PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Russian records translations p.2
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 188, 189, 190 ... 221, 222, 223  Next
Author
Message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2384
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Fri Jan 10, 2020 6:47 am      Post subject:
Reply with quote

who wrote:
This akta is for the birth of Bronislawa Parys. Thanks!


Nr 105
Wola Korytnicka

It happened in the village Korytnica on the 5th/17th day of June 1878, at 12 o'clock at noon.
Appeared in person Antoni Parys, peasant, farmer, living in the village Wola korytnicka, 26 years old, in the presence of Antoni Witkowski, 27 years old and Andrzej Siwiński, 60 years old, both peasants living in the village Wola korytnicka and presented Us a female child which was born today in the village Wola Korytnicka, at 5 a.m. with his legal wife Julianna nee Gawor, 25 years old.
At The Holy Baptism, held today, by the priest Fortunat Kietliński, local parish vicar, the child was given the name Bronisława and the godparents were Stanisław Paszkiewicz, Korytnica parish's organist and Bronisława Gawor as well as Emil Gawor and Marianna Skolimowska.
This act was read to the declarant and witnesses and because of their illiteracy it was signed only by Us.

Priest Jan Radomyski, Korytnica parish parson.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]


Last edited by marcelproust on Mon Jan 13, 2020 2:31 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
who



Joined: 12 Dec 2018
Replies: 64

Back to top
Post Posted: Sat Jan 11, 2020 4:20 am      Post subject:
Reply with quote

marcelproust wrote:
who wrote:
This akta is for the birth of Bronislawa Parys. Thanks!


I am working on it.


Thanks Marcel!
View user's profile
Send private message
ohiopolishgurl1972



Joined: 02 Oct 2019
Replies: 11

Back to top
Post Posted: Mon Jan 13, 2020 8:22 pm      Post subject: Russian Translation of birth record - Jan Kapera
Reply with quote

Hello Marcel,

I would greatly appreciate a translation of this birth record. Koniusza Parish, village of Łyszkowice 1892. I know the parents are Tomasz Kapera and Anna Strojek...son Jan. I can also see there is a later handwritten notation of Jan's death? 11/16/1977 in Wierzbnie? Not sure if my deduction is correct. It is entry #27. Thank you!



Jan Kapera birth 1892.jpg
 Description:
 Filesize:  116.13 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Jan Kapera birth 1892.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2384
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Tue Jan 14, 2020 11:14 am      Post subject: Re: Russian Translation of birth record - Jan Kapera
Reply with quote

ohiopolishgurl1972 wrote:
Hello Marcel,

I would greatly appreciate a translation of this birth record. Koniusza Parish, village of Łyszkowice 1892. I know the parents are Tomasz Kapera and Anna Strojek...son Jan. I can also see there is a later handwritten notation of Jan's death? 11/16/1977 in Wierzbnie? Not sure if my deduction is correct. It is entry #27. Thank you!


27
Łyszkowice

It happened in Koniusza on the 23rd day of February/6th day of March 1892, at 3 p.m.
Appeared permanent resident of Łyszkowice located in Koniusza commune: Tomasz Kapera, farmer, 34 year old, in the presence of Józef Solarz, 43 years old and Ignacy Pryk, 34 years old, farmers from Łyszkowice and presented Us a male child, born today at 3 a.m., with his legal wife Anna nee Strojek, 22 years old.
At The Holy Baptism, held today, by the priest Aleksander Słowikowski, Proszowice parish vicar priest, the child was given the name Jan and the godparents were: Kacper Świątek and Marianna Siemońska.
This act was read to the illiterate declarant and witnesses and signed only by Us.

Priest Wojciech Brol, serving as Civil Registrar.

Left marigin note: Died on the 16th day of November 1977 in Wierzbno. Death act number 33/77 stored in Koniusza Registry Office.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
mgrudeski



Joined: 07 Apr 2017
Replies: 5
Location: Manitoba, Canada

Back to top
Post Posted: Wed Jan 15, 2020 3:00 pm      Post subject:
Reply with quote

szukajwarchiwach.pl/58/124/0/1/55/skan/full/fSeZeCB-TYbTYBA3GioEiA
_________________
My father was of Polish origin and my mother of English origin. I am now researching my family history. I am sure that I am now the same as many people - and have hit a "roadblock" !!!
View user's profile
Send private message
mgrudeski



Joined: 07 Apr 2017
Replies: 5
Location: Manitoba, Canada

Back to top
Post Posted: Wed Jan 15, 2020 3:05 pm      Post subject:
Reply with quote

http://szukajwarchiwach.pl/58/124/0/1/55/skan/full/hSeZeC8-TYbTYBA3GioEiA
_________________
My father was of Polish origin and my mother of English origin. I am now researching my family history. I am sure that I am now the same as many people - and have hit a "roadblock" !!!
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2384
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Wed Jan 15, 2020 3:36 pm      Post subject:
Reply with quote

mgrudeski wrote:
szukajwarchiwach.pl/58/124/0/1/55/skan/full/fSeZeCB-TYbTYBA3GioEiA


Nr 7
Białobrzegi
Tomasz Paweł Grodecki

It happened in Białobrzegi on the 9th/21st day of January 1876, at 4 p.m.
Appeared in person Jan Grodecki, townsman, 42 years old, living in Białobrzegi, in the presence of Józef Pękacki, 54 years old and Wawrzyniec Pękacki, 45 years old, both townsmans living in Białobrzegi and presented Us a male child, born in Białobrzegi on the 4th/16th day of January of the current year, at 10 p.m. with his legal wife Józefa nee Górczyńska, 35 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Marcin Dwornikiewicz, the child was given two names: Tomasz Paweł and the godparents were: Walenty śledziewski and Weronika Olszewska.
This act was read to illiterate declarant and witnesses and signed only by Us.

Priest M. Dwornikiewicz, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Halkamm



Joined: 27 Dec 2019
Replies: 9
Location: CT, USA

Back to top
Post Posted: Sun Jan 19, 2020 9:17 pm      Post subject: Polish and Russian records translation
Reply with quote

Thanks for these translations.


Antoni_Brkyman_Marriage_.jpeg
 Description:
 Filesize:  1.43 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Antoni_Brkyman_Marriage_.jpeg



Ludwika_Kaminski_D_1892.jpeg
 Description:
 Filesize:  579.24 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Ludwika_Kaminski_D_1892.jpeg



Maryanna Zebroska_1861b_84.jpeg
 Description:
 Filesize:  711.88 KB
 Viewed:  0 Time(s)

Maryanna Zebroska_1861b_84.jpeg



_________________
Hal Kamm
View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2384
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jan 20, 2020 4:21 am      Post subject: Re: Polish and Russian records translation
Reply with quote


_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]


Last edited by marcelproust on Mon Jan 20, 2020 8:21 pm; edited 1 time in total
View user's profile
Send private message
TaraLynn1528



Joined: 29 Oct 2018
Replies: 11
Location: Michigan, United States

Back to top
Post Posted: Mon Jan 20, 2020 8:35 am      Post subject: Translations
Reply with quote

Could you please translate this death record for me. Thank you!


1900_4_franciszek_jaronski_death_917cropped.jpg
 Description:
 Filesize:  50.33 KB
 Viewed:  0 Time(s)

1900_4_franciszek_jaronski_death_917cropped.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2384
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jan 20, 2020 8:46 am      Post subject: Re: Translations
Reply with quote

TaraLynn1528 wrote:
Could you please translate this death record for me. Thank you!


Rypin
4

It happened in Rypin on the 29th day of December/10th day of January 1899/1900, at 10 a.m.
Appeared: Leon Krajewski and Michał Szpanelewski, both of age, workers from Rypin an they declared that yesterday, at 10 p.m. died in Rypin Franciszek Jaroński, 28 years old, worker living in Rypin, born in Ozorków, son of Adam and Marianna nee Cyrankowska. He left his widowed wife Joanna nee Konkol/
After eye belief about Franciszek Jaroński death this act was read to the illiterate declarants and signed by Us.

Priest A. Smoliński, Rypin parish administrator, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
zise



Joined: 08 Dec 2016
Replies: 38

Back to top
Post Posted: Mon Jan 20, 2020 4:58 pm      Post subject: russian translation
Reply with quote

can someone please translate these 2 documents?

it looks like russian

# 1
https://szukajwarchiwach.pl/49/108/0/2/32/str/1/4/100/dw_POKhg8NJe9OEcj5E0CA/#tabSkany
# 2
https://szukajwarchiwach.pl/49/108/0/2/32/str/1/4/100/po_JguESZNMUlRnAVLbRwA/#tabSkany

thanks
zise



316.jpg
 Description:
 Filesize:  1.5 MB
 Viewed:  0 Time(s)

316.jpg



314.jpg
 Description:
 Filesize:  1.56 MB
 Viewed:  0 Time(s)

314.jpg


View user's profile
Send private message
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2384
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jan 20, 2020 5:24 pm      Post subject: Re: russian translation
Reply with quote

zise wrote:
can someone please translate these 2 documents?

it looks like russian

# 1
https://szukajwarchiwach.pl/49/108/0/2/32/str/1/4/100/dw_POKhg8NJe9OEcj5E0CA/#tabSkany
# 2
https://szukajwarchiwach.pl/49/108/0/2/32/str/1/4/100/po_JguESZNMUlRnAVLbRwA/#tabSkany

thanks
zise


sheet 314:

House number: 513


Entry number: 1

Name, gender: Hopsztajn* Josek, male
Parent' names, mother's maiden name: Szlama and Łaja nee Rosenholc
Birth date: 1839, based on age
Birth place: Klwów
Marital status: married
Origin: middle class
Religion: jewish
Livelihood: trader
Place of previous residence: Nr 513, page 1149
Additional notes: Died in Łódź on the 27th day of April 1919. Note made by the town's mayor.

*Hopsztajn could be written this way: Hopstein

Entry number: 2

Name, gender: Hopsztajn Rywa-Ita nee Hofam***, female
Parent' names, mother's maiden name: Izrael and Chana nee****
Birth date: 18th day of June 1840
Birth place: village Błędów located in Mogielnica commune in Grójec county
Marital status: married
Origin: middle class
Religion: jewish
Livelihood: her husband's dependant
Place of previous residence: Nr 513
Additional notes: none

***Hofam: probobly a mistake, i think it shoild be Hofman
***nee: empty place, the maiden name wasn't written



Entry number: 3

Name, gender: Hopsztajn Icek, male
Parent' names, mother's maiden name: Josek and Rywka nee Hofman
Birth date: according to the protocol for determining age, 1881
Birth place: Błędów
Marital status: a single man
Origin: middle class
Religion: jewish
Livelihood: his parents' dependant
Place of previous residence: Nr 513
Additional notes: included in the second military category during the 1902 recruitment (physically unfit for service in the standing forces, but able to carry weapons)
Crossed out on the basis on the decission of Brzeziny county head since 26th day of June 1907, number 7054 due to the fact that he moved to Łódź town and was entered into the book at number 20 on the page number 447.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Sheet 316


House number: 513


Entry number: 1

Name, gender: Hopsztajn Abram, male
Parent' names, mother's maiden name: Josek and Rywka nee Hofman
Birth date: according to the protocol for determining age, 1876
Birth place: Błędów
Marital status: married
Origin: middle class
Religion: jewish
Livelihood: trader
Place of previous residence: Nr 513, page 1144
Additional notes: included in the second military category during the 1899 recruitment. Note made by town's head.



Entry number: 2

Name, gender: Hopsztajn Haja nee Kaumber, female
Parent' names, mother's maiden name: Moszek and Łaja nee Lichtenberg
Birth date: 1/13 April 1879
Birth place: Warsaw city, 8th District (district's name: Jerozolimski)
Marital status: married
Origin: middle class
Religion: jewish
Livelihood: her husband's dependant
Place of previous residence: Nr 513
Additional notes: none



Entry number: 3

Name, gender: Hopsztajn Rajzla-Małka, female
Parent' names, mother's maiden name: Abram and Chaja nee Kaumberg
Birth date: 20 May 1922
Birth place: Łódź
Marital status: a miss
Origin: middle class
Religion: jewish
Livelihood: her parents' dependant
Place of previous residence: -
Additional notes: -

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]


Last edited by marcelproust on Mon Jan 20, 2020 7:18 pm; edited 5 times in total
View user's profile
Send private message
Bohacek



Joined: 24 Aug 2019
Replies: 37

Back to top
Post Posted: Mon Jan 20, 2020 7:27 pm      Post subject: Help with Translation of Chwastek Birth 1903
Reply with quote

Warm Greetings,

May someone please help me translate this birth record? its from 1903, Act 1761 from Częstochowa. Its the birth of a boy named Roman Chwastek.

I'm interested in the Father and Mother especially how old they were, where they were living, and who their parents might be.

Thank you in advance.



1903 1761 Chwastek birth.jpg
 Description:
 Filesize:  1.03 MB
 Viewed:  0 Time(s)

1903 1761 Chwastek birth.jpg


View user's profile
Send private message
Send e-mail
marcelproust
PO Top Contributor


Joined: 28 Jun 2014
Replies: 2384
Location: Poland

Back to top
Post Posted: Mon Jan 20, 2020 7:45 pm      Post subject: Re: Help with Translation of Chwastek Birth 1903
Reply with quote

Bohacek wrote:
Warm Greetings,

May someone please help me translate this birth record? its from 1903, Act 1761 from Częstochowa. Its the birth of a boy named Roman Chwastek.

I'm interested in the Father and Mother especially how old they were, where they were living, and who their parents might be.

Thank you in advance.


the child's name is not Roman. Here is the translation:

1761
Ostatni Grosz

It happened in Częstochowa town in Saint Sigismund parish on the 31st day of August/13th day of September 1903, at 1 p.m.
Appeared Wincenty Chwastek, worker, 26 years old living in Ostatni Grosz, from Lelów commune, in the presence of Franciszek Chwastek and Jan Sygut, both workers, of age, both living in Ostatni Grosz and presented Us a male child, born today in Ostatni Grosz, at 6 a.m., with his legal wife Michalina nee Modelska, 26 years old.
At The Holy Baptism, held today by the priest Stanisław Kowalski, vicar, the child was given the name Bronisław and the godparents were: Franciszek Chwastek and Franciszka Nawrocka.
This act was read to the illiterate declarant and witnesses and signed by Us.

Priest K. Waberek, serving as Civil Registrar.

_________________
please remember that my translations are volunteering so whenever you want to send money remember that this is a gift, not a payment.
PAYPAL: [email protected]
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 188, 189, 190 ... 221, 222, 223  Next Page 189 of 223

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2020 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM