marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Mon Jan 13, 2020 10:16 am
Post subject: Re: Death record - Mania Melamed
Mhimy wrote: | Please help me with the translation of the information on Mania Melamed. I have provided the full page record and the closeup for your examination. Thank you in advance! |
Number: 130
Date and number of posthumous card confirmed by the constitued authorities and the examinator's signature: Uhryń, 28th day of October 1891, number 44, Lesiów
Death:
4 p.m.
27th day of October 1891
place of death: Uhryń, house number 188
Funeral:
29th day of October 1891
place: Czortków (in english Chortkiv)
Information about the deceased:
Mania Melamed
illegitimate wife of Telig Weissglas, housewife, daughter of Salomon and Estera Melamed, private teachers in Jezierzany
Place of living: Uhryń
House number: 188
gender: female
Age: 56
Marital status: free
Cause of death: senility
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Tue Jan 14, 2020 1:00 pm
Post subject:
Thanks! Death record for Katarzyna Ciuk.
Description: |
|
Filesize: |
378.04 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
Friendlyman
Joined: 08 Dec 2019
Replies: 26
Location: USABack to top |
Posted: Tue Jan 14, 2020 2:25 pm
Post subject: Translation Please
Hi, Can you please translate and Spell out in Polish.
Thank you in advance.
Jack
Description: |
|
Download |
Filename: |
Goldfinger wifdow.pdf |
Filesize: |
9.94 KB |
Downloaded: |
187 Time(s) |
Description: |
|
Download |
Filename: |
Daughter.pdf |
Filesize: |
10.13 KB |
Downloaded: |
180 Time(s) |
Description: |
|
Download |
Filename: |
Window.pdf |
Filesize: |
11.13 KB |
Downloaded: |
175 Time(s) |
Description: |
|
Download |
Filename: |
Occ 6.pdf |
Filesize: |
10.21 KB |
Downloaded: |
185 Time(s) |
Description: |
|
Download |
Filename: |
Occ 4.pdf |
Filesize: |
7.84 KB |
Downloaded: |
189 Time(s) |
_________________ Jack from the USA
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Jan 14, 2020 6:31 pm
Post subject:
who wrote: | Thanks! Death record for Katarzyna Ciuk. |
Nr 2
Liw
It happened in Liw town on the 5th day of January 1840, at 2 p.m.
Appeared: Franciszek Czyż, 26 years old and Piotr Ciuk, 40 years old, both townsmans, farmers, living in Liw and they declared that yesterday, at 6 p.m. died Katarzyna Ciuk, 80 years old, townswoman, widow, daylabourer, daughter of parents unknown to the declarants, she lived in Liw and left her 4 (four) children: Andrzej, Piotr, Marianna and Franciszka.
After eye belief about Katarzyna Ciuk's death this act was read to the declarants of which the second is the deceased's son, it was signed by Us because the declarants are illiterate.
Vicar priest Jan Rogucki's signature on the behalf of parish's parson.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Tue Jan 14, 2020 6:42 pm
Post subject: Re: Translation Please
Friendlyman wrote: | Hi, Can you please translate and Spell out in Polish.
Thank you in advance.
Jack |
DO NOT SEND WORDS FOR TRANSLATION CUT OUT OF THE WHOLE DOCUMENT. THIS MAKES TRANSLATION DIFFICULT !!!
kupcowa: merchant's wife
wyrobnica: daylabourer
na utrzymaniu córki: on daughter's dependant
przy córce: with daughter (living with daughter/on daughter's dependant)
zięcia???: son-in-law's
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Friendlyman
Joined: 08 Dec 2019
Replies: 26
Location: USABack to top |
Posted: Thu Jan 16, 2020 2:35 pm
Post subject: Re: Translation Please
Thank you,
Are you say that I should rather send the whole sheet?
marcelproust wrote: | Friendlyman wrote: | Hi, Can you please translate and Spell out in Polish.
Thank you in advance.
Jack |
DO NOT SEND WORDS FOR TRANSLATION CUT OUT OF THE WHOLE DOCUMENT. THIS MAKES TRANSLATION DIFFICULT !!!
kupcowa: merchant's wife
wyrobnica: daylabourer
na utrzymaniu córki: on daughter's dependant
przy córce: with daughter (living with daughter/on daughter's dependant)
zięcia???: son-in-law's |
_________________ Jack from the USA
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Thu Jan 16, 2020 2:51 pm
Post subject: Re: Translation Please
Friendlyman wrote: | Thank you,
Are you say that I should rather send the whole sheet?
marcelproust wrote: | Friendlyman wrote: | Hi, Can you please translate and Spell out in Polish.
Thank you in advance.
Jack |
DO NOT SEND WORDS FOR TRANSLATION CUT OUT OF THE WHOLE DOCUMENT. THIS MAKES TRANSLATION DIFFICULT !!!
kupcowa: merchant's wife
wyrobnica: daylabourer
na utrzymaniu córki: on daughter's dependant
przy córce: with daughter (living with daughter/on daughter's dependant)
zięcia???: son-in-law's |
|
Definitely
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Posted: Fri Jan 17, 2020 9:58 am
Post subject: marriage Antoni Samelko translation
https://szukajwarchiwach.pl/58/133/0/1/3/skan/full/t0n9Ng-H1mMfsxej3Bu_sw
https://szukajwarchiwach.pl/58/133/0/1/3/skan/full/TDq-ZPkV34DdrvisxIldFA
1823 2 Antoni Samełka Sylwester, Marianna Arciszewska Marianna Trzonkowska Wojciech, Anna Żebrowska Grabowo Remarks: brat stryj. Wawrzyniec Samełka brat wuj. Stanisław Tarnacki stryjowie Józef Trzonkowski i Maciej Trzonkowski
Place: Ciemianka i Ławsk Miejsce przechowywania ksiąg:
Archiwum Parafialne Indeks dodał: igoriosso
I am hoping this scan matches and I can get a translation as Antoni Samelka would be my 3x great grandfather. It has been a long and tedious search and would be an great addition to my family histoy.
|
|
Posted: Fri Jan 17, 2020 1:15 pm
Post subject: Translation Request
I have a few birth records that I'd really appreciate some help with translating. I tried to pick out the names, but as I don't speak Polish, I cannot actually read the records. Thank you!
Description: |
|
Filesize: |
637.27 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
415.47 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
411.62 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
|
Filesize: |
604.16 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
Description: |
I believe that he is the father of the children in the other records, but it was a common name in the family so I am not sure. |
|
Filesize: |
471.63 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Jan 17, 2020 1:38 pm
Post subject: Re: marriage Antoni Samelko translation
adamsam wrote: | https://szukajwarchiwach.pl/58/133/0/1/3/skan/full/t0n9Ng-H1mMfsxej3Bu_sw
https://szukajwarchiwach.pl/58/133/0/1/3/skan/full/TDq-ZPkV34DdrvisxIldFA
1823 2 Antoni Samełka Sylwester, Marianna Arciszewska Marianna Trzonkowska Wojciech, Anna Żebrowska Grabowo Remarks: brat stryj. Wawrzyniec Samełka brat wuj. Stanisław Tarnacki stryjowie Józef Trzonkowski i Maciej Trzonkowski
Place: Ciemianka i Ławsk Miejsce przechowywania ksiąg:
Archiwum Parafialne Indeks dodał: igoriosso
I am hoping this scan matches and I can get a translation as Antoni Samelka would be my 3x great grandfather. It has been a long and tedious search and would be an great addition to my family histoy. |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Jan 17, 2020 1:39 pm
Post subject: Re: Translation Request
nshefler wrote: | I have a few birth records that I'd really appreciate some help with translating. I tried to pick out the names, but as I don't speak Polish, I cannot actually read the records. Thank you! |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
Linda Lawrence
Joined: 17 Jan 2020
Replies: 3
Location: UKBack to top |
Posted: Fri Jan 17, 2020 3:22 pm
Post subject: Dead sister's notes
Hello everyone, I am new to this forum and I need your knowledge and help.
My sister died recently, and her colleagues found the notes in her desk drawer - which I attached it right now. We assume that these notes are hers because it was in her desk drawer, and also the hand-writing seem to be similar to hers as well. She loved Poland and always was writing in Polish even at home.
She was living in Poland and was doing her graduate programme while working part time. PLEASE PLEASE AND PLEASE help me to translate the notes. I beg you, please!
Description: |
|
Filesize: |
1.58 MB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
a4u2fear
Joined: 25 Oct 2019
Replies: 230
Location: NY/USABack to top |
Posted: Fri Jan 17, 2020 3:34 pm
Post subject:
Looking for the attached death record to please be translated. Thanks so mucH!
Description: |
|
Filesize: |
375.28 KB |
Viewed: |
0 Time(s) |
|
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Jan 17, 2020 4:16 pm
Post subject: Re: Dead sister's notes
Linda Lawrence wrote: | Hello everyone, I am new to this forum and I need your knowledge and help.
My sister died recently, and her colleagues found the notes in her desk drawer - which I attached it right now. We assume that these notes are hers because it was in her desk drawer, and also the hand-writing seem to be similar to hers as well. She loved Poland and always was writing in Polish even at home.
She was living in Poland and was doing her graduate programme while working part time. PLEASE PLEASE AND PLEASE help me to translate the notes. I beg you, please! |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
marcelproustPO Top Contributor
Joined: 28 Jun 2014
Replies: 4190
Location: PolandBack to top |
Posted: Fri Jan 17, 2020 4:16 pm
Post subject:
a4u2fear wrote: | Looking for the attached death record to please be translated. Thanks so mucH! |
I am working on it.
_________________ My translations are voluntary, but they take a lot of time and effort, so whenever you want to send money it will be a very nice "Thank you" gift to me.
THANK YOU
PAYPAL: [email protected]
|
|
|
|