PolishOrigins Forum

 FAQFAQ    SearchSearch    MemberlistMemberlist    ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages    Log inLog in    RegisterRegister 
Latin records translations
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 164, 165, 166 ... 171, 172, 173  Next
Author
Message
adame24



Joined: 02 Jan 2020
Replies: 4

Back to top
Post Posted: Sun Jan 19, 2020 3:28 pm      Post subject: Assistance Translating Latin Birth Records
Reply with quote

I am requesting assistance translating two lines from two documents. The first document is attached and is line 7. The name should be Jozef Iwanski.

Thank you very much for your help!



Jozef_Iwanski_Birth_Record_1866.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Jozef_Iwanski_Birth_Record_1866.pdf
 Filesize:  1.5 MB
 Downloaded:  28 Time(s)

View user's profile
Send private message
adame24



Joined: 02 Jan 2020
Replies: 4

Back to top
Post Posted: Sun Jan 19, 2020 3:33 pm      Post subject: Second Document Attached
Reply with quote

Second document attached here. It should be line 15 and name is Marianna Posluszna.

Thank you!



Marianna_Posluszna_Birth_Record_1868.pdf
 Description:

Download
 Filename:  Marianna_Posluszna_Birth_Record_1868.pdf
 Filesize:  758.18 KB
 Downloaded:  29 Time(s)

View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1937
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Sun Jan 19, 2020 9:19 pm      Post subject: Re: Assistance Translating Latin Birth Records
Reply with quote

adame24 wrote:
I am requesting assistance translating two lines from two documents. The first document is attached and is line 7. The name should be Jozef Iwanski.

Thank you very much for your help!


Hi,

Here is the B & B of Maryanna Posłuszna.

Col. 1: Numerus = Number: 15
Col 2: Nativitatis = Of Birth
Col.2a: Annus et mensis = Year and month: 1867 May
Col. 2b: Dies = Day: 30
Col. 2c: Hora = Hour: Noon
Col. 3: Pueri = Boys
Col. 3a: Legitimi = Legitimate: blank
Col. 3b: Illegitimi = Illegitimate: blank
Col. 4: Puellae = Girls
Col. 4a: Legitimae = Legitimate: 6th birth for the year
Col. 4b: Illegitimae = Illegitimate: blank
Col. 5: Locus Nativitatis = Place of Birth: village name is illegible to me
Col. 6: Infantis = Of the Child
Col. 6a: Baptismi = Of the Baptism
Col. 6a1: Annus et Mensis = The Year and Month: May
Col. 6a2: Dies = Day: 30
Col. 6b: Nomen Infantis= Name of the Child: Maryanna
Col. 7: Sacerdos baptisans = The Priest baptizing: Ditto
Col. 8: Nomen et Cognomen = The Given and the Surname
Col. 8a: Patris = Of the Father: Jakub Posłuszny
Col. 8b: Matris = Of the Mother: Józefa Łapczyńska
Col. 9: Religio = The Religion
Col. 9a: Patris = Of the Father: Catholic
Col. 9b: Matris = Of the Mother: Catholic
Col. 10: Conditio et professio Patris = The condition/status and profession/occupation of the Father: agricola = farmer
Col. 11a: Patrini the Sponsors: Andrzej Posłuszny; Maryanna Hunt
Col. 11b: Conditio et professio = (Their) condition/status and profession/occupation: farmer; wife of a farmer
Col. 12: Adnotatio = Notation: Blank

Here is the B & B of Józef Iwański

Col. 1: Numerus = Number: 7
Col 2: Nativitatis = Of Birth
Col.2a: Annus et mensis = Year and month: 1866, January
Col. 2b: Dies = Day: 20
Col. 2c: Hora = Hour: 9 v(espere) = 9 in the evening
Col. 3: Pueri = Boys
Col. 3a: Legitimi = Legitimate: Checked
Col. 3b: Illegitimi = Illegitimate: Blank
Col. 4: Puellae = Girls
Col. 4a: Legitimae = Legitimate: Blank
Col. 4b: Illegitimae = Illegitimate: Blank
Col. 5: Locus Nativitatis = Place of Birth: Rudki
Col. 6: Infantis = Of the Child
Col. 6a: Baptismi = Of the Baptism
Col. 6a1: Annus et Mensis = The Year and Month: 1866, January
Col. 6a2: Dies = Day: 21
Col. 6b: Nomen = Name: Józef
Col. 7: Nomen et Cognomen Sacerdotis baptismum administrantis = The Given and the Surname of the Priest administering the baptism: Ditto
Col. 8: Nomen et Cognomen = The Given and the Surname
Col. 8a: Patris = Of the Father: Szymon Iwański
Col. 8b: Matris = Of the Mother: Michalina Nowak
Col. 9: Religio = The Religion
Col. 9a: Patris = Of the Father: Catholic
Col. 9b: Matris = Of the Mother: Catholic
Col. 10: Conditio et professio Patris = The condition/status and profession/occupation of the Father: Inquilinus = Tenant
Col. 11: Patrinorum = Of the Sponsors
Col. 11a: Nomen et Cognomen = The Given and the Surname: Tomasz Kuzański; Józefa Nowak
Col. 11b: Conditio et professio = (Their) condition/status and profession/occupation: Blank
Col. 12: Adnotationes utrum gemelli? Seu quid aliud notatu necessarium = Notations: whether twins? Or something else which need be noted: Blank

In the future please include the name of the parish (which is almost never found in the record). This makes it easier to determine the geographical locations in the record. (It may have made it possible for me to determine Maryanna's place of birth.) Also, please include any other pertinent information of which you are aware.

Thanks,

Dave
View user's profile
Send private message
David2019



Joined: 27 Jan 2019
Replies: 27
Location: New York

Back to top
Post Posted: Tue Jan 21, 2020 4:22 pm      Post subject: Radziejow Parish Death Record
Reply with quote

Could you assist me with translating the finer details. I believe it is the death record of my GG grandmother Salomea (Wolska) Dabrowska. Thanks, Dave


Radziejow Death 1825 Salomea (Wolska) Dabrowska - Franciszka's mother.jpg
 Description:
 Filesize:  1.09 MB
 Viewed:  0 Time(s)

Radziejow Death 1825 Salomea (Wolska) Dabrowska - Franciszka's mother.jpg


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1937
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Tue Jan 21, 2020 10:25 pm      Post subject: Re: Radziejow Parish Death Record
Reply with quote

David2019 wrote:
Could you assist me with translating the finer details. I believe it is the death record of my GG grandmother Salomea (Wolska) Dabrowska. Thanks, Dave


Hi Dave,

There are a couple of words where the ink is faded and the name/words are illegib;e. Fortunately they are not words of major importance. It is a bit curious that her married name appears first as Dębrowska and then as Dąbrowska. Everything else is straightforward.

Wishing you continued success,

Dave

Here is the translation.

Kwilno of the parish of Byczyna: 1826. On the 5th day of January at the hour of 1 in the afternoon the well-born Pani* Solomea née Wolska Dębrowska, 36 years of age, who died in Kwilno on the 28th day of December, 1825 at the hour of 7 in the evening, the consort/wife of the well-born Pan* Ignacy Dąbrowski, the heir of the village of Kwilno, about 44 years of age, was buried in the new cemetery in a grave walled with brick/stone towards/facing the cross in the presence of her husband Ignacy Dąbrowski and (crossed out words and illegible name.

Note: * generosa Domina & generosus Dominus/well-born Pani & well-born Pan: The adjective denotes a member of the szlachta who was the owner of at least one village. Pani & Pan are the Polish forms of Domina and of Dominus. The Polish form of Generosus/well-born is urodzony.
View user's profile
Send private message
David2019



Joined: 27 Jan 2019
Replies: 27
Location: New York

Back to top
Post Posted: Wed Jan 22, 2020 6:30 am      Post subject: Re: Radziejow Parish Death Record
Reply with quote

Perfect, thank you.

A couple of quick questions - just to confirm your understanding. As far as you can tell, the husband, Ignacy is still alive, right? Also, it seems a little strange to me that this record is in the Radziejow parish book (but indicates that it took place in Byczyna parish) - I assume she was buried in the Byczyna parish cemetery (not Radziejow or Kwilno)? Is that how you would interpret it?

Thanks again, this was very helpful.
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1937
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Wed Jan 22, 2020 3:03 pm      Post subject: Re: Radziejow Parish Death Record
Reply with quote

David2019 wrote:
Perfect, thank you.

A couple of quick questions - just to confirm your understanding. As far as you can tell, the husband, Ignacy is still alive, right? Also, it seems a little strange to me that this record is in the Radziejow parish book (but indicates that it took place in Byczyna parish) - I assume she was buried in the Byczyna parish cemetery (not Radziejow or Kwilno)? Is that how you would interpret it?

Thanks again, this was very helpful.


Hi Dave,

Her husband Ignacy was definitely alive. He was about 44 years old and was present at her burial. Kwilno, which he owned, was a village and a manorial farmstead and in 1827 had 6 houses with 54 inhabitants. I don’t know whether or not there was a cemetery there, but my instinct is to say that there was not for several reasons. Catholic burials took place in blessed/consecrated ground/cemeteries. While an individual grave plot could be blessed, that would have not been the norm. In the szlachta burial records I’ve translated the burials often take place in the church structure itself or in a prominent location in the parish cemetery. It would seem to be very unusual for there to be a small cemetery in a village or manorial farmstead. That the burial took place in the “new” parish cemetery of Byczyna is something which would require research in the history of the local parish and its cemeteries—probably not something easily done on the internet. She was definitely buried in the cemetery of Byczyna.

Here is a link to the Słownik geograficzny which was the source I consulted for info about Kwilno:
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_V/34
Here is a link to the entry for Byczyna: http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_I/490

The record you posted is from the ecclesiastical death & burial register of the parish of Byczyna. Since it is a strictly ecclesiastical record as opposed to a civil transcript the language is Latin rather than Polish. The record is from the diocesan archive in Włocławek rather than from the Polish National Archive in Toruń’s Włocławek branch, where the civil transcripts are housed. The reason the Family Search film lists a number of parishes with Radziejów in parentheses is most likely that the records were stored and filmed according to the deanery (dekenat) to which the parish belonged. Byczyna is one of the parishes in the deanery (dekenat) of Radziejów. I find it interesting that when I searched for the civil transcript I was unable to find it among the civil transcripts for the parish of Byczyna. It seems that the civil record slipped through the cracks. Here is a link to the civil transcripts from the Włocławek branch of the Polish National Archives: https://genealogiawarchiwach.pl/

Not only was Ignacy alive at the time Salomea was buried but he remarried in 1830 in the parish of Byczyna. Here is a link to the civil transcript of that marriage: https://genealogiawarchiwach.pl/#query.type=ALL&query.facetQuery.date=1830&query.city=Byczyna&query.suggestion=false&query.thumbnails=false&query.facet=true&query.asc=false&query.sortMode=PUBLICATION&modal=256546738&personTree=false&goComments=false&searcher=big&query.query
The wedding took place on November 21, 1830 and Ignacy was 52 years old and his new bride, Marcjanna Suliborska, was 19 years of age. He had married Salomea Wolska in Radziejów in 1810. They had several children who were born in Radziejów. Here is a link to the Geneteka index for him and his family members: http://geneteka.genealodzy.pl/index.php?op=gt&lang=pol&bdm=B&w=02kp&rid=B&search_lastname=dabrowski&search_name=ignacy&search_lastname2=&search_name2=&from_date=&to_date=&rpp1=&ordertable=
It would seem to me that you should be able to locate the ecclesiastical copy of his second marriage on the Family Search films for the parish of Byczyna.

These were some long answers to quick questions but I hope they help.

Dave
View user's profile
Send private message
David2019



Joined: 27 Jan 2019
Replies: 27
Location: New York

Back to top
Post Posted: Wed Jan 22, 2020 3:56 pm      Post subject: Radziejow Parish Death Record
Reply with quote

Wow that is great (and helpful in so many ways).

Thanks again Dave!!
View user's profile
Send private message
who



Joined: 12 Dec 2018
Replies: 64

Back to top
Post Posted: Thu Jan 23, 2020 4:31 am      Post subject:
Reply with quote

This is a baptism document for Marianna zd Ciuk. I think it says something about a Cathedral... but I do not really understand it all. Thanks!


str.41 .jpg
 Description:
 Filesize:  1.59 MB
 Viewed:  0 Time(s)

str.41 .jpg


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1937
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Thu Jan 23, 2020 1:03 pm      Post subject:
Reply with quote

who wrote:
This is a baptism document for Marianna zd Ciuk. I think it says something about a Cathedral... but I do not really understand it all. Thanks!


Hi,

The male sponsor aka godfather was a priest (actually a bishop since he is referred to as infulatus/mitered) and he is recorded as a canon of the Cathedral in Kijów (Kiew).

In the future if you post a Latin document for translation please provide whatever geographical information you know about both the parish and the town or village. Such information makes it much easier to get a handle on the geography and thus provide a better translation in a smaller amount of time without the need for research and/or guesswork.

Thank you.

Dave

Here is the translation of the certificate.

I, the undersigned, attest by the presents (i.e. by this certificate) that in the Baptismal Register is found the following:
Liw
In the year 1782 on the 9th day of April I, Tomasz Zbroż(Two illegible letters), pastor of the church of Liw, baptized an infant by the name of Maryanna, the daughter of the legitimate marriage of the renowned* Kazimierz and Katarzyna Ciuk. The sponsors (aka godparents) were the Most Reverend Teodor Jezienski(?), canon of the cathedral of Kijów (Kiew) and mitered** pastor of Liw with the honorable*** Maryanna Goyska, treasurer and bailiff of the land/area of Liw.

In testimony of which I sign below with my own hand near the seal of the church of Liw—given in the pastoral residence on the 15th day of the month of October in the year 1819.

Parish seal and the signature of the vicar of the parish of Liw.

Notes: *famatus/renowned: adjective used to describe a middleclass craftsman.
**infulatus/mitered: indicates a bishop or a so called mitered abbot. Most likely this priest was an auxilary bishop since his title does not indicate that he was the ordinary of the diocese.
***magnifica/honorable/Polish: wielmożna: title used for a member of szlachta who was a court official.
View user's profile
Send private message
wavydave



Joined: 05 Feb 2017
Replies: 16
Location: Selkirk, Manitoba, Canada

Back to top
Post Posted: Thu Jan 23, 2020 1:17 pm      Post subject: Re: Baptism record from 1870
Reply with quote

Wow, that's great! Thanks so much for this Dave, your details are appreciated and have given me greater insight into this family record.

dnowicki wrote:

Hi Dave,

Your reading is basically correct but a few tweaks will give you additional information. The child was given two names—Ignacy Antoni. The Latin reads “N(omin)ibus Ignatium Antonium” (“With the names Ignacy Antoni”). Another bit of information is the maiden name of the mother, which appears, apparently as an afterthought, above the final three letters of the mother’s given name (Mariannae). That part of the entry begins with “de” and ends with the final letters of the surname “skie” (of/née ….ski). Unfortunately I am not able to tell you her maiden name since I’m not able to determine all the letters of the name—especially the all important initial letters. Perhaps you’ll get a better handle on the name by trying to enlarge that portion of the image. Some of the other letters are problematic in that they appear to merge/overlap letters in the line above and the line below. A final tidbit—nobilis (Polish: szlachetny) was an adjective used to describe a member of the szlachta who was either an outright owner or a leaseholder of a parcel of land. His title in Polish would have been “Pan”.

Finally, the entry states that the child was born in Wasylkow. Whether or not he was also baptized there depends on whether or not that place was the site of the local parish. The date of the baptism was, as you said, June 23. His date of birth is not included in the entry.

Sorry that I can’t provide more info about the mother’s maiden name.

Hoping this clarifies the entry a bit,

Dave
View user's profile
Send private message
wavydave



Joined: 05 Feb 2017
Replies: 16
Location: Selkirk, Manitoba, Canada

Back to top
Post Posted: Thu Jan 23, 2020 1:32 pm      Post subject: parishioner records
Reply with quote

Hi Dave, wondering if you would please mind helping me with some small bits on the attached Roman Catholic parishioner records. Below is what I think I'm reading correctly. What I need help with is 1) understanding the word (and meaning) beside the names "Raphael and Smyeon" in one record (those names are not in any of my family records, so I'm curious why they're listed) and 2) if I'm correct in assuming the writing beside the childrens' names is the names of the parishes when the children were baptized. Thanks in advance.

House #0 (presumably landless?)

Wincenty Borowski, born 1801
Elźbieta née Biliński, born 1810
Katarzyna, aged 25, born in November 1832
Kasper, born 1841 (baptised in Czortkow?)
Dominik, aged 3, born October 1844
Raphael and Smyeon? (I’m not familiar with either of these names in my family history).

House #63

(Deceased?) Wincenty Borowski, latin rite, son of Antoni and Franciszka Labocki,
wife Elźbieta Biliński, latin rite, daughter of Teodor and Katarzyna née Kowska
Sons/Daughters:
Katarzyna, aged 18
Kasper, age 14 (baptised in Czortkow?)
Dominik, aged 11, ?
Leo, aged 6, ?
Josef, aged 3, ?



wincenty2.jpg
 Description:
 Filesize:  606.86 KB
 Viewed:  0 Time(s)

wincenty2.jpg



wincenty3.jpg
 Description:
 Filesize:  860.32 KB
 Viewed:  0 Time(s)

wincenty3.jpg


View user's profile
Send private message
bretrandb



Joined: 23 Jan 2020
Replies: 3

Back to top
Post Posted: Thu Jan 23, 2020 4:18 pm      Post subject: Help for a birth record of 1804
Reply with quote

Hello,

I hope I am on the right thread to ask for help.

Could you please help me with the hereby record because I do not understand enough of Latin to get the meaning in English. Thank you very much for your time.

Best Regards



birth jozef pawel.jpg
 Description:
1804 Birth Record
 Filesize:  187.85 KB
 Viewed:  0 Time(s)

birth jozef pawel.jpg


View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1937
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Thu Jan 23, 2020 5:42 pm      Post subject: Re: parishioner records
Reply with quote

wavydave wrote:
Hi Dave, wondering if you would please mind helping me with some small bits on the attached Roman Catholic parishioner records. Below is what I think I'm reading correctly. What I need help with is 1) understanding the word (and meaning) beside the names "Raphael and Smyeon" in one record (those names are not in any of my family records, so I'm curious why they're listed) and 2) if I'm correct in assuming the writing beside the childrens' names is the names of the parishes when the children were baptized. Thanks in advance.

House #0 (presumably landless?)

Wincenty Borowski, born 1801
Elźbieta née Biliński, born 1810
Katarzyna, aged 25, born in November 1832
Kasper, born 1841 (baptised in Czortkow?)
Dominik, aged 3, born October 1844
Raphael and Smyeon? (I’m not familiar with either of these names in my family history).

House #63

(Deceased?) Wincenty Borowski, latin rite, son of Antoni and Franciszka Labocki,
wife Elźbieta Biliński, latin rite, daughter of Teodor and Katarzyna née Kowska
Sons/Daughters:
Katarzyna, aged 18
Kasper, age 14 (baptised in Czortkow?)
Dominik, aged 11, ?
Leo, aged 6, ?
Josef, aged 3, ?


Hi Dave,

You’ve extracted most of the information correctly. I’ll just make a few additions and corrections. Wincenty 2 is entirely in Latin. Wincenty 3 is mostly in Latin with a bit of Polish.

Wincenty 2:
House 0 just means there is no house number but gives no indication whether he was the owner or a tenant.
Katarzyna was born on November 25, 1838 (as I read the numbers. Also, it is more in line with the births & ages of the other children. 1832 would not match her age in Wincenty 3.
Kasper (Also spelled Kacper in Polish) was born in 1841 and baptized in Czostków (as I read the letters)
Damianus is Damian rather than Dominik and he was born on October 3, 1844
The next two children are Rafal & Szymon (Polish) Raphael & Simon (Latin & English). They are twins (gemelli—the word you asked about) and were born on October 25 184(not sure of the last number).

Wincenty 3
I don’t see anything to indicate that he is deceased. The first words are vide in (illegible abbreviation). Vide is the Present Imperative Singular (gives a command) of the verb video,videre, vidi, visum, to see and so "vide in..." means “see in...” It directs you to another book/record/place. The rest is correct.
Elżbieta is all correct.
Katarzyna is all correct
Kasper/Kacper is correct except that I see the place as Czostków
Dominik again is Damian. The following words are in Polish “w …orwice ochr.” = baptized in ...orw…
Leo (Polish: Leon) correct age; in Złot??? parish of J (or I) gicka?
Józef correct age; baptized in Licharowo? (ie is the Locative ending (which follows the preposition “w” (“in”). The Nominative ends in o.

It appears that the twins Rafal & Szymon must have died.

I hope that the tweaks help you a bit.

Dave
View user's profile
Send private message
dnowicki
PO Top Contributor


Joined: 28 Dec 2011
Replies: 1937
Location: Michigan City, Indiana

Back to top
Post Posted: Thu Jan 23, 2020 6:09 pm      Post subject: Re: Help for a birth record of 1804
Reply with quote

bretrandb wrote:
Hello,

I hope I am on the right thread to ask for help.

Could you please help me with the hereby record because I do not understand enough of Latin to get the meaning in English. Thank you very much for your time.

Best Regards


Hi,

You posted your request in the correct place but there is a major problem with the entry. The text obviously is found on two pages in the register. However, the text as it appears in the image does not match. For example, the first line of the text on the right page ends with the given name of the father (Antonius/Antoni). His surname should follow on the next line, but does not. Instead the text on the left page continues “LC. Cath….” (“of the legitimate Catholic marriage...” and the next line continues with “et Annae Mariannae” but the text on the right page gives the mother’s name as Joanna.

I’m familiar with records such as this from the German Partition and I also know that due to problems with the binding of some registers the text on the right page sometimes does not line up with the appropriate text on the left page. If you could check and correct the two pages of the entry I’ll be happy to translate it for you. Otherwise the translation will make no sense.

Thanks.

Dave
View user's profile
Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    PolishOrigins Forum Index -> Research in Poland All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3 ... 164, 165, 166 ... 171, 172, 173  Next Page 165 of 173

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB ©

© 2020 COPYRIGHTS BY THE OWNER OF POLISHORIGINS.COM