on it

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Friendlyman



Joined: 7 Days ago at 3:50 pm
Replies: 3
Location: USA

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 4:07 pm      Post subject: Translating Polish Records.
Reply with quote

Good Day to all,
I
I just signed up to this website today.
I'm trying to translate old Polish records to English. I am getting the hang of it and I think I am managing with most of them. But I am getting stuck from time to time. And I'm wondering if this would be the right place to post an image of the name or word in question?
I will post two files and see if I have it correctly according to the translation.
I will appreciate a reply,

Thank you in advance,
Jack



Translation 2.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Translation 2.pdf
 Filesize:  13.4 KB
 Downloaded:  7 Time(s)


Name please 1.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Name please 1.pdf
 Filesize:  12.28 KB
 Downloaded:  13 Time(s)


_________________
Jack from the USA
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 4:13 pm      Post subject: Re: Translating Polish Records.
Reply with quote

Friendlyman wrote:
Good Day to all,
I
I just signed up to this website today.
I'm trying to translate old Polish records to English. I am getting the hang of it and I think I am managing with most of them. But I am getting stuck from time to time. And I'm wondering if this would be the right place to post an image of the name or word in question?
I will post two files and see if I have it correctly according to the translation.
I will appreciate a reply,

Thank you in advance,
Jack


Translation 2

rubber stamp:
6th day of may 1938
card index

handwritten: moved

Name please 1.pdf

it is not written in polish. it looks like german.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Friendlyman



Joined: 7 Days ago at 3:50 pm
Replies: 3
Location: USA

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 3:13 pm      Post subject: Read a Name please
Reply with quote

Good Afternoon ,

Can someone please make out this Family name?



Word1.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Word1.pdf
 Filesize:  7.14 KB
 Downloaded:  8 Time(s)


_________________
Jack from the USA
View user's profile
Send private message
Sophia



Joined: 05 Oct 2014
Replies: 404

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 6:43 pm      Post subject: Re: Read a Name please
Reply with quote

Friendlyman wrote:
Good Afternoon ,

Can someone please make out this Family name?


Hi Jack,
I read it as ZAUBE.
Just a helpful hint - - sometimes it makes it easier to figure out a handwritten name when there is more text to look at, so we can see the style of handwriting better.
Best,
Sophia
View user's profile
Send private message
Sophia



Joined: 05 Oct 2014
Replies: 404

Back to top
Post Posted: 5 Days ago at 6:46 pm      Post subject: Re: Translating Polish Records.
Reply with quote

Friendlyman wrote:
Good Day to all,
I
I just signed up to this website today.
I'm trying to translate old Polish records to English. I am getting the hang of it and I think I am managing with most of them. But I am getting stuck from time to time. And I'm wondering if this would be the right place to post an image of the name or word in question?
I will post two files and see if I have it correctly according to the translation.
I will appreciate a reply,

Thank you in advance,
Jack


Hi Jack,
In your file "nameplease1" the names look like Benoletz and Löll to me.
Sophia


Last edited by Sophia on 5 Days ago at 6:49 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 450, 451, 452  Next Page 451 of 452

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2019 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM