PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 183, 184, 185 ... 216, 217, 218  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2324
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Nov 25, 2019 5:23 am      Post subject:
Reply with quote

lisetz wrote:
pitcairn1987 wrote:
Hi,

May I please for translation of this 3 documents? I'm think it's about 3 families Wachowicz and Chołodowski, but I'm not sure. I'm looking for information in what villages these familes were lived.


Hi, I could make a few sentences from all three pics out but only found anything location related in wach_917.jpg - village Lisowice (well, I couldn't decipher the last two characters of this word but when I googled, that village was first on the result page). also if you need more info, you cna try contacting this service that does uscis certified translation. they might be of help as well since they might have a program that reads words from paper. Also this village is in ancestry.com so you can just go and look first there.
good luck


As you can see, i wrote that i am working on it.....

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
lisetz



Joined: 25 Nov 2019
Replies: 2

Back to top
Post Posted: Mon Nov 25, 2019 5:45 am      Post subject:
Reply with quote

Sorry, just wanted to help..
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2324
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Nov 25, 2019 6:18 am      Post subject:
Reply with quote

pitcairn1987 wrote:
Hi,

May I please for translation of this 3 documents? I'm think it's about 3 families Wachowicz and Chołodowski, but I'm not sure. I'm looking for information in what villages these familes were lived.


chol2

Iwan Chodorowicz

It happened on the 11th day of June 1850 in Parafianowo romancatholic parish church. A male child was baptised by the reverend Kazimierz Krassowski, local parish church vicar, and was given the name Iwan, with all religious rites.

It is a son of peasants: legal spouses: Piotr Chodorowicz and Magdalena Chodorowicz nee Plutowna.
The child was born on the 5th day of June 1850, in the morning.

The godparents were: peasants: Wincenty Łakucewicz and jednodworka* Magdalena Inczowa, wife of Adam from the small town Sitce.

*jednodworka/jednodworzec(female/male form): a group of people in tsarist Russia belonged to the peasants, but were not affected by serfdom and serfdom.


chol


Marek Chołodowski

It happened on the 23rd day of April 1850 in Parafianowo romancatholic parish church. A male child was baptised, by the reverend Kazimierz Krassowski, local parish church vicar, and was given the name Marek, with all religious rites.

Son of townsmans: legal spouses: Fiodor Chołodowski and Scholastyka Chołodowska nee Malinowska.
The child was born on the 21st day of April 1850, in the morning in the village Janowicze.

The godparents were: jednodworzec* Ignacy Wojnicz and peasant Magdalena Niemkołowska, wife of Ignacy.

*jednodworka/jednodworzec(female/male form): a group of people in tsarist Russia belonged to the peasants, but were not affected by serfdom and serfdom.


wach917




Paulina Wachowicz

It happened on the 12th day of February 1850 in Parafianowo romancatholic parish church., a female child was baptised, by the Klementy Kulwanowski, local parish parson, and was given the name Paulina, with all religious rites.

Daughter of legal spouses: peasants Józef Wachowicz and Aniela Wachowicz nee Romanowska.
Born on the 12th day of February 1850, in the morning, in the village Lisowicze.

Godparents were: peasants, Fiodor Kanaszic and Anna Kareńko, wife of Mikołaj.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
fsadrak



Joined: 28 Mar 2018
Replies: 13
Location: Manassas, Virginia

Back to top
Post Posted: Wed Nov 27, 2019 4:33 pm      Post subject: Translation Request
Reply with quote

Although I have a translation request in the queue (Russian), I would like to add this one, which pertains to Sadrakula and Nizinska. Once again, thank you very much. Fred Sadrak


IMG_1514 Sadrakula and Nizinska_#113 Russian.jpg
 Description:
Sadrakula/Nizinska
 Filesize:  1.27 MB
 Viewed:  0 Time(s)

IMG_1514  Sadrakula and Nizinska_#113 Russian.jpg



_________________
Primarily interested in Sadrakula and Glaz surnames. Both families from the Tarnobrzeg area.
View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2324
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Nov 28, 2019 3:20 pm      Post subject: Re: Translation Request
Reply with quote

fsadrak wrote:
Although I have a translation request in the queue (Russian), I would like to add this one, which pertains to Sadrakula and Nizinska. Once again, thank you very much. Fred Sadrak


Im working on it

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
LaurineDM



Joined: 25 Jun 2019
Replies: 14
Location: France

Back to top
Post Posted: Fri Nov 29, 2019 5:29 pm      Post subject: Marriage Record
Reply with quote

Hi Marcel,

Thank you so much for your previous translation, it was the right person and it helped a lot knowing she did not survive.

If you do not mind, please translate the attached marriage record for Jan Magdziak & Katarzyna Puzio, it took place in 1879 in the Parish of Boiska (near Lublin). I highly suspect that they were born in Krzatka (now located inPodkarpackie) and it would be the Parish of Majdan Królewski.

have a good day,

Laurine



JanMagdziak&KatarzynaPuzio1879.jpg
 Description:
 Filesize:  402.76 KB
 Viewed:  0 Time(s)

JanMagdziak&KatarzynaPuzio1879.jpg


View user's profile
Send private message
waipepe



Joined: 19 Sep 2018
Replies: 26

Back to top
Post Posted: Tue Dec 03, 2019 3:53 am      Post subject:
Reply with quote

Hi Marcel,

could you please translate for me.
I think this is my great grandfather's another birth record.....from another village/town.
Thank you!
Joanna



Deka G copy1.jpg
 Description:
 Filesize:  853.38 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Deka G copy1.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2324
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Dec 03, 2019 10:55 am      Post subject:
Reply with quote

waipepe wrote:
Hi Marcel,

could you please translate for me.
I think this is my great grandfather's another birth record.....from another village/town.
Thank you!
Joanna


Please always send the source link if possible.

Andrzejów
62

It happened in the town Andrzejów, on the 30th day of March 1869, at 3 p.m. Appeared Anna Służalec, midwife, 60 years old, in the presence of the witnesses: Maciej (could be also Mateusz) Błaszczyk, day-labourer, 30 years old and Augustyn Bożek, 50 years old, watchman, and presented Us a male child, born on the 8th day of March of the current year, at 10 a.m. with Łucja nee Dek, 30 years old, a miss.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Grzegorz, and the godparents were: Maciej (or Mateusz) Błaszczyk and Anna Służalec.
This act was read to the illiterate declarant and witnesses and signed by Us.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2324
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Dec 03, 2019 11:30 am      Post subject: Re: Marriage Record
Reply with quote

LaurineDM wrote:
Hi Marcel,

Thank you so much for your previous translation, it was the right person and it helped a lot knowing she did not survive.

If you do not mind, please translate the attached marriage record for Jan Magdziak & Katarzyna Puzio, it took place in 1879 in the Parish of Boiska (near Lublin). I highly suspect that they were born in Krzatka (now located inPodkarpackie) and it would be the Parish of Majdan Królewski.

have a good day,

Laurine


Nr 15
Grabówka Kolonia

It happened in Boiska on the 24th day of September/6th day of October 1879, at 1 p.m.
We make it known that in the presence of the witnesses: Jan Suduł, 28 years old and Stefan Drozdowski, 40 years old, colonists living in Grabówka Kolonia, a religious marriage was concluded on this day, between:

Jan Madziak, a single man, worker, 23 years old, son of spouses: Tomasz Madziak and late Franciszka Madziak nee Serafin, born in the village Krzątka located in Majdan parish (nowadays Majdan Królewski) in Rzeszów county in Galicia, living in Grabówka Kolonia

and

Katarzyna Puzia, a miss, 23 years old, daughter of spouses: Tomasz Puzia and late Ewa Pusia nee Serafin, born in the village Krzątka located in Majdan parish in Galicia, living with her father in Grabówka Kolonia.

This marriage was preceded by the 3 banns of marriage announced in Boiska parish church on: 26th day of August/7th day of September, 2nd/14th day of September and 9th/21st day of September of the current year.
Newlyweds declared they did not make prenuptial agreement.
Religiopus marriage ceremony performed by the local parish church parson.
This act was read and signed by Us, the others, mentioned in this act, are illiterate.

Priest Józef Krasuski, Boiska parish parson.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2324
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Dec 03, 2019 11:45 am      Post subject: Re: Translation Request
Reply with quote

fsadrak wrote:
Although I have a translation request in the queue (Russian), I would like to add this one, which pertains to Sadrakula and Nizinska. Once again, thank you very much. Fred Sadrak


Nr 113
Osinki
Franciszka Sadrakuła

It happened in the village Potok Wielki, on the 10th/23rd day of March 1909, at 2 p.m.
Appeared Adam Sadrakuła, 23 years old, peasant, colonist, living in the village Osinki, in the presence of: Jan Sagan, 46 years old and Wojciech Flis, 25 years old, peasants, farmers, living in Osinki, and presented Us a female child, born in Osinki on the 10th/23rd day of March of the current year, at 3 a.m., with his legal wife Józefa nee Flis, 26 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Franciszka and the godparents were: Jan Sagan and Katarzyna Nizińska.
This act was read to the declarant and witnesses and because of their illiteracy it was signed by Us.

Priest P. Wronka, serving as Civil Registrar.

Right marigin note: Tuszewska Franciszka nee Sadrakuła died on the 21st day of November 1994 in Osinki.
Registry Office in Potok Wielki. Death act number 29/1994.

Registry Office Head's Deputy signature.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
waipepe



Joined: 19 Sep 2018
Replies: 26

Back to top
Post Posted: Fri Dec 06, 2019 2:18 am      Post subject:
Reply with quote

Hi Marcel,

could you please translate for me. Marek Urbanski, my half 2nd great uncle.
I don't have the link unfortunately but it comes from Sulmierzyce Parish, pow. Pajeczanski, Lodzkie.

Thank you, as always
Joanna



Marek Urbanski ur.jpg
 Description:
 Filesize:  1.78 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Marek Urbanski ur.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2324
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Dec 06, 2019 6:09 pm      Post subject:
Reply with quote

waipepe wrote:
Hi Marcel,

could you please translate for me. Marek Urbanski, my half 2nd great uncle.
I don't have the link unfortunately but it comes from Sulmierzyce Parish, pow. Pajeczanski, Lodzkie.

Thank you, as always
Joanna


i'm working on it

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
scott_cieminski



Joined: 06 May 2015
Replies: 23
Location: Minnesota, USA

Back to top
Post Posted: Sat Dec 07, 2019 1:58 pm      Post subject: Marriage Record Translation
Reply with quote

Hello Marcel,

Requesting a translation for my great-grandparents marriage record from Jasieniec Parish. Thank you for your help and expertise. Best Regards.

Scott


Last edited by scott_cieminski on Tue Dec 17, 2019 11:35 am; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
LaurineDM



Joined: 25 Jun 2019
Replies: 14
Location: France

Back to top
Post Posted: Sun Dec 08, 2019 10:04 am      Post subject: Marriage Record
Reply with quote

Hello Marcel,
Thank you for the previous translation!

Would you mind translating this marriage record from the Chodel parish, year 1890, between Marcin Migora and Rozalia Boryca.

I need to make sure I got the right parents for the bride...

Have a good day,

Laurine



RozaliaBoryca&MarcinMigora-Marriage.jpg
 Description:
 Filesize:  337.34 KB
 Viewed:  0 Time(s)

RozaliaBoryca&MarcinMigora-Marriage.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2324
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Dec 08, 2019 10:35 am      Post subject:
Reply with quote

waipepe wrote:
Hi Marcel,

could you please translate for me. Marek Urbanski, my half 2nd great uncle.
I don't have the link unfortunately but it comes from Sulmierzyce Parish, pow. Pajeczanski, Lodzkie.

Thank you, as always
Joanna


67
Chorzenice

It happened in the village Sulmierzyce on the 10th day of April 1876, at 3 p.m.
Appeared in person Wojciech Urbański, worker, living in the village Chorzenice, 40 years old, in the presence of Grzegorz Włudaczyk, farmer, 40 years old and Mateusz Kotlarek, farmer, 40 years old, both living in the village Chorzenice and presented Us a male child, informing that the child was born in the village Chorzenice on the 10th day of April of the current year, ar 12 o'clock at noon, with his legal wife Zofia nee Dobrzyńska, 30 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Tomasz Siwczyński, parish parson, the chils was given the name Marek and the godparents were: Grzegorz Włudarczyk and Józefa Cieleban.
This act was read to the illiterate declarant and witnesses and signed only by Us.

Priest Tomasz Siwczyński, Sulmierzyce parish parson, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 183, 184, 185 ... 216, 217, 218  Next Page 184 of 218

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2020 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM