PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Polish records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 455, 456, 457, 458, 459, 460  Next
Author
Message
Marywegner212



Joined: 20 Jun 2019
Replies: 10
Location: Wisconsin, United States

Back to top
Post Posted: Sun Jan 05, 2020 4:12 pm      Post subject: Translation
Reply with quote

Could someone please help by translating the birth records below? I have attached 2, as I don’t know which one is the correct person, as I cannot figure out/translate to see the birth date. Thank you in advance for your help!


5FA2B7AF-5583-4D98-87FA-AE78BA738890.jpeg
 Description:
 Filesize:  1.04 MB
 Viewed:  0 Time(s)

5FA2B7AF-5583-4D98-87FA-AE78BA738890.jpeg



BBD9B78F-D3EE-4C34-917A-2570757CA160.jpeg
 Description:
 Filesize:  1.34 MB
 Viewed:  0 Time(s)

BBD9B78F-D3EE-4C34-917A-2570757CA160.jpeg



_________________
Thank you so much.

Mary
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1954
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jan 05, 2020 7:40 pm      Post subject: Re: Translation
Reply with quote

Marywegner212 wrote:
Could someone please help by translating the birth records below? I have attached 2, as I don’t know which one is the correct person, as I cannot figure out/translate to see the birth date. Thank you in advance for your help!


village Mierzyce
43

It happened in the village Mierzyce on the 20th day of April 1862, at 1 p.m.
Appeared Jan Duszyński, zagrodnik*** living in Mierzyce, 28 years old, in the presence of Jakub Wojcik, 42 years old and Łukasz Stoparek, 28 years old, both zagrodnik's living in Mierzyce and presented Us a male child, born in Mierzyce on the 16th day of the current month and year, at 8 p.m. with his wife Barbara nee Stacherska, 29 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Wojciech and the godparents were: aforementioned Jakub Wojcik and Franciszka Stoparek from Mierzyce.
This act was read to the illiterate declarant and witnesses and signed only by Us.

Priest Ignacy Piotr Bolewski, Mierzyce parish parson.


***zagrodnik: a cottager cultivating a garden or a small field enclosed by hedges.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

village Mierzyce
32

It happened in the village Mierzyce on the 19th day of March 1861, at 1 p.m.
Appeared Wojciech Duszyński, zagrodnik*** living in Mierzyce, 24 years old, in the presence of Tomasz Szczypczyński, zagrodnik from Toporów, 33 years old and Wojciech Duszyński, zagrodnik from Mierzyce, 48 years old and presented Us a female child, born in Mierzyce on the 16th day of the current month and year, at 1 p.m. with his wife Magdalena nee Caban, 21 years old.
At The Holy Baptism, held today, the child was given the name Józefa and the godparents were: aforementioned Tomasz Szczypczyński and Katarzyna Duszyńska, child's grandmother from Mierzyce.
This act was read to the illiterate declarant and witnesses and signed only by Us.

Priest Ignacy Piotr Bolewski, Mierzyce parish parson.


***zagrodnik: a cottager cultivating a garden or a small field enclosed by hedges.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Friendlyman



Joined: 08 Dec 2019
Replies: 18
Location: USA

Back to top
Post Posted: Sun Jan 12, 2020 3:09 pm      Post subject: Translation Please
Reply with quote

Can anyone please translate these Occupation for me.
Thank you in advance,
Jack



OCC.pdf
 Description:

Download
 Filename:  OCC.pdf
 Filesize:  15.1 KB
 Downloaded:  9 Time(s)


OCC 2.pdf
 Description:

Download
 Filename:  OCC 2.pdf
 Filesize:  10.81 KB
 Downloaded:  6 Time(s)


OCC 3.pdf
 Description:

Download
 Filename:  OCC 3.pdf
 Filesize:  9.69 KB
 Downloaded:  6 Time(s)


_________________
Jack from the USA
View user's profile
Send private message
treich



Joined: 15 Nov 2013
Replies: 111

Back to top
Post Posted: Sun Jan 12, 2020 3:39 pm      Post subject: Transcription Help Request
Reply with quote

I am unable to decipher the highlighted text in the attached. Can I get some help?


Untitled.png
 Description:
 Filesize:  175.02 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Untitled.png


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1954
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jan 12, 2020 5:57 pm      Post subject: Re: Translation Please
Reply with quote

Friendlyman wrote:
Can anyone please translate these Occupation for me.
Thank you in advance,
Jack


occ.pdf

peddler
female embroiderer

-------------------------
occ2.pdf

parents' dependant

-------------------------

occ3.pdf

parents' dependant

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1954
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Sun Jan 12, 2020 6:04 pm      Post subject: Re: Transcription Help Request
Reply with quote

treich wrote:
I am unable to decipher the highlighted text in the attached. Can I get some help?


...umiejącym...[pisać nie umiejącym]: unable to write, illiterate

....Urzędnik Stanu ...[Urzędnik Stany cywilnego]: Civil Registrar

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Friendlyman



Joined: 08 Dec 2019
Replies: 18
Location: USA

Back to top
Post Posted: Sun Jan 12, 2020 6:04 pm      Post subject: Re: Translation Please
Reply with quote

Thank you,

I guess the hand writing was different. It looked different than usual.


marcelproust wrote:
Friendlyman wrote:
Can anyone please translate these Occupation for me.
Thank you in advance,
Jack


occ.pdf

peddler
female embroiderer

-------------------------
occ2.pdf

parents' dependant

-------------------------

occ3.pdf

parents' dependant

_________________
Jack from the USA
View user's profile
Send private message
Mhimy



Joined: 08 Dec 2018
Replies: 8

Back to top
Post Posted: Mon Jan 13, 2020 10:12 am      Post subject: Death record - Mania Melamed
Reply with quote

Please help me with the translation of the information on Mania Melamed. I have provided the full page record and the closeup for your examination. Thank you in advance!


mania melamed death record closeup.png
 Description:
 Filesize:  227.88 KB
 Viewed:  0 Time(s)

mania melamed death record closeup.png



mania melamed death record.jpg
 Description:
 Filesize:  315.67 KB
 Viewed:  0 Time(s)

mania melamed death record.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1954
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jan 13, 2020 10:16 am      Post subject: Re: Death record - Mania Melamed
Reply with quote

Mhimy wrote:
Please help me with the translation of the information on Mania Melamed. I have provided the full page record and the closeup for your examination. Thank you in advance!


Number: 130
Date and number of posthumous card confirmed by the constitued authorities and the examinator's signature: Uhryń, 28th day of October 1891, number 44, Lesiów

Death:
4 p.m.
27th day of October 1891
place of death: Uhryń, house number 188

Funeral:
29th day of October 1891
place: Czortków (in english Chortkiv)

Information about the deceased:

Mania Melamed
illegitimate wife of Telig Weissglas, housewife, daughter of Salomon and Estera Melamed, private teachers in Jezierzany

Place of living: Uhryń
House number: 188

gender: female
Age: 56
Marital status: free
Cause of death: senility

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
who



Joined: 12 Dec 2018
Replies: 56

Back to top
Post Posted: Tue Jan 14, 2020 1:00 pm      Post subject:
Reply with quote

Thanks! Death record for Katarzyna Ciuk.


aktazmarlychkatarzynaciuk.jpg
 Description:
 Filesize:  378.04 KB
 Viewed:  0 Time(s)

aktazmarlychkatarzynaciuk.jpg


View user's profile
Send private message
Friendlyman



Joined: 08 Dec 2019
Replies: 18
Location: USA

Back to top
Post Posted: Tue Jan 14, 2020 2:25 pm      Post subject: Translation Please
Reply with quote

Hi, Can you please translate and Spell out in Polish.

Thank you in advance.
Jack



Goldfinger wifdow.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Goldfinger wifdow.pdf
 Filesize:  9.94 KB
 Downloaded:  5 Time(s)


Daughter.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Daughter.pdf
 Filesize:  10.13 KB
 Downloaded:  6 Time(s)


Window.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Window.pdf
 Filesize:  11.13 KB
 Downloaded:  5 Time(s)


Occ 6.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Occ 6.pdf
 Filesize:  10.21 KB
 Downloaded:  6 Time(s)


Occ 4.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Occ 4.pdf
 Filesize:  7.84 KB
 Downloaded:  6 Time(s)


_________________
Jack from the USA
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1954
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Jan 14, 2020 6:31 pm      Post subject:
Reply with quote

who wrote:
Thanks! Death record for Katarzyna Ciuk.


Nr 2
Liw

It happened in Liw town on the 5th day of January 1840, at 2 p.m.
Appeared: Franciszek Czyż, 26 years old and Piotr Ciuk, 40 years old, both townsmans, farmers, living in Liw and they declared that yesterday, at 6 p.m. died Katarzyna Ciuk, 80 years old, townswoman, widow, daylabourer, daughter of parents unknown to the declarants, she lived in Liw and left her 4 (four) children: Andrzej, Piotr, Marianna and Franciszka.
After eye belief about Katarzyna Ciuk's death this act was read to the declarants of which the second is the deceased's son, it was signed by Us because the declarants are illiterate.

Vicar priest Jan Rogucki's signature on the behalf of parish's parson.

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1954
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Jan 14, 2020 6:42 pm      Post subject: Re: Translation Please
Reply with quote

Friendlyman wrote:
Hi, Can you please translate and Spell out in Polish.

Thank you in advance.
Jack


DO NOT SEND WORDS FOR TRANSLATION CUT OUT OF THE WHOLE DOCUMENT. THIS MAKES TRANSLATION DIFFICULT !!!



kupcowa: merchant's wife

wyrobnica: daylabourer

na utrzymaniu córki: on daughter's dependant

przy córce: with daughter (living with daughter/on daughter's dependant)

zięcia???: son-in-law's

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Friendlyman



Joined: 08 Dec 2019
Replies: 18
Location: USA

Back to top
Post Posted: Thu Jan 16, 2020 2:35 pm      Post subject: Re: Translation Please
Reply with quote

Thank you,
Are you say that I should rather send the whole sheet?



marcelproust wrote:
Friendlyman wrote:
Hi, Can you please translate and Spell out in Polish.

Thank you in advance.
Jack


DO NOT SEND WORDS FOR TRANSLATION CUT OUT OF THE WHOLE DOCUMENT. THIS MAKES TRANSLATION DIFFICULT !!!



kupcowa: merchant's wife

wyrobnica: daylabourer

na utrzymaniu córki: on daughter's dependant

przy córce: with daughter (living with daughter/on daughter's dependant)

zięcia???: son-in-law's

_________________
Jack from the USA
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 1954
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Thu Jan 16, 2020 2:51 pm      Post subject: Re: Translation Please
Reply with quote

Friendlyman wrote:
Thank you,
Are you say that I should rather send the whole sheet?



marcelproust wrote:
Friendlyman wrote:
Hi, Can you please translate and Spell out in Polish.

Thank you in advance.
Jack


DO NOT SEND WORDS FOR TRANSLATION CUT OUT OF THE WHOLE DOCUMENT. THIS MAKES TRANSLATION DIFFICULT !!!



kupcowa: merchant's wife

wyrobnica: daylabourer

na utrzymaniu córki: on daughter's dependant

przy córce: with daughter (living with daughter/on daughter's dependant)

zięcia???: son-in-law's


Definitely

_________________
If you would like to show your appreciation for the arduous and time-consuming translations, you can do it at my PAYPAL account using this email: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 455, 456, 457, 458, 459, 460  Next Page 456 of 460

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2020 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM