PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 183, 184, 185  Next
Author
Message
LaurineDM



Joined: 25 Jun 2019
Replies: 11
Location: France

Back to top
Post Posted: Fri Nov 29, 2019 5:29 pm      Post subject: Marriage Record
Reply with quote

Hi Marcel,

Thank you so much for your previous translation, it was the right person and it helped a lot knowing she did not survive.

If you do not mind, please translate the attached marriage record for Jan Magdziak & Katarzyna Puzio, it took place in 1879 in the Parish of Boiska (near Lublin). I highly suspect that they were born in Krzatka (now located inPodkarpackie) and it would be the Parish of Majdan Królewski.

have a good day,

Laurine



JanMagdziak&KatarzynaPuzio1879.jpg
 Description:
 Filesize:  402.76 KB
 Viewed:  0 Time(s)

JanMagdziak&KatarzynaPuzio1879.jpg


View user's profile
Send private message
waipepe



Joined: 19 Sep 2018
Replies: 26

Back to top
Post Posted: Tue Dec 03, 2019 3:53 am      Post subject:
Reply with quote

Hi Marcel,

could you please translate for me.
I think this is my great grandfather's another birth record.....from another village/town.
Thank you!
Joanna



Deka G copy1.jpg
 Description:
 Filesize:  853.38 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Deka G copy1.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Dec 03, 2019 10:55 am      Post subject:
Reply with quote

waipepe wrote:
Hi Marcel,

could you please translate for me.
I think this is my great grandfather's another birth record.....from another village/town.
Thank you!
Joanna


Please always send the source link if possible.

Andrzejów
62

It happened in the town Andrzejów, on the 30th day of March 1869, at 3 p.m. Appeared Anna Służalec, midwife, 60 years old, in the presence of the witnesses: Maciej (could be also Mateusz) Błaszczyk, day-labourer, 30 years old and Augustyn Bożek, 50 years old, watchman, and presented Us a male child, born on the 8th day of March of the current year, at 10 a.m. with Łucja nee Dek, 30 years old, a miss.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Grzegorz, and the godparents were: Maciej (or Mateusz) Błaszczyk and Anna Służalec.
This act was read to the illiterate declarant and witnesses and signed by Us.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Dec 03, 2019 11:30 am      Post subject: Re: Marriage Record
Reply with quote

LaurineDM wrote:
Hi Marcel,

Thank you so much for your previous translation, it was the right person and it helped a lot knowing she did not survive.

If you do not mind, please translate the attached marriage record for Jan Magdziak & Katarzyna Puzio, it took place in 1879 in the Parish of Boiska (near Lublin). I highly suspect that they were born in Krzatka (now located inPodkarpackie) and it would be the Parish of Majdan Królewski.

have a good day,

Laurine


Nr 15
Grabówka Kolonia

It happened in Boiska on the 24th day of September/6th day of October 1879, at 1 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Jan Suduł, 28 years old and Stefan Drozdowski, 40 years old, colonists living in Grabówka Kolonia, a religious marriage was concluded on this day, between:

Jan Madziak, a single man, worker, 23 years old, son of spouses: Tomasz Madziak and late Franciszka Madziak nee Serafin, born in the village Krzątka located in Majdan parish (nowadays Majdan Królewski) in Rzeszów county in Galicia, living in Grabówka Kolonia

and

Katarzyna Puzia, a miss, 23 years old, daughter of spouses: Tomasz Puzia and late Ewa Pusia nee Serafin, born in the village Krzątka located in Majdan parish in Galicia, living with her father in Grabówka Kolonia.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage announced in Boiska parish church on: 26th day of August/7th day of September, 2nd/14th day of September and 9th/21st day of September of the current year.
Newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.
Religiopus marriage ceremony performed by the local parish church parson.
This act was read and signed by Us, the others, mentioned in this act, are illiterate.

Priest Józef Krasuski, Boiska parish parson.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Dec 03, 2019 11:45 am      Post subject: Re: Translation Request
Reply with quote

fsadrak wrote:
Although I have a translation request in the queue (Russian), I would like to add this one, which pertains to Sadrakula and Nizinska. Once again, thank you very much. Fred Sadrak


Nr 113
Osinki
Franciszka Sadrakuła

It happened in the village Potok Wielki, on the 10th/23rd day of March 1909, at 2 p.m.
Appeared Adam Sadrakuła, 23 years old, peasant, colonist, living in the village Osinki, in the presence of: Jan Sagan, 46 years old and Wojciech Flis, 25 years old, peasants, farmers, living in Osinki, and presented Us a female child, born in Osinki on the 10th/23rd day of March of the current year, at 3 a.m., with his legal wife Józefa nee Flis, 26 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Franciszka and the godparents were: Jan Sagan and Katarzyna Nizińska.
This act was read to the declarant and witnesses and because of their illiteracy it was signed by Us.

Priest P. Wronka, serving as Civil Registrar.

Right marigin note: Tuszewska Franciszka nee Sadrakuła died on the 21st day of November 1994 in Osinki.
Registry Office in Potok Wielki. Death act number 29/1994.

Registry Office Head's Deputy signature.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
waipepe



Joined: 19 Sep 2018
Replies: 26

Back to top
Post Posted: Fri Dec 06, 2019 2:18 am      Post subject:
Reply with quote

Hi Marcel,

could you please translate for me. Marek Urbanski, my half 2nd great uncle.
I don't have the link unfortunately but it comes from Sulmierzyce Parish, pow. Pajeczanski, Lodzkie.

Thank you, as always
Joanna



Marek Urbanski ur.jpg
 Description:
 Filesize:  1.78 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Marek Urbanski ur.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Dec 06, 2019 6:09 pm      Post subject:
Reply with quote

waipepe wrote:
Hi Marcel,

could you please translate for me. Marek Urbanski, my half 2nd great uncle.
I don't have the link unfortunately but it comes from Sulmierzyce Parish, pow. Pajeczanski, Lodzkie.

Thank you, as always
Joanna


i'm working on it

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]2.pl
View user's profile
Send private message
scott_cieminski



Joined: 06 May 2015
Replies: 23
Location: Minnesota, USA

Back to top
Post Posted: Sat Dec 07, 2019 1:58 pm      Post subject: Marriage Record Translation
Reply with quote

Hello Marcel,

Requesting a translation for my great-grandparents marriage record from Jasieniec Parish. Thank you for your help and expertise. Best Regards.

Scott



Cyminski Michal and Marianna Marriage Jasieniec No 5 edit.jpg
 Description:
 Filesize:  680.79 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Cyminski Michal and Marianna Marriage Jasieniec No 5 edit.jpg


View user's profile
Send private message
LaurineDM



Joined: 25 Jun 2019
Replies: 11
Location: France

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 10:04 am      Post subject: Marriage Record
Reply with quote

Hello Marcel,
Thank you for the previous translation!

Would you mind translating this marriage record from the Chodel parish, year 1890, between Marcin Migora and Rozalia Boryca.

I need to make sure I got the right parents for the bride...

Have a good day,

Laurine



RozaliaBoryca&MarcinMigora-Marriage.jpg
 Description:
 Filesize:  337.34 KB
 Viewed:  0 Time(s)

RozaliaBoryca&MarcinMigora-Marriage.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 10:35 am      Post subject:
Reply with quote

waipepe wrote:
Hi Marcel,

could you please translate for me. Marek Urbanski, my half 2nd great uncle.
I don't have the link unfortunately but it comes from Sulmierzyce Parish, pow. Pajeczanski, Lodzkie.

Thank you, as always
Joanna


67
Chorzenice

It happened in the village Sulmierzyce on the 10th day of April 1876, at 3 p.m.
Appeared in person Wojciech Urbański, worker, living in the village Chorzenice, 40 years old, in the presence of Grzegorz Włudaczyk, farmer, 40 years old and Mateusz Kotlarek, farmer, 40 years old, both living in the village Chorzenice and presented Us a male child, informing that the child was born in the village Chorzenice on the 10th day of April of the current year, ar 12 o'clock at noon, with his legal wife Zofia nee Dobrzyńska, 30 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Tomasz Siwczyński, parish parson, the chils was given the name Marek and the godparents were: Grzegorz Włudarczyk and Józefa Cieleban.
This act was read to the illiterate declarant and witnesses and signed only by Us.

Priest Tomasz Siwczyński, Sulmierzyce parish parson, serving as Civil Registrar.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 11:53 am      Post subject: Re: Marriage Record Translation
Reply with quote

scott_cieminski wrote:
Hello Marcel,

Requesting a translation for my great-grandparents marriage record from Jasieniec Parish. Thank you for your help and expertise. Best Regards.

Scott


Nr 5
Warpęsy

It happened in Jasieniec on the 13th/25th day of January 1880, at 2 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Franciszek Trap, 58 years old and Michał Prądzyński, 50 years old, both day labourers living in Czersk settlement (nowadays part of the village Jasieniec), there was concluded on this day religious marriage between:

Michał Cymiński, a single man, day labourer, 22 years old, son of late spouses: Michał Cymiński and Magdalena Cymińska nee Prądzyńska. Born in the village Prodzyń located on The Grand Dutchy of Posen, now living in Kącin

and

Marianna Cymińska, a miss, 20 years old, daughter of spouses: Paweł Cymiński and Magdalena Cymińska nee Inter, born in Boryszkowice located in The Grand Dutchy of Posen, and now living in Warpęsy.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage announced on: 30th day of December of the previous year/11th day January of the current year, 6th/18th day of January of the current year and 13th/25th day of january of the current year in Jasienica and Grójec parish churches.

Bride's parents gave oral permission for this marriage.
There were no obstacles to this marriage.
Newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.
Religious marriage ceremony performed by the priest Ezechiel Wasiłowski, jasienica parish parson.

This act was read to the newlyweds and witnesses, all illiterate and signed by Us.

Priest Ezechiel Wasiłowski, Jasienica parish parson, serving as Civil Registrar.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 4:04 pm      Post subject: Re: Marriage Record
Reply with quote

LaurineDM wrote:
Hello Marcel,
Thank you for the previous translation!

Would you mind translating this marriage record from the Chodel parish, year 1890, between Marcin Migora and Rozalia Boryca.

I need to make sure I got the right parents for the bride...

Have a good day,

Laurine


27
Nowe Komaszyce

Marcin Migóra and Boryca Rozalia

It happened in Chodel on the 30th day of January/11th day of February 1890, at 2 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Wawrzyniec Rola, 40 years old and Antoni Rola, 60 years old, peasants living in Nowe Komaszyce, there was concluded religious marriage between:

Marcin Migóra, a single man, peasant, born and living in Nowe Komaszyce, son of Piotr and Agnieszka nee Rola, spouses Migóra, 23 years old

and

Rozalia Boryca, a miss, daughter of Marcin and barbara nee Głodnicka, spouses Boryca, peasants. She was born and lives with her parents in the village Puszno, 27 years old.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage announced in Chodel parish church, on: 14th/26th day of January, 21st day of January/2nd day of February and 28th day od January/9th day of February of the current year.
Newlyweds did not make prenuptial agreement.
There were no obstacles to this marriage.
Religious marriage ceremony celebrated by Us.
This act was read to the illiterate witnesses and newlyweds and signed only by Us.

Priest Piotr Ozimiński, Chodel parish parson, serving as Civil Registrar.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
scott_cieminski



Joined: 06 May 2015
Replies: 23
Location: Minnesota, USA

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 4:14 pm      Post subject: Thank You!
Reply with quote

Thank you Marcel for your translation! Your hard work is very much appreciated! Wishing you all the best for the holiday season and the new year!

Scott
View user's profile
Send private message
ertylisz
PolishOrigins Patron


Joined: 26 Jan 2013
Replies: 96

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 8:37 pm      Post subject:
Reply with quote

Would you please translate the birth record for Urszla Tylisz. Thank you, Gene Tylisz


TYLISZ, URSZLA, BIRTH, 1899.jpg
 Description:
 Filesize:  517.86 KB
 Viewed:  0 Time(s)

TYLISZ, URSZLA, BIRTH, 1899.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1847
Location: Poland

Back to top
Post Posted: 7 Days ago at 10:32 pm      Post subject:
Reply with quote

ertylisz wrote:
Would you please translate the birth record for Urszla Tylisz. Thank you, Gene Tylisz


i'm working on it.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... , 183, 184, 185  Next Page 184 of 185

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2019 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM